李慧芳 顧維忱 王義華
(河北師范大學,河北 石家莊 050024)
從經濟學與法學系學生英漢翻譯水平調查中反思翻譯教學
李慧芳 顧維忱 王義華
(河北師范大學,河北 石家莊 050024)
隨著我國對外經濟迅速發展與對外交流進一步擴大,社會對外語人才的需求不斷增加,翻譯能力成為衡量外語人才的重要標準。本文試從經濟學與法學系學生英漢翻譯水平調查中反思翻譯教學。
經濟學 法學 英漢翻譯
隨著我國對外經濟迅猛發展與對外交流進一步擴大,社會對外語人才的需求急劇增加。目前的公司企業在引進人才時不僅考查其是否具備較高的專業技能,而且要求應聘者具有較好的英語水平。對于英語水平的考查,公司企業往往看中的是和自身業務范圍相關的專業英語翻譯和寫作能力。筆者在所做的經濟類和法學類學生專業英語翻譯水平調查中發現,大部分參與問卷調查的學生缺乏這樣的英語運用能力,有時對文件或資料理解不足或誤解。學生在此調查中表現的翻譯能力欠缺,主要集中在以下三個方面:
翻譯的第一步就是要正確地理解源文,但是英語中單詞或詞組往往存在一詞多義的現象,經濟英語詞匯的專業性很強,因詞義理解錯誤而導致的翻譯錯誤是最常見的類型。例如:credit一詞在經濟類文章中有“信用”、“信貸”、“賒購”、“貸方”等幾種意思,如:trade credit商業信用,creditagreement信貸協議,credit price賒購價等。學生如果只了解credit的普通英語意義“學分,信譽”,而不掌握相應的專業術語,在翻譯中就會出現錯誤。又如:The seller shall present the following documents required for negotiation/collection to the banks.有學生將negotiation和collection譯為談判和收集等常用英文意義,導致譯文含糊不清,應譯為議付和托收。經濟或法律專業的英語詞匯建立在普通英語詞匯的基礎上,結合特定的經濟或法律活動與環境,帶有濃濃的專業特色,這就要求學生在學習時要注重基礎英語詞匯和專業英語詞匯的積累。例如:bid遞盤,balance差額,余額,document against acceptance承兌交單,settlement清償,結算等。在經濟類專業英語中,有些詞匯的語法形式改變也會使得意義截然不同,例如:commodity futures trading中futures一詞的復數形式完全改變了其“未來”的含義,在此句中應譯為“期貨”。
調查發現,45.2%的學生表示在完成翻譯練習時,最大的障礙是詞匯,表現為不認識源材料中的詞匯,或者明白源材料詞匯含義卻找不到合適的漢語或專業對應詞匯。這不僅反映出學生英文基礎不足,相關專業知識欠缺,還折射出漢語表達能力欠佳。
經濟或法律英語中常有較長的句子傳達細致嚴謹的語義信息,如:經濟合同、法律文件等。長句給學生的翻譯工作增加了難度,要想準確地完成任務,首先要弄懂各個部分的邏輯關系和句子表達的中心思想,不應照句直譯。例如:The pricesstated are based on current freight rates,any increase or decrease in freight ratesat time ofshipment to be the benefitof the buyer,with the seller assuming the payment of all transportation charges to the pointor place of delivery.
學生由于看不懂后兩個分句與第一個分句的語法關系,不能很好地理解句子。其實,后兩分句在語法上可看做獨立主格結構,其中any increase or decrease in freight rates與動詞be, the seller與動詞assuming都是邏輯上的主謂關系。該句表達了三層意思:合同價格的計算,運費增減的處理,賣方承擔的運費責任。該句可譯為:合同價格以當前運費計算,裝運時運費無論增減均屬買方,賣方則承擔至交貨地的全部運費。
調查中我們發現,非英語專業的學生多半對于中英兩種語言的差異缺乏了解,同時缺少翻譯基本知識與技巧,這些給英漢兩種語言的順暢翻譯帶來障礙。英語多后置定語,漢語則多前置定語;英語多被動,漢語多主動結構;英語語法結構呈線性,重形合,漢語語法結構呈隱性,重意合。例如:Wewanted to avoid themistakemade bymany couplesofmarrying for thewrong reasons,and only finding out ten,twenty,or thirty years later that theywere incompatible,that they hardly took the time toknow each other,that theyoverlooked serious personality conflicts in the expectation thatmarriage was an automaticway tomake everythingwork out right.譯文:許多夫妻因為錯誤的理由結了婚,結果在10年、20年或30年后才發覺他們原來是合不來的。他們在婚前幾乎沒有花時間去互相了解,他們忽視了嚴重的性格差異,指望婚姻會自然而然地解決各種問題,我們希望避免重蹈覆轍。
翻譯此句時,要注意句子語序的調整和句型的轉換,翻譯時,“Wewanted to avoid themistake”最好放在整句話的最后,先說有很多夫妻犯了錯誤,再說我們要避免這些錯誤。
語言的學習不僅是詞匯的掌握,還包括文化的學習。語言是文化的載體,也是文化的組成。只有了解中英之間的文化差異,才能更好地表達源材料的思想。認為翻譯就是兩種語言的簡單轉換過程而忽略文化的影響只能導致翻譯的失敗。在調查中,由于文化差異而導致的對單詞或詞組理解失誤的例子比比皆是: Not only the love of learning and of booksand ideas,butalso the love thata teacher feels for that rare student who walks into a teacher’s life and begins to breathe.I teach because,being around peoplewho are beginning to breathe,Ioccasionally findmyself catchingmy breath with them.句中begins to breathe和catchingmy breath的表達,來自于圣經中上帝摶土為人、噓生氣于其鼻、乃成生靈之說,如果不了解這個文化內涵,就很難理解breath的意義。
在此次調查中,我們得到了學生對翻譯教學的評價:84.56%的學生認為教師對翻譯重視程度不夠。反思在教學中對于聽說讀寫譯技能的培養,相當多的教師冷落了 “翻譯”,這是多方面的原因造成的:首先,重視程度不夠。很多教師認為翻譯是英語專業學生需要完成的事情,所以在教學中少講或不講翻譯;非英語專業學生使用的英語教材中,翻譯專項練習很少,教材中也沒有對基本翻譯技巧和方法的講練,英語四六級考試改革前根本不設立翻譯考題,在一定程度影響了教師對翻譯訓練的重視程度。
其次,為營造學習英語的語言環境,訓練學生的聽說能力,教師傾向全英文授課方式。此種做法人為地排斥了漢語,從而出現學生翻譯時思維混亂、語句不通的情況。
另外,教師本身的翻譯素養不高,他們多是語言文學類學習者,長期從事大學英語基礎教學工作,對翻譯技巧的掌握缺乏整體的認知和系統性,缺少應用翻譯的實踐經驗,這直接導致無法向學生提供專業的翻譯指導。
調查中我們也欣喜地發現,學生對于專業英語翻譯有濃厚的興趣:78.53%的答卷學生表示對翻譯學習感興趣。68.72%的學生認為翻譯水平對未來就業有非常或一般促進作用,其中,13.32%的學生把專業翻譯工作作為未來的擇業選擇,53.84%的學生表示不會把翻譯作為就業選擇,但是94.1%的學生肯定翻譯在生活和工作中是“有用的”。87.04%的學生希望加大課堂上翻譯練習的訓練量與強度,還有25.01%的學生希望有做口譯或筆譯實訓的機會。
面對目前的學生翻譯困境、教師的教學狀態和學生強烈的求知期盼,教師必須改變觀念,重視大學英語翻譯教學,努力培養學生的翻譯能力。現代社會需要的是復合型人才,就業市場對于翻譯人才的需求遠非少數英語專業的畢業生能夠滿足的。相比于英語專業的學生,非英語專業的學生具備一定的專業知識,尤其是經濟類和法學類的學生,在工作中如果能翻譯專業相關的文獻和資料,就會更有擇業優勢。因此,重視翻譯教學,幫助學生提高翻譯技能是適應市場對人才需求的正確舉措。
[1]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]董亞芬.大學英語精讀(第三冊)學生用書[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[3]教育部.大學英語教學大綱(修訂本)[Z].上海:上海外語教育出版社,北京:高等教育出版社,1999.
[4]朱香奇.實用商務英語翻譯.湖南師范大學出版社,2007.
河北省科技廳自籌資金科研立項編號13456261。