999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國企業榮譽外宣漢英翻譯的規范化探析

2015-03-29 05:03:14沈春利
關鍵詞:英文英語企業

沈春利

(浙江工商大學 外國語學院,浙江 杭州 310018)

0 引言

經濟全球化背景下,企業間的競爭已從有形產品轉為綜合實力的競爭。為了對外充分展示企業綜合實力,最大限度推動商貿關系初建、擴大海外市場,國內越來越多企業自發開通英文網站,并在網站中對外宣傳企業獲得的各類榮譽。然而筆者瀏覽大型企業與中小企業英文網頁,分別以“中國500 強”(財富中文網,2014)與“浙江省知名商號”(“浙江商企〔2014〕3 號”)為代表,發現企業榮譽的外宣英譯普遍存在不一致問題。該問題嚴重損害了企業對外形象,制約了企業經濟長足發展,因此參照國外企業榮譽的宣傳特點,總結我國企業榮譽外宣英譯不一致問題的表現形式,提出應對策略。

1 國外企業榮譽宣傳的特點

參看財富中文網2014年7月7日發布的“2014年世界500 強企業”,可以發現國外企業為提高企業影響力,同樣在英文網站中詳盡羅列大量榮譽。榮譽羅列方式按所獲年份分別鋪排,每個榮譽后簡要介紹公司獲得榮譽的背景或資質、頒獎機構、往期該榮譽獲得情況等。以英語國家的公司美國杜克能源(Duke Energy)為例,由于該公司致力于均衡客戶、職工、股東的利益,在綜合評估公司對環境、氣候變化、人權、慈善、員工關系、財政與政府的影響后,“企業責任”雜志授予杜克能源“最佳企業公民100 強”(100 Best Corporate Citizens)第26 強的榮譽,其中“100 Best Corporate Citizens”榮譽名直接來源于“企業責任”雜志給定版本。非英語國家的公司巴西國家石油公司(Petrobras),在英文網站中基本也按杜克能源的方式宣傳企業所獲榮譽。另外筆者注意到國外頒獎機構多為財經雜志、企業評級機構,或者企業干脆以國際指標如道瓊斯可持續發展指數宣傳企業實力。按照“外宣三貼近原則”(黃有義,2004)[1]以及“外宣翻譯選材、內容、形式與訴求手段貼近受眾原則”(陳小慰,2013)[2],結合上述實例可以得出至少三方面信息:(1)英語國家或非英語國家都習慣羅列所獲榮譽來展示企業綜合實力,吸引廣大客商;(2)鑒于上述事實,我國企業在英文網站中宣傳企業榮譽的做法貼近國外受眾對公司榮譽信息的需求,因而能夠被英語國家或懂英語的非英語國家青睞與認同,值得提倡;(3)美國杜克能源與巴西國家石油公司的企業榮譽宣傳方式不謀而合,表明了國外企業榮譽宣傳的一種習慣,值得貼近。啟示我國企業借鑒國外企業榮譽外宣排版模式,即:年份+榮譽+頒獎機構+獲獎資質+往期同一榮譽獲獎情況。啟示我國企業英譯企業榮譽時遵循頒獎機構給定版本。

2 中國企業榮譽外宣英譯不一致形式

中國企業在對外宣傳榮譽時處于怎樣的現狀?以財富中文網2014年7月14日發布的“2014年中國500 強”與“浙江商企〔2014〕3 號”發布的浙江省“知名商號”的英文網站為調查對象,覆蓋大型企業、中小企業和絕大多數行業,語料詳實、全面且具有代表性。從現有語料來看,中國企業榮譽的對外宣傳現狀并不規范,最為突出的問題當屬榮譽英譯呈現不一致。該問題嚴重影響企業的對外形象,制約企業經濟的長足發展,有違企業將榮譽英譯以期最大限度助力海外市場擴張的初衷。

2.1 同一漢語榮譽存在多個英譯名

除了榮譽的級別,如市級、省級和國家級存在一定差異外,我國各企業的榮譽都較為一致,如:模范職工之家、質量效益型先進企業、模范勞動關系和諧企業、企業文化建設先進單位、誠信企業等。然而我們查閱各大企業英文網站后,發現同一榮譽英語譯名不一致問題非常明顯。以國家工商行政管理總局頒發的“守合同重信用”榮譽為例,其英語譯名嚴重不一致,僅舉例13 個英譯名版本:榮盛石化股份(語料中所有公司名省略“有限公司”,下同)→“Value Contract,Honor Credibility”Enterprise,中國第一重型機械股份→Credible and Trustworthy Company,山東華魯恒升化工股份→National Contract-honoring and Promise-keeping Enterprise,無錫小天鵝股份→National Enterprise in Observing Contract & Valuing Credit,浙江巨化股份→Law-abiding Enterprise with Good Faith of China,沈陽化工股份→National Valuing Credit Enterprise,中國有色礦業→A National Enterprise Abiding by the Contract and Honoring its Credit,廈門象嶼股份→National Unit that Honors Contracts and Keeps Promises,廈門國貿集團股份→Honoring Contract and Keeping CreditEnterprise,羅蒙集團股份→Credible Enterprise,浙江夢娜襪業股份→Enterprise of Credit for Contract,浙江中立集團→Credit Company in Zhejiang,金富春集團→The National Class of Contract-honoring and Promise-keeping Enterprise。

從以上實例來看,同一榮譽存在多個不同英譯版本主要在于不同企業采用了不同的翻譯方法:或省譯或意譯或直譯。如沈陽化工股份將“守合同”與“重信用”視為相近的“守信”概念,在英譯時省譯了“守合同”,只表達“重信用”概念,即National Valuing Credit Enterprise;意譯時不限于“守合同重信用”榮譽中“動詞+名詞”的句法結構,傳達企業值得信賴、守信信息即可,如羅蒙集團股份的Credible Enterprise;直譯不僅譯出榮譽內容,而且遵循中文中對仗的結構,如榮盛石化股份的Value Contract,Honor Credibility。

2.2 漢語榮譽內涵與英譯名內涵不一致

上述例子中的多個英譯名至少準確地表達了漢語榮譽的內涵,但是多個英譯名的存在本身易于引起理解上的障礙,其中部分英譯名的內涵甚至極有可能與漢語榮譽內涵完全不一致,這種情況最令人費解,同時也違背了翻譯的“忠實”或“信”原則。

以浙江省工商行政管理局頒布的“知名商號”為例,請看英譯名:天安電氣集團→Zhejiang Famous Firms,精工集團→Famous Trade Name of Zhejiang Province,金洲集團→Zhejiang Famous Trademark,喬頓集團→Zhejiang Well-known Firm,浙江夢娜襪業股份→Zhejiang Well-known Trade Name。“商號”多被英譯為三個詞:firm,trade name,trademark。其中只有“firm”準確地譯出了“商號”為“商店”(《當代漢語詞典》,2009)[3]的內涵,而其他兩個詞則多表示“商標”或“名牌”,完全背離了漢語榮譽的本來內涵。再以中國質量管理協會頒發的“全國質量效益型先進企業”為例,請看英譯名:無錫小天鵝股份→National Excellent Quality and Profit-making Enterprise,浙江海亮股份→The Quality and Efficiency of Advanced Enterprise,中國有色礦業→A National Advanced Enterprise Earning Quality-based Profit,廈門國貿集團股份→Advanced Enterprise of Quality and Efficiency,寧波寧興控股→Best Quality and Profit Company。不同的翻譯版本體現了各公司翻譯者對“效益”與“效率”兩詞意義的含糊不清。按照《當代漢語詞典》(2009)的解釋,“效益”為效果及利益效率,而“效率”為“機械工作在總功中有用功的百分含量;單位時間內完成的工作量”。可見“效益”的意思涵蓋了“效率”,不僅要求高效率還要求高收益高回報。因此,將“效益”僅英譯為“efficiency”與漢語榮譽內涵不一致。

2.3 不同漢語榮譽的英語譯名一致

與同一漢語榮譽英語譯名不一致相反,不同漢語榮譽的英語譯名完全一致。例如國家工商行政管理總局頒布的“守合同重信用”、中國企業聯合會頒布的“誠信企業”與“誠信示范企業”榮譽不約而同英譯為Credit Company 或者Credible Enterprise。國家工商行政管理總局頒布的“馳名商標”“中國名牌”“著名商標”英譯為Well-known Trademark 或Famous Brand。上述問題主要源于各漢語榮譽在意思上十分相近,翻譯者一旦采用意譯,很容易出現不同漢語榮譽英語譯名一致的情況。

2.4 英文網站展示中文版榮譽

我國企業對外宣傳榮譽模式多樣,大部分企業在篇幅本就比較長的企業簡介中穿插企業榮譽,雜亂無章、長篇累牘。有的在英文網站中專門開辟獨立窗口展示所獲榮譽,但窗口中陳列榮譽證書原件或榮譽標牌的照片,照片中的文字絕大多數為中文。這樣的企業俯拾即是,如:浙江東方集團股份、哈飛航空工業股份、山東恒邦冶煉股份、旭輝控股(集團)、大明國際控股、中國雨潤食品集團、海洋石油工程股份、同方股份、恒逸石化股份等。國內公司如此宣傳企業榮譽的做法不免令人啼笑皆非。試問如此情況下英文網站存在的意義在哪里,國外受眾如何能夠理解他們不熟悉的中文,又如何能夠受到公司榮譽的感召認可公司實力、與公司建立合作關系?

3 中國企業榮譽外宣漢英翻譯規范化策略

面對同一漢語榮譽,不同企業以不同的翻譯方法、不同的解讀得出了不一致的英譯版本。有的英譯名比較準確地譯出了榮譽的內涵,有的則完全歪曲了榮譽的內涵。不同漢語榮譽共享同一個英語譯名,忽略了不同漢語榮譽間可能存在的細微差異。此外,部分企業在英文網站中展示中文榮譽,完全沒有顧及到絕大多數英語讀者不熟悉中文的事實。為了將誤導英語讀者、引起理解障礙與理解偏差的風險降至最低,更好地對外宣傳企業實力,吸引海外客商,就上述企業榮譽英譯不一致問題,提出以下規范化策略。

3.1 “統一”策略

“譯名統一”在譯界早有共識。類似于企業榮譽這樣的專有名詞,英譯時如果有現成的英譯名,應做到同一漢語榮譽統一到同一英譯名,不同漢語榮譽根據不同的內涵統一到相對應的英譯名,以免引起不必要的混亂。正如嚴復所說:“譯書遇有專名要義,無論譯傳其意,如議院、航路、金準等語,抑但寫其音,如伯理璽天德、哀的美敦等語,既設譯局,理宜訂定一律,以免紛紜”(轉引自劉法公,2012)[4]。譯者要實現榮譽英譯名統一,可借鑒“從‘源頭’上完全服從最權威部門公布的譯名或名稱主人早有的、已確定的英語譯名”(劉法公,2009)[5],將企業榮譽英譯名統一到榮譽頒發機構公布譯名,以規范企業榮譽漢英翻譯。中國企業榮譽頒發機構主要有三類:國家級政府機構、省市級政府機構、民間組織的權威行業協會。譯者在英譯企業榮譽時,應排查頒獎機構公布英譯名,該做法也是貼近英語國家企業遵循頒獎機構給定譯名的常規。

我們可以通過幾個榮譽的漢譯英來檢驗統一到榮譽頒發機構公布譯名策略的適應性。請看:“中國民營企業500強”可統一至全國工商業聯合會公布譯名China Top 500 Private Enterprises,“全國工業旅游示范點”可統一至國家旅游局公布譯名Demonstration Base of National Industrial Tourism、“中國馳名商標”可統一至國家工商行政管理總局公布譯名China Well Know Trademark。上述統一策略也有不適用的情況,根本原因在于榮譽頒發機構并未給出官方統一譯名,請看:“守合同重信用”“誠信企業”“全國五一勞動獎狀”“模范職工之家”等無法追循到頒獎機構公布譯名,此時可統一至本國權威英文媒體如China Daily,People's Daily,Global Times所用英譯名:Observing Contract and Respecting Credit Enterprise(China Daily)、China's Credit Enterprises(China Daily)National Labor Medal (China Daily)、Model Home for Model Workers(People's Daily)。綜上可知,榮譽英譯需嚴格采取“統一”策略:同一漢語榮譽統一到同一英譯名,不同漢語榮譽統一到對應英譯名。具體可以統一于頒獎機構公布譯名或者統一于中國英文權威媒體選用譯名。

3.2 “準確”策略

上述“統一”策略無法適用于現成榮譽英譯名不存在的情況,此時譯者自主英譯時應采取“準確”策略,確保選用意義對等詞準確表達榮譽的涵義,因為“意義既是翻譯的出發點,也是翻譯的歸宿”(許鈞,2003)[6]。上文“知名商號”“全國質量效益型先進企業”英譯時偏離漢語原意,錯誤地對外宣傳了企業獲獎信息。按照嚴復的主張,“要厘定正確的譯名,首先必須對該名詞術語的確切含義有透徹的了解”(陸道夫,1996)[7]。要了解中國企業榮譽的確切涵義,一方面我們可以參照“知名商號”“全國質量效益型先進企業”英譯方式,查閱典籍,判斷榮譽用詞的內在涵義后再準確英譯。另一方面我們還可查閱榮譽生成的文件,明確頒發機構頒獎的初衷、企業的參評條件、評審標準等。例如“模范職工之家”英譯時,我們根據評選條件(總工發〔2003〕18 號),了解到“家”指向職工所在單位,“模范”作為偏正短語修飾中心語“職工之家”,最終避免譯成寧波寧興控股→Model Staff 或精工集團→Model Employees 這樣以“職工”為中心語的錯誤版本。

3.3 “規范”策略

英文網站是企業對外宣傳的重要窗口。規范的英文網站有利于對外樹立良好的企業形象,給海外客商以井然有序的第一印象,進一步贏得他們的信賴。然而我國部分企業在英文網站中展示中文榮譽,這樣顯而易見的不規范宣傳方式,非但不能達到有效宣傳企業的目的,反而易使海外客商質疑企業的經營管理。參照國外的宣傳模式,我國企業對外宣傳企業榮譽應采取“規范”策略,將年份+榮譽+頒獎機構+獲獎資質+往期同一榮譽獲獎情況等信息一一英譯在英文網站中。

4 結語

通過以上分析可以看到,中國企業榮譽漢英翻譯存在四種不一致問題,不利于企業樹立良好的對外形象。文章參照國外企業榮譽的宣傳特點,針對四種不一致的問題,提出統一、準確、規范的英譯策略,有效解決了企業榮譽漢英翻譯不一致問題,最大程度助力企業充分展示企業綜合實力。從筆者現有收集語料來看,企業榮譽對外宣傳與翻譯問題不僅僅只有英語譯名不一致這樣一個問題,可能還有文化交融問題、翻譯冗繁問題、部分外宣翻譯原則不適用問題等,值得繼續挖掘。

[1]黃有義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(6):27—28.

[2]陳小慰.對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識[J].中國翻譯,2013,(2):95—100.

[3]當代漢語詞典編委會. 當代漢語詞典[K]. 北京:中華書局,2009.

[4]劉法公.漢英/英漢譯名統一與翻譯規范研究[M].北京:國防工業出版社,2012.

[5]劉法公.組織機構漢英譯名統一的“名從源主”論[J].外語與外語教學,2009,(12):46—49.

[6]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[7]陸道夫.試論嚴復的譯名創新[J].河南大學學報:社會科學版,1996,(1):37—40.

猜你喜歡
英文英語企業
企業
當代水產(2022年5期)2022-06-05 07:55:06
企業
當代水產(2022年3期)2022-04-26 14:27:04
企業
當代水產(2022年2期)2022-04-26 14:25:10
敢為人先的企業——超惠投不動產
云南畫報(2020年9期)2020-10-27 02:03:26
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
讀英語
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 亚洲第一在线播放| 视频一区视频二区中文精品| 国产18在线播放| 国产正在播放| 亚洲色欲色欲www在线观看| 亚洲午夜国产精品无卡| 最新国产成人剧情在线播放| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 在线人成精品免费视频| 国产va在线| 婷婷丁香在线观看| 欧美精品v欧洲精品| 99久视频| 丁香婷婷综合激情| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 日韩精品无码免费一区二区三区| 精品少妇人妻av无码久久| 91无码国产视频| 91精品国产综合久久香蕉922| 人妻一区二区三区无码精品一区| 中文字幕永久在线观看| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 特级欧美视频aaaaaa| 国产成人久视频免费| 日韩av无码DVD| 在线一级毛片| 日本久久久久久免费网络| 欧美色香蕉| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 精品一区二区三区中文字幕| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产欧美日韩另类| 伊人成色综合网| 伊人91在线| 国产精品lululu在线观看| 99精品视频在线观看免费播放| 欧美成人午夜视频| 欧美精品影院| 国产微拍精品| 伊人激情久久综合中文字幕| 欧美一级在线看| 在线免费亚洲无码视频| 女人爽到高潮免费视频大全| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产一区二区免费播放| 欧美不卡二区| 国产一区免费在线观看| 99九九成人免费视频精品| 欧洲熟妇精品视频| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 欧美在线国产| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 精品一区二区三区四区五区| 在线观看视频99| 无码人妻热线精品视频| 国产视频一二三区| 亚洲第一视频网站| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| A级毛片高清免费视频就| 国产成人亚洲欧美激情| 网友自拍视频精品区| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 精品欧美视频| 999精品在线视频| 女人毛片a级大学毛片免费| 在线观看亚洲精品福利片| 88av在线| 国内精品免费| 999精品免费视频| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 中文国产成人精品久久| 久久久久中文字幕精品视频| 黄色三级毛片网站| 国产精品一区在线麻豆| 国产成人精品一区二区免费看京| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产小视频免费观看| 无码'专区第一页| 久久亚洲国产最新网站| 97视频精品全国免费观看| 亚洲第一区欧美国产综合|