張昕晗
(重慶交通大學 外國語學院,重慶 400074)
英語的構詞方法很多,主要有復合法、派生法和轉化法。自第二次世界大戰以來,利用這些方法生成的新詞中,復合詞所占的比例最大,其具有靈活簡便,富有生氣,帶有詼諧幽默色彩等諸多特點,不但有助于創造生動有趣吸引注意力的新詞,讓句子結構精煉,版面簡潔,還能讓讀者在片刻瀏覽間獲取豐富信息,頗具實用價值。本文即從復合詞著手,簡要分析復合詞的特征,再對復合詞的幾種英漢翻譯技巧加以探討。
兩個或兩個以上獨立的詞按一定的規律組合,可能構成一個復合詞,也可以構成一個自由結合的詞組或短語。在復合詞和自由詞組之間,沒有一條截然的分界線,但一般來說,復合詞在語義和拼寫上的特征,很容易使之與自由詞組區別開。
語義是鑒定復合詞的主要依據。復合詞的意義通常是詞匯的,不是綜合的。其含義或許和它的各個成分的含義有一定關系,但不能簡單地根據各個成分的含義去推斷整個復合詞的含義。例如復合詞greenfly(蚜蟲)和名詞詞組a green fly(綠蒼蠅)的意思相距甚遠,前者是復合詞,語義是詞匯的,不能從部分意義里獲得,要依靠詞典給出;后者是自由詞組,語義是各成分含義的綜合。
從書寫方面看,有語言學家認為連字符作為兩個或兩個以上詞合成一個詞的標志,可以用來判定復合詞。但連字符不是復合詞的唯一判定標準,比如“冰淇淋”這個單詞有時會書寫為ice-cream,有時icecream分開拼寫;但各種球類如football,basketball又連寫。可見,復合詞可以連寫、分開寫,或加連字符,鑒別時,至少可以斷定連寫和用連字符的肯定是復合詞。
英漢翻譯中,最基本的兩種方法就是直譯和意譯。直譯即基本保持原文表述形式及內容,完整而準確地表達出原文內容。直譯比較忠實于作者的原意,而且從翻譯的內容和形式來看,與原文都比較一致,但這要建立在讀者完全明白譯文所傳達的信息且不破壞中文的基礎之上。如果在結構和意思上都沒有問題,直譯最理想。
例1:A Chinese newly wed couple wearing a traditional costume uses a smartphone camera to take selfie during a wedding.
譯文:一對身著傳統服飾的中國新婚夫婦在婚禮期間用智能手機自拍。
副詞和動詞搭配組合成復合詞的形式在英語中很常見。根據英語語法,副詞可以放在動詞前后起修飾作用,這和漢語的表達習慣一樣,newly(最新地)與wed(結婚)搭配,直譯為“新婚的”。
然而,在翻譯復合詞的過程中,碰到的不全是直譯所能解決的。在直譯無法達到所需的效果時,可以考慮擺脫原文的形式,進行意譯。論及翻譯,美國著名的語言學家、翻譯家和翻譯理論家尤金·奈達提倡“內容第一,形式第二”,要求譯者在理解原文的基礎上打破原文的語言形式,用通順的譯文表達原文意思。意譯側重于原文的內容,而不是形式和字面內容。
例 2:Other popular porridge ingredients include sweet potatoes, dried lily bulbs, pumpkin, chestnuts, peanuts, fish fillet, pork liver and yams, which the Chinese believe benefit the liver and kidneys.
譯文:其他受歡迎的粥,食材包括紅薯、干百合、南瓜、板栗、花生、魚片、豬肝和山藥,在中國人看來這些食材有益于肝臟和腎臟。
①經常檢查。經常對建筑物各部位、設施和管理范圍內的河道、堤防和水流形態等進行檢查。經常檢查周期每月不少于一次。且當水閘處于泄水運行狀態或遭受不利因素影響時,對容易發生問題的部位應該多加強檢查、觀察。
英漢語言中對一些食材的表述方式不同,相比漢語,英語的措辭簡單常規。例句中sweet potato分開的意思為 “甜的”、“土豆”,如果直譯為“甜土豆”,讓人不知所云。要準確把握原英語單詞的思想,在漢語中找到對等的表達。另外,復合詞chestnut和peanut同屬nut(堅果),如果按字面譯為“胸膛果”、“豌豆果”,就成了胡譯、亂譯。意譯時要以語言事實為依據,靈活選用對等漢語表達。
在翻譯英語復合詞的時候,既不能籠統按原單詞主次先后順序來譯,又不能簡單地把先后次序顛倒過來譯,應綜合考慮英漢兩種語言在表達方式上的習慣,靈活處理好語序問題。根據兩種語言的差異,我們在翻譯時常采用順譯和倒譯。順譯是指在翻譯過程中,按原文詞語的順序或內容的邏輯順序,依次譯出的翻譯方法。當英漢復合詞中的主要成分在詞序上相近相似,且修飾成分不多的時候,基本可按原文語序依次譯出,無須做順序調整。
例3:Some people consider purchasing overseas real estate as basic investment behavior,but some people purchase without on-the-spot investigations,so there will be some risks.
譯文:一些人把購買海外房地產當成基本的投資行為,但是有些人沒有實地考察就購買,這樣會有一定的風險。
On the spot本來是由on引導的介詞短語,意為“當場、立刻”。在幾個詞之間加上連字符號后,變為形容詞性的復合詞,置于名詞之前,起限定修飾作用,順著原有單詞的意思推斷on-the-spot,在這個地點的,即“現場的、當場的”。
倒譯法又稱逆譯法,是指英譯漢時,從原文后面,以逆著原文順序翻譯的方法。這是因為英語和漢語復合詞在構詞成分的順序上差別很大,如英語中狀語大多后置,定語有前有后,而漢語絕大部分前置;在反映邏輯關系復雜的事物時,英語傾向于突出主要特征,而漢語則傾向于由表及里、層層深入的修辭方式。在英語復合詞的表達順序和漢語相反時,如果按照原文順序譯出,勢必會導致翻譯邏輯不清。如果采用倒譯法,先著手翻譯后面的部分,再從后往前逆著原英語表達的順序翻譯,效果往往更理想。
例4:The study shows that the sealant has a good bonding effect on concrete with better properties of water proof,weather resistance,chemical resistance.
譯文:研究結果表明,該密封膠對混凝土黏結性好,并具有優良的耐水、耐氣候、耐化學介質的特點。
英文proof有“防……的;不能透入的;耐……的”意思,常與不同名詞搭配,組成新復合詞。這里的proof描述的是一種防某種物質的特性,前面的water說明了具體方面。如果此時按英文詞序順譯,則為“水防的”,既聽著別扭,又使詞語的原意模糊不清。若從后往前倒譯,把“防”這個主要特征道出,再結合“水”,譯為“防水或耐水的”,符合漢語表達。
所謂增譯法,就是在原文基礎上添加必要的單詞或詞組,從而使譯文在語法、語言形式上符合漢語的習慣,并使譯文在修辭上、語法結構上、詞義上或語氣上與原文保持一致,達到譯文與原文在內容、形式和精神方面對等的目的。
例5:You might create a coding standard that says that every test case ends with a call to this function.
譯文:你可以創建一個編碼標準,即每個測試用例都以對該函數的調用作為結束。
復合詞coding standard由動名詞coding和名詞standard構成。英語中動名詞具有名詞和動詞雙重屬性,因而翻譯時可增加具有動詞概念的詞,coding增譯 “編碼”。同理,programming menu增加動詞意義為 “程序設計菜單”,molding machine“造模機”,automatic centering“自動對中”。 根據動名詞中涉及的范圍或性質,對其做適當的概括,增補相應的動詞是譯文更準確。
總體來說,英文復合詞的翻譯亦屬于翻譯的范疇,可遵循翻譯的一般規律。不管是直譯意譯、順譯倒譯或增譯,都要兼顧詞的結構和內容是否符合漢語表達習慣。總之,翻譯必應在實踐中進行不斷的磨煉,對翻譯的探索永無止境。
[1]Nida,Eugene.Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]陳建生.英語復合詞語義構式的可分析性探索.西安外國語大學學報,2014(3).
[3]梁婕.英漢復合詞比較初探.科教文匯(上旬刊),2013(6).
[4]馬經標.英語復合詞淺探.福州大學學報(社會科學版),1996(1).