劉艾華
(哈爾濱師范大學 斯拉夫語學院俄語系,黑龍江 哈爾濱 150025)
一個詞可能用來表示不同類別的現實片段,因而包含一個以上相互聯系的義位,這種現象叫詞的多義性。具有多義性的詞稱為多義詞[1]49。在語言大家庭里,多義詞隨時充當不同的角色,每個義項,甚至每個意味都是一個角色。“академический”就是典型的多義詞,當它與不同的名詞搭配,就會呈現不同的意義。因此,對于一個詞我們只知道它的外延(形式)是遠遠不夠的,還要弄清它的內涵(內容)。這樣,我們才能較好地理解這個詞。
語言的詞匯是一個體系,每個詞(以至每個詞義)在總的體系的網絡中只占一席之地,同時又與周圍的詞和詞義處于縱橫交錯的相互關系之中[2]。本文從橫向關系(詞的搭配能力)出發,研究“академический”與名詞組配的意義,我們把這些搭配叫做詞組,并把它們分為兩類:自由詞組和固定詞組。此分類尚欠成熟,但為了調理分析我們有必要進行劃分。分類總是存在模糊性問題,這也是范疇化的一個核心問題,對此留作以后探討。這里主要解決有關“академический”的詞組的釋義問題。
在分析“академический”與名詞的搭配意義之前,我們先要弄清它在詞典中有哪些釋義,也就是了解它的靜態意義有哪些。一個詞的意義只有與其他語義單位(詞,短語,句子等)連用時,才會表現出動態性。國內比較權威的《俄漢詳解大詞典》(以下簡稱《詳解》)也提供了大致相同的義項:
①академия1 解的形容詞;
②高等學校的;教學的(同義учебный);
③(造型藝術中)學院派的,經典派的;
④<轉>純理論的,脫離實踐的;
⑤<轉>公認的,已固定下來的,習以為常的,司空見慣的[3]。
以上5 條義項,只有當“академический”與其他詞組合在一起才會體現出來,因而我們可大致判斷出該詞組的意義。但是,有時詞組的意義單憑各個詞的意思不能明確地表達出來,各個詞組的意義只有融入到現實語境才會更加生動、準確地表達出來。例如:詞組“академическая обсерватория”,通過“обсерватория”這一名詞,我們可以分析出“академическая”應該是義項①的意思,即“科學院的”,該詞組譯為“科學院天文臺”。而詞組“академический покой”的意義,我們似乎很難通過這兩個詞的各個義項理解其真正含義,我們就需要把它放到具體語境去分析:
Ему хотелось нарушить академический покой собрания,сказать такое,что всколыхчёт кристальную невозмутимость этих умов.(Вебер)(他非常想打破會議的脫離實踐的死氣沉沉狀態,想說點什么能攪動這些思想家們頭腦中水晶般清澈透明的平靜)
當我們試圖翻譯上面的句子時,就會發現“академический покой”所表達的意思是“脫離實踐的死氣沉沉狀態”。詞組作為水滴,只有匯入到語境之海才會流動起來,從而體現其自身價值。
從認知學上講,劃分范疇的能力,是認知最基本的一個方面。我們在學習語言時,也要利用此能力。就像著名語言學家王寅所說:“范疇化是人們認識世界的一個重要手段[4]。”我們要認識某些詞組,了解其中含義,就要把它們分門別類。
詞組,顧名思義,詞和詞(兩個或更多詞)的組合,可分為自由詞組和固定詞組。在固定詞組中,詞和詞的語義聯系更為緊密,它們是固定搭配,具有完整性、互補性、關聯性,通常為熟語、專有名詞、專業用語(術語)等。在自由詞組中,詞與詞之間雖有聯系,但聯系較不緊密,在搭配上也不固定,具有任意性、開放性。另外,詞的意義按照搭配限制的類型可以區分為自由詞義和非自由詞義。詞用于某意義時,只受到語義方面的限制,不受到詞匯搭配限制,這樣的意義是詞的自由詞義(свободное лексическое значение)[1]45;除了受語義搭配限制,還受其他因素(詞匯搭配、句法功能、句法結構)的制約,這樣的意義是詞的非自由詞義(несвободное лексическое значение)。在自由詞組中詞多體現詞的自由詞義,而在固定詞組中,多數體現詞的非自由詞義。
本文中只涉及“形容詞+名詞”這類詞組,我們以此為例來判斷詞組類別。譬如“академическое издание”(科學院出版物;科學院版本),在這個詞組中,首先,它不是熟語,不是專有名詞,也不屬于專業用語(術語),如果把“академический”去掉,并不影響其核心意義,“издание(出版物)”與原詞組表達也無太大差異。因此,這樣的詞組為自由詞組;而詞組“академический час(學時)”,如果把“академический”刪去,“час(一小時)”與原詞組的內涵大相徑庭,即此“時”非彼“時”。而且,通常我們把這個詞組看作教育領域的一個專業用語,因此,這個詞組為固定詞組。
以下是我們分類后所列舉的例子及漢譯分析。
自由詞組相對簡單,對此類詞組的理解困難也不大,因此我們只列舉兩個例子。
(1)академическая библиотека.
該詞組為自由詞組,此時“академический”的應為“與科學院相關的”,可以和許多具有該語義成分的名詞搭配,體現的是自由詞義,譯為“科學院圖書館”。在句子中的表達為:
В академической библиотеке Таллиннского университета можно читать и брать на дом литературу из области образования,гуманитарных,социальных,математических,естественных и медицинских наук. (在塔林大學的科學院圖書館可以借閱有關教育、人文、社會、數學、自然和醫學領域的圖書)
(2)академический характер.
該詞組在句子中的體現為:Только эта информация носит скорее практический,нежели академический характер. [Марина Москвина. Небесные тихоходы:путешествие в Индию (2003)](與其說這個信息是具有學術性質的不如說是具有實踐性質的)
在這個句子當中我們可以看到“академический”與“практический”相對,在翻譯時也應考慮到這種對應關系,并且要做到既符合句意又合乎漢語的語用規范,其中“практический”受名詞“характер”的影響在句中的意義應當是“實踐的,實際的”,而“академический ”同樣受“характер”的語義限制,其意義應為“純理論的,脫離實踐的”,可譯為“學術性質”并且與“практический характер 實踐性質”形成對照。
我們在查找和劃分詞組時,發現有許多是與教育領域相關的,也有些藝體類的詞組。弄清此類詞組的意義對學習俄語也很有益處。
(1)академический календарь.
這個詞組在教育領域屢見不鮮,其俄語解釋為:
академический календарь—календарь проведения учебных и контрольных мероприятий в течение учебного года с указанием дней отдыха (каникул и праздников).
我們可以理解為:用來在一學年和指定休息日期間(節假日)執行教育和監督措施的日歷。可譯為“學年日歷”或“教學日歷”。“教學日歷”是課程教學的具體計劃表。
(2)академический час.
在這個詞組中“академический”與“учебный”同義,意思是“高等學校的,教學的”,該詞組譯為“學時”。如:
Обо всем этом я и рассказал на четырех тетрадочных страницах за отведенные нам на сочинение два академических часа. (Рыленков,Мне четырнадцать лет)在我們兩學時的作文課上,我用了四頁筆記紙把這一切講述了出來)
在俄羅斯,“академический час”是高等院校和其他專業教育機構對學時的傳統叫法,一學時不等于天文學中所定義的一小時,它是由規定性文件確定的。一學時在俄羅斯的高等院校中大約為四十到五十分鐘。在初等和中等教育機構,一學時為四十五分鐘。相比“學時”這個概念,在俄羅斯還有一個更為廣范的概念“учебная пара”(或稱為“пара”),它相當于兩個“академический час”,即“2 課時”。
(3)академическая задолженность.
這個詞組在《詳解》中的釋義為“(高校學生)缺考的課程,需補考的課程”,它的俄語解釋是:
академическая задолженность—задолженность,появляющаяся у учащегося по причине отсутствия аттестации(положительной оценки)по определенному виду контроля уровня знаний (зачет,экзамен).
它是指在某一學科鑒定中,學生沒有得到合格的成績,需要在下一學年重修并補考。在中高等院校,如果學生在補考期間也沒有及格,哪怕是有一科沒有合格,都可能被開除。我們發現《詳解》對此搭配的翻譯未免有些不妥,一般來說高校學生會有補考的情況發生,但此詞組不完全針對高校學生,筆者認為或許譯為“需重修的課程,需補考的課程”更恰當些,可能還有更佳的譯法。
(4)академическая справка.
“академическая справка”在俄羅斯通常指在某一教學期間學生各學科考試成績的正式的證明文件,即“成績單”。通常在高校中“академическая справка”的有效期為5年。對于那些被學校開除、在第一學期沒有完成教學任務以及在第一學期結束時所進行的中期評定中所有學科均沒有合格鑒定的學生,學校不予頒發“академическая справка”,這些學生獲得高校所規定的另一種“справка”,在這個證明中列有他們入學時的考試科目及成績,大致相當于我們的“肄業證明”。
(5)академический театр.
其中“академический”體現的是熟語性制約詞義,它的搭配限制不僅是語義方面的,而且是詞匯選擇方面的。這個固定詞組是對劇院具有技藝高超的表演團體的肯定,也是對劇院的贊美,是俄羅斯民族文化的象征,它是約定俗成的。如:Государственный академический малый театр(國家模范小劇院)。在言語中的體現如:
Всё шло хорошо. Его приняли в академический театр.Он работал с Вивьеном,Толубеевым, Черкасовым,Адашевским. [Сергей Довлатов. Наши (1983)](一切進展得都非常順利,他成功地進入了模范劇院,與維維延、達路別耶夫、契爾卡索夫、阿達舍夫斯基一起工作)
(6)академическая живопись.
詞組中“академический”為“(造型藝術中)學院派的,經典派的”的意思,該詞組譯為“學院派繪畫,經典派繪畫”,是繪畫作品的一種類型。體現在句子中是:
Сочные цвета, реализм и классические каноны красоты—все это основные черты академической живописи,зародившейся на рубеже XVII—XIX веков. (鮮明純正的顏色,現實主義和古典準則——所有這些都是17至19 世紀時期形成的學院派繪畫的主要特征)
(7)академическая гребля.
這是一個專業用語,指劃船運動,表示“賽艇運動”。它是約定俗成的,不可論證的。“академический”參與表示賽艇運動的專業詞組還有:академическое судно 賽艇,академическая лодка 賽艇,академическое весло 賽艇槳,等等。這些都是專門用于賽艇這項體育運動的固定搭配,在翻譯時也要注意到這些地道的表達。
以上所舉的固定詞組的例子,其意義多帶有民族文化色彩,體現了俄羅斯人思想中的意識形態,理解它們的含義不僅對學習俄語有幫助,而且對跨文化交際也有重要意義。
俄語中,詞的多義現象是極其常見的,但是要弄清每個義項,甚至是每個意味在詞組、句子等中的含義,并不是一件容易的事,不僅需要詞匯量的積累、翻譯方法的熟練,還要了解足夠的俄羅斯文化,因為再簡單的搭配也會有復雜的一面,有些自由詞組意義可能受到民族文化的影響不能依靠詞典義直白地翻譯。另外,在編纂字典時,也要注重詞條釋義的質量。詞典最重要也是最困難的任務就是詞義分析[5],我們要多維度地去解釋詞義,盡量做到全面、高質。
[1]張家驊.新時代俄語通論[M]. 北京:商務印書館,2010:45,49.
[2]李錫胤. 李錫胤集[C]. 哈爾濱:黑龍江大學出版社,2007:11.
[3]趙洵,李錫胤,潘國民,等.俄漢詳解大詞典[K].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1998:48.
[4]王寅. 認知語言學[M]. 上海:上海外語教育出版社,2007:96.
[5]張金忠.俄漢詞典編纂論綱[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2005:192.