孫 力 劉秋燕
(吉林大學 公共外語教育學院,吉林 長春 130000)
篇章認知模式中主位的意義
——英漢語對比分析
孫 力 劉秋燕
(吉林大學 公共外語教育學院,吉林 長春 130000)
篇章認知模式是語篇常規的思維組織方式。功能語法從意義角度對語言的研究與傳統語法不同,主位—述位特別是多重主位原則的提出使小句、句子呈現出與篇章整體的關聯性。功能語法的主位與傳統語法主語的對比能表現出主位功能的特點。
認知模式;主位—述位;主語
篇章認知模式是指構成一種體裁篇章的常規思維組織方式,通常關注的可以是語言表達方式或語法手段對語言意義的塑造,也涉及不同語法范疇和語言手段在篇章中的功能。對篇章模式的研究就在于語言中存在著表達內容相同而表達形式不同的表達方式。篇章認知模式的研究也是對語言何以如此結構問題的回答,這都構成了功能語言學研究的目標。篇章認知模式的研究關涉的是在相同語境下選擇不同表達方式的緣由,在閱讀理解篇章時怎樣順應篇章的思維模式進而達到對意義的透徹理解,也是在寫作中布局謀篇與閱讀時領悟意義的有效機制問題。功能語法中普遍的觀點是多源性的表達形式是對應于交際中的不同功能需求,意義中的語言潛勢依據功能需要在相互競爭中構造語言的形式。對篇章認知模式的研究有著不同的角度,表現認知模式的可以是體裁研究,可以是銜接、連貫手段的研究等等,都關涉到人類關于語言將世界轉化為意義的認識過程問題。“篇章認知是人類在對世界的經驗、感知、概念化中形成的模式。篇章體現了語言認知的綜合,反映出文化、心理、交際等功能的互為關系,是概念化和心理處理經驗的真實反映,是理解的表征形式。”[3]
客觀自然對語言的形成有本源的作用,沒有人的認知參與不會形成語言。語言不能直接反映客觀世界,而是人的認知介于中間,其模式:客觀經驗→認知作用→概念→篇章。篇章的認知模式是人類以語言經驗化世界為意義的結構與功能,從人類經驗所促動的概念肇起逐漸繁化出復雜的認知模式。
二語習得研究者對認知模式的研究是從句子入手的。每種語言都有其結構獨立性,詞語組成句子,句子構造篇章,不是簡單地連接而是進入一定的結構,正是結構構成了篇章組織的模式,所有語言都展現了這樣的特點。研究者通常得出的結論是認為所有的語言學習者都形成了這樣的結構認知——無論在何種語境下,都是憑借結構進行組織語言,從而形成了結構依賴性。結構依賴性的緣起是因為在二語習得過程中其所產生的特殊認知模式影響,通常表現為以下四種基本規則(Perter. Skehan):(1)存在一種知識結構;(2)二語習得者(由于已習得了母語)有著相當強的認知能力及圖式化的知識;(3)語言習得的天賦在很大程度上不再可用;(4)持續的行為成就對語言習得的本質構成沖擊[4]。二語習得過程中體現出將已有的母語語言結構模式作為已構建的預期結構強加于輸入材料中,并伴有對第二語言習得中已獲知的語言結構模式的運用,形成一種母語二語語言結構混雜的二語習得過程中特有的結構模式。在二語習得過程中結構依賴性的作用是學習者經歷著一個將語言各種習得經驗不斷經歷著被駁回的過程,其原因是與潛在的正確結構模式的不一致。例如以漢語為母語的英語學習者經多次經驗才能習得英語的特殊疑問句的結構。
功能語法提出這樣一個理念——語法乃是對言者的著力解碼(grammars code best what speakers do most)。功能語法在語篇研究中提出的一個顯著模式是主位—述位結構。篇章的功能是信息的傳遞與接收、信息的編碼與解碼。意義的展現依傍傳遞者與接受者的認知模式,語言表達形式技巧的不同而形成傳遞與接受在程度難易性上的差異。
布拉格學派最早提出主位—述位結構的Mathesius認為,主位的著力點是表達的出發點和表述核心。主位—述位形成的結構切分不是從語言要素角度出發的,而是為了達到求解語篇中的句子在語境中形成的相互關聯方式間的關系問題之目的。Halliday在Mathesius的基礎上深化了主位—述位結構。他總結出所有文化在語言中都反映出一些具有普遍意義的元功能或純理功能,即概念功能、人際功能與語篇功能。概念功能涉及到經驗與邏輯,這就是上文提到的語言最初是對經驗概念化形成的認知。在結構上對主位—述位的切分未能窮盡主位的全部意義,所以Halliday詳加分析形成了多從主位的構造。
因為在實際的篇章中主位是多樣復雜的,由于語篇在展開過程中小句、句子是從多側面、多角度對意欲表達的語篇主題進行多個層面的展開論述,所以通過主位的切分可以尋得形成對主題意義的理解線索,同時也是形成語篇圍繞主題意義形成的層級關系,理解的線索與層級關系的安排與篇章作者對所論述或描寫的問題的認知模式的體現具有關聯性,所以Halliday詳加分析形成了多重主位的構造。按照Halliday的劃分多重主位的語序為“語篇主位”“人際主位”“經驗主位”。那么這里就引出了一種對比說明語篇中的一個句子可以包含了至少一個主位或多重主位,而Halliday的功能語法對主—述位的劃分是與其對語言元功能的認知相映的,功能語法對語篇元功能的劃分相應于主位、多重主位的劃分是功能語法與傳統語法相區別的比較突出的一個方面。多重主位與語言的三大元功能有相應的共性關系,即經驗功能——經驗主位、人際功能——人際主位與語篇功能——語篇主位。
對上述問題的思考我們需主要從討論功能語法與傳統語法主位—述位、主語—謂語兩種認知模式的對比入手。功能語法的主位—述位對應的英文原詞是Theme-Rheme. Theme(主位)的本意是篇章的主題、主旨、主題思想,樂曲的主旋律;引申意義為選題得當、主題突出。Theme是意義表達的著力點、核心、起始點,功能語法的突出點將句子劃分出主位—述位即是為了強調句子出發點是統領一個句子的主要意義——是語義上的起始點。雖然英語的陳述句與漢語的陳述句都是SVO結構,但是在這一共性基礎上的英語的陳述句的時間、地點狀語都是可以置于句首的,例如:
2.3.5 發表偏倚分析 本文采用了漏斗圖來檢測研究是否存在潛在偏倚。漏斗圖未發現明顯不對稱,表明研究未存在明顯的發表偏倚。見圖6。
1. 1)I had been to the United State last summer.
2)Last summer I had been to the United State.
2. 1)Prof. Smith pursued his PhD in Australia.
2)In Australia Prof. Smith pursued his PhD.
漢語需視具體語境、意義而定,在口語中有局部的靈活性,但在書面語中多數情況下置換于句子主位位置的自由度是有限的。在英語中主位在語法功能上與漢語有顯著差異的主要表現還體現在以下幾個方面:“Wh”句、It be...that...句式、倒裝句、疑問句、定語從句、主語從句、感嘆句,詳見以下對照表(英語句子轉引自Halliday《功能語法導論》P43—64;/為主—述位切分符號):
3.What tremendously easy questions/you ask;你問的問題/多么簡單。
4.The thing that impresses me most/is their enthusiasm to the job;他們對這項工作的熱情/是給我印象最深的。
5.What no one seemed to notice/was the writing on the wall似乎沒有人注意/墻上寫的東西。
6.With what/shall I mend it;我/用什么修理它
7.Can you/find me an acre of land;你/能給我找一畝地嗎
8.Talent/Mr Micawber has;Micawber先生/有天賦。
9.It was only after his departure /that they discovered that in fact he’d signed on for three years;在他離開后/他們發現(合同)他實際上已經簽發三年了。
功能語法以英語為基礎劃分主位—述位過程,與其翻譯成中文的句子在主位—述位結構上差異明顯,以上幾例表現出漢語與英語的這種形態差異在二語學習者中干擾認知模式是比較強烈的。英語語言重強調在主位的位置上置放主要信息,這與漢語有所不同,漢語不是通過形態形式上的變化顯示句子中某部分意義的重要性。
傳統語法的主語—謂語自首次由古希臘語法學家阿波羅尼奧斯提出已有兩千多年,一直以來是分析句子結構的基本原則。薩丕爾對主語的界定是必然要談論的對象,選定了主語隨后的就是言及它的某個方面。語言最常見的主語多為人或事,即主語通常是一個名詞或代詞,那么句子常常是名詞代詞串聯一系列的活動(謂語)形成意義。所有的語言都確有名詞、動詞之分。在喬姆斯基的轉換生成語法中所提出的是另一種認知模式。轉換生成語法認為“主語”有兩種意義:一是所指對象,另一是表達項。從句法角度一個單句的主語被認定為名詞性詞組(NP),謂語被認定為動詞性詞組(VP),前者是作為范疇X的表達項,后者是范疇Y的表達項。語句的其他成分以這兩個基本的大范疇為基礎再演變細化出其他關系。轉換生成語法是重結構的劃分,對語言信息智能化的計算機語言表現出相當的優勢。傳統語法主語—謂語的切分是形式結構范疇,也是句子主要成分的界定,但是主語—謂語也構成了相對成分。主語是謂語要陳述的對象,是謂語表達的誰、是什么的問題,也是意義表達的主題或話題。在陳述句SOV形式中漢語、英語的主語一般是置于句首,其他句式英、漢語言就顯現不同的結構。從格語法角度看有施事主語、受事主語及與事主語。轉換生成語法、格語法還是在傳統語法框架下的語言分析。由于漢語缺乏形態變化,而英語是屈折語形態變化較漢語要豐富很多,所以某些句子中的主謂賓、定狀補的結構劃分不能解決二語學習者在語言學習中的語言遷移問題(transfer)。來自母語的認知模式結構常常干擾第二語言習得,二語習得過程中學習者經常以母語的結構為對比進行第二語言的學習。英語傳統語法對結構的劃分一直以來被應用在漢語結構劃分上,兩種語言在對具體如主語—謂語,詞性的名詞動詞的劃分上均能找到對應關系,但不能說明語序形態上的差異。Halliday的功能語法從意義的角度對語言的詮釋在對語言的認識上出現了進步,即對主位—述位理論的提出,可以解釋英語較之漢語形態差異的原因,主要是說明了英語在對意義需要突出之處的處理問題上所形成的兩種語言之間的形態差異問題。
如果說英語在形態變化上較之漢語比較自由,基本上是對的。但漢語也有形式上的一定自由度,例如:窗臺上擺滿了鮮花;窗臺上鮮花擺滿了。漢語語言學家王力曾經將“北京城里有一個故宮”中的“北京城里”視為主語;將“在北京城里有一個故宮”中的“在北京城里”介詞短語視為狀語,兩句的主位是“北京城里”“在北京城里”,而英語對這兩個句子的表達是:There’s the Imperial Palace in Beijing; In Beijing there’s the Imperial Palace.只有主位的不同,沒有成分差異。
對于“重心在尾原則”,功能語法的主位—述位理論也是適用的。重心在尾原則多指置復雜的結構在所限定修飾核心成分之后,即把重成分置于小句較為靠后的位置,描述性較強并提供新信息較多的成分后置。英語對這種原則限定是比較強的,重成分在書面語中都是后置。“重心在尾原則”是一種使主語變為一種輕形式或輕主語限制,在英語中的限定性從句如定語從句;It be...that...句式在這一點上表現最為突出。前者核心成分與修飾成分所形成的從句是一種提供新信息的關系,如定語從句;一種是不提供新信息如It be...that...句式中it只是起到形式上的功能作用,在英漢兩種語言中有很多的語言事實支持上述原則。漢語書面語在此方面比英語重成分一定后置表現的自由度要高一些,但也有很多重成分在尾的例子,如:(轉引自方梅:篇章語法與漢語篇章語法研究)
10.機動車駕駛人不在現場或者雖在現場但拒絕立即駛離,妨礙其他車輛、行人通行的,處二十元以上二百元以下罰款,并可以將該機動車拖移至不妨礙交通的地點或者公安機關交通管理部門指定的地點停放。
11.舉報人所提供信息經查證屬實的, 公安機關將給予一定數額的獎金。
以上兩例都類似于英語的修飾語在后—重心在尾原則,在語義上是強調了“機動車駕駛人”“舉報人”,這兩個例子相對應的英語翻譯句子與漢語在形式上有很大的一致性,但在漢語中我們也可以把它們寫成:不在現場……行人通行的機動車駕駛人,……;所提供信息經查證屬實的舉報人,公安機關……。但這種重心前置只可能在漢語語法上確認其正確性,英語一般不會有這種結構。雖然重心前置在漢語語法上正確,但語義不同,強調的重點不同。以上兩例及其對應的英文翻譯句中的主位是不變的,即使這兩個例子在漢語中將結構復雜的大塊頭成分前置,也不影響主位的劃分。這樣的例子說明功能語法的主位—述位原則從意義角度的語言研究為理解語篇提供的認知模式是很實際的原則,從語篇整體看抓住主位是能形成對篇章提綱挈領理解的原則。Halliday提出在小句的結構中主位的功能作用是一種(個)信息(message)的起點,在小句的結構中主語的功能作用是作為一種交流(exchange)基礎。二者的區別是一個將小句作為信息傳遞,一個是交流。小句作為信息而有意義,主位是一個信息量子;主位是信息的起點,主位是speaker選擇的作為基礎的元素,在此基礎元素上展開其所敘述的事物;小句作為交流而有意義,是speaker與listener之間的交流,主語是交流的保障。主語作為交流保障元素是speaker選擇的對其所敘述的事物的有效性負責的元素。主位指向信息,主語對敘述的有效性負責,所以主位才有了與語言三大元功能匹配的三種類型的多重主位結構;而主語負責敘述的有效性也僅能限定在小句、句子的范圍內。
前文提到語境相同,選擇不同的表達方式。如上兩例可以有兩種表達式即:機動車駕駛人不在現場……行人通行的,不在現場……行人通行的機動車駕駛人;舉報人提供……屬實的,提供……屬實的舉報人。突出的意義重點不同,雖然從主位角度看沒有變化,但可以推知以機動車駕駛人、舉報人為突出點,在篇章整體行文過程中很可能是繼續說明機動車駕駛人、舉報人;如果它們是主語,那么就構成了變化,也不能推斷出上下文將繼續的傾向性。所以主位—述位原則是著眼于整個語篇的角度,與篇章在圍繞核心意義在認知上的關聯性聯系在一起,主位—述位也是功能語法較為突出的在語篇認知模式方面提供的全新視角。
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994:145.
[2]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988:7.
[3]魏在江.英漢語篇連貫認知對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2007:55.
[4]Peter, Skehan.語言學習認知法[M].上海:上海外語教育出版社,1994:76.
[5]方梅.篇章語法與漢語篇章語法研究[J].中國社會科學,2005,(6):171.
責任編輯:富春凱
10.3969/j.issn.1674-6341.2015.02.066
2014-12-01
吉林省社科基金項目(項目編號:2011B051)
孫力(1969—),女,吉林長春人,碩士,副教授。研究方向:話語分析、語義學。
H043
A
1674-6341(2015)02-0148-03