王雪松武漢理工大學,湖北 武漢 430062
王雪松
武漢理工大學,湖北 武漢 430062
日語筆譯課程是日語專業高年級的必修課,重視語言能力、交際能力、交流能力、表達能力、運用能力、實踐能力的培養,還注重學生文化水平的提高,使學生具有較強的翻譯能力,使其在畢業后的社會交往和工作、學習中能夠勝任翻譯工作,成為責任感強、素質高、能力強的新型外語人才。傳統的日語筆譯課程教學方法已不能滿足實用型、技能型、復合型日語人才的培養要求,因此,改革日語筆譯課程教學方法成為必然。
日語筆譯課程;教學方法;改革
(一)課程性質
日語筆譯課程是日語專業本科的核心課程,在專業課程中占有重要地位,有日漢/漢日筆譯課型。課程以權威翻譯教材為理論依據,同時注意吸納先進的現代翻譯理念,以確保課程的科學性和示范性。本課程授課對象為日語專業本科三年級學生。
(二)課程目標
課程的總體目標是“為國家的經濟建設和社會發展需要培養能夠自如地運用翻譯理論指導翻譯實踐,具有獨立從事日漢互譯能力的日語翻譯人才”。具體目標如下:
1.通過課堂教學,學生能夠筆譯現代日語各種政治、經濟、文化、社會等方面的文章,每小時可譯400字左右,要求文脈通順,用詞準確,無原則性錯誤;
2.學生能夠利用網絡學習平臺自主學習,擴大知識面,增加信息量;
3.通過作文比賽、筆譯比賽、即興翻譯比賽、計時翻譯比賽和開展一些社會實踐活動,使學生將學到的翻譯理論知識轉化為語言翻譯能力,為社會服務。
(一)日語筆譯課程教學中現存的主要問題
1.重視理論知識的講授,忽視實踐環節的掌控。翻譯是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉換成另一種語言信息的行為。翻譯是翻譯理論和翻譯實踐相結合的主要方式。誠然,如果沒有翻譯理論做指導,翻譯實踐也只能是事倍功半,但是如果只注重翻譯理論知識的灌輸而疏于翻譯實踐,翻譯水平將很難提高。當下筆譯課程的教學模式基本上是教師滿堂灌,學生記筆記,下課前教師布置課后作業,學生在課后完成作業,下次上課講評作業。由于教師把課堂時間幾乎都用于理論知識的講授,沒有給學生留出課堂練習的時間,因此教師無法了解學生在課后完成作業的情況,如是否獨立完成,完成作業所用時間等等。
2.翻譯文章的題材單一。日語筆譯課程通常在第一學期讓學生翻譯商務題材的文章,在第二學期翻譯文學題材的文章,很少涉獵其他題材的文章。翻譯練習題材的單一,使許多學生對計算機、汽車、材料、環境、生物、化學、美術、音樂等題材的文章望而卻步,無從下筆。
3.重視字、詞、句的翻譯,忽視篇章、語境的翻譯。在一般的翻譯教學中很重視文字、詞語、短句的翻譯,而往往忽視了篇章、語境的翻譯,結果是知道每個單詞、短句的意思,但是將其放到文章中就不知道如何與上下文銜接。
譯1:伯父因為有康子的事……
譯2:伯父是為了康子的事情所以……
這句話看似簡單,但是漢語不能簡單地譯為“譯1”,應該根據文章中的語境含義譯為“譯2”。
4.注重提高日語水平,忽視提高漢語水平。在翻譯教學中,教師更多地是在講授語言文字的轉換規律和技巧,在認定學生翻譯能力高低的標準上多是看學生對日語及其文化的理解,而忽視了學生對漢語和漢文化的理解程度。不少教師認為學生對母語、對自國文化應該是非常了解的,不需要在提高學生漢語水平上花時間、下功夫。然而,事實卻并非如此,由于高校漢語言文化教育長期被邊緣化,因此大學生的漢語水平普遍低下,出現了下降趨勢,這已經成了不可小覷的問題。
(二)具體改革方法
針對以上問題,日語筆譯課程的改革變得十分必要。以下是對該課程教學方法改革的幾點建議:
1.當堂嘗試,運用所學理論知識進行翻譯實踐。本改革方法是從改革教學方法入手,一改從前教師滿堂灌的授課方式,由教師預先布置下節課的授課內容和要求,讓學生提前查相關資料,做好準備工作。教師用20分鐘左右的時間講授該課程的翻譯理論知識,然后當堂布置400—500字左右的翻譯作業,讓學生在規定的時間內(1小時)獨立完成翻譯內容,盡量不留課后作業。教師當堂檢查學生的翻譯速度,用20分鐘的時間對隨機抽出的2-3名學生的翻譯作業做出評判,并對練習中出現的帶有共性的問題進行講解,使學生知道哪些是佳譯,怎樣才能翻譯出佳譯。
2.翻譯實踐內容的多題材化。由于翻譯教學培養的是綜合能力,所以,需要運用翻譯理論和翻譯技巧來指導大量的翻譯實踐,堅持進行翻譯實踐,才能逐步提升綜合能力。要選用不同題材的文章進行翻譯實踐,如政治題材、經濟題材、法律題材、新聞報道題材、科技題材、文學題材等,使學生了解各種題材的語言特點,加強對兩種語言結構不同點的認識,加深對各種題材文章的背景知識的了解,培養學生運用翻譯理論和技巧的意識及能力,提高翻譯的準確性和速度。
3.由逐字、詞、句的翻譯轉為篇章翻譯和語境性翻譯。在教學過程中,除了向學生講解直/意譯、順/逆譯、增/減譯、拆/合譯等翻譯技巧外,還要向學生介紹國內外較新的翻譯理論,使學生充分了解國內外翻譯理論的學科前沿動態;在給學生布置翻譯作業時,要向學生講明此次翻譯作業的性質、標準及要求,把學生組成小組,站在語篇和語境的角度,突破字、詞、句表面框架的束縛,引導學生針對原文文本進行兩種語言文化和語境的比較,首先,解決“在說什么”的問題,即“信”;其次,按照日語語法遣詞造句的規定解決“如何說”的問題,即“達”;最后,在“信”“達”的前提下反復推敲,濃描淡抹,向“雅”靠攏。在翻譯過程中,通過分析上下文的語境,引入日本文化,使學生能夠更深入地理解文章蘊意,使翻譯的過程變得生動有趣,翻譯的內容反映出字面意義背后的涵義。
4.在學習日語的同時,要加強漢語訓練,提高漢語水平。翻譯水平不僅可以反映出學生的日語聽、說、讀、寫的基本語言能力,還可以折射出學生的漢語運用的熟練程度。漢語水平高的學生在語言學習中往往占據優勢,他們會將在漢語中掌握的知識和語感潛移默化地應用于日語,從而對語言的理解和學習產生積極的影響。因此,在教育學生學好日語的同時,還要鼓勵學生拓寬知識面,增加中文作品的閱讀量,加強漢語寫作能力的訓練,爭取做到兩種語言齊頭并進,互相促進。教師還可以在翻譯課上向學生推薦一些優秀的、經典的漢語文章,適量地朗讀其中的部分章節,既能擴大學生的知識面,開闊學生的眼界,也可以緩解學生在課堂上的緊張情緒。
(一)日語筆譯課程教學方法改革的教學效果試析
有效教學原則的“意義性”是指教師采取各種方法激發學生的學習興趣,鼓勵并幫助學生將在課堂上習得的理論知識運用于實際,使學生能夠將過去、現在的經驗進行連接,以指導未來。要達成教學原則的“意義性”,需要教師理解學生,關注學生的感受。本課程教學改革的教學效果主要有以下幾點:
1.課堂教學理念的改變。教學理念是指教師在教學活動中對相關教育現象、教育問題形成的主體性認識。教學理念是教學行為的先導,教學行為是教學理念的反映,教學目標、教學手段、教學過程、教學評價等元素能夠折射出教師的職業觀、師生關系觀、知識觀等與教學理念相關的問題。
日語筆譯課程傳統的認識論是“日本語を學ぶ”,以知識為邏輯起點,認為多教是教師的本份和良知,是最受學生歡迎的。于是教師滿堂灌輸,學生課后要做大量的作業。學生面對“撐死人”的學習內容,只能是為了學習而學習,為了作業而作業,教師樂教,學生未必樂學,填鴨式的教學方法使學生變成了知識的奴隸。
課堂教學改革呼喚新的思維方式,新的思維方式要求教師走出傳統認識論的束縛,用新型的、多維性的思維來詮釋和構建教學活動。如果說日語筆譯課程是一項“工程”的話,那么課堂教學就是完成這項“工程”的過程,在完成“工程”的過程中,不確定因素無所不在,教師的全心投入未必能換來預期的效果,這就需要教師用教育智慧來選擇和確定教學方式。
本課程的改革立足于學生專業知識的綜合性發展,追尋課堂教學的本真意義,以人的主體性為邏輯起點,將關注點從“日本語を學ぶ”轉向“日本語で學ぶ”,倡導師生互相理解的教學方式,使學生在獲得專業知識的同時還感悟到自信和價值,解讀翻譯文本就是師生相互理解的過程,是創造精神層面擺脫物化困擾的過程。
2.教師教學行為和學生學習行為的改變。教師行為是教師在教學活動中展現出來的職業行為,是教學活動的核心,是最具有能動性的部分。教學行為圍繞教學全程展開,在課堂教學中,教師激勵、調節、引導、幫助學生完成整個學習內容。在日語筆譯課程的教學中,課堂教學既在教師的引導下又不在教師完全的掌控中,教師引導學生在翻譯實踐中發現問題、分析問題、解決問題,做到教、學、做互動合一,課堂是活躍的、情景性的,而不是預設的和管制性的。學生將翻譯理論和技巧運用于翻譯實踐,從而達到提高譯文質量,保證譯文的忠實與通順。學生還能在課堂學習中體驗學習方法,享受和體驗與人合作學習的樂趣,形成正確的價值觀和人生觀。
在本課程的課堂教學改革中,學生的學習行為也發生變化,由傳統的授課制中“靜聽”“單兵作戰”“學習機器”變成“動態的”“團隊合作學習”。學生的主體地位得到了凸顯,學生成了課堂學習的真正主人,他們組成學習小組,討論問題,探究最佳的翻譯方法,把課堂構建成有感情參與和智力活動的“整體的人”。學生學習行為轉變反映了更深層次的學習理論的變化,學生的學習理論已經由傳統的“聯結學習理論”轉變為“建構主義理論”。
3.教與學方法的改變。第一,倡導自主學習。學習不僅是學習者被動吸收知識信息的過程,也是學習者主動建構知識意義的過程,這一過程必須由學習者自己完成,不能由他人替代。自主學習對提高課堂教學效果產生重要作用,自主學習能力的強弱對一個人的發展起著重要的作用,其特點體現在學生明確學習目的、學習動機源于自己對學習內容感興趣、能自我調節學習策略、能自我控制學習時間、能客觀地判斷和評價學習結果。
較之以往的筆譯課堂教學,自主學習重在強調學生作為一個獨立的個體,不是按照教師設計好的模式去學習,而是在教師組織指導下,有主見地去探究知識,接受知識,在積極主動的實踐中培養自己的比較科學的學習方法,從而提高自己學習效率和學習能力。
第二,強調合作學習。合作學習是當代主流教學理論與策略之一,它在改變學生的學習參與方式、改善課堂內的社會心理氣氛、大面積地提高學生的學業成績、促進學生形成良好非認知品質等方面實效顯著,是認知、情感、技能、行為在教學過程中的具體體現和運用。
鼓勵合作學習,倡導學生主動參與、樂于探究,將改變筆譯課程過于強調機械訓練的現狀,促進學生之間、師生之間的相互交流,培養學生搜集和處理信息的能力、獲取新知識的能力、分析和解決問題的能力以及交流與合作的能力。
第三,培養探究學習能力。探究學習理論是由美國芝加哥大學教授施瓦布于1961年在哈佛大學所做的報告《作為探究的科學教學》中首次提出來的。探究學習是學生在主動參與的前提下,根據自己的猜想或假設,在科學理論指導下,運用科學的方法對問題進行研究,在研究過程中獲得創新實踐能力、獲得思維發展,自主構建知識體系的一種學習方式。教師要為培養學生的探究學習能力設置探究的場景(翻譯題材),把握探究的深度(翻譯難度),評價探究的結果(翻譯質量);學生要根據教師提供的條件,思考探究的問題,制定探究的方法,總結探究的結果。
探究學習重視開發學生的主觀能動性和創造性思維,培養學生的自學能力,通過自我探究使學生掌握科學的學習方法。
第四,翻譯體驗教學受到重視。體驗教學是通過觀摩或者直接再現教學活動,使學生進入教學內容所描述的環境中進行學習、體驗、感悟,從而得到知識、經驗的一種學習方法。翻譯體驗教學就是在翻譯課堂教學中,根據翻譯內容創設一定的場景,如制作道具、播放音效、模仿聲音(男/女/老/幼/嬰/動物等),使學生在感性的體驗過程中了解文本背景,在翻譯實踐中體現文本作者的個性、認知和情感,表達文本作品的意義。翻譯體驗教學還有助于平等的、融洽的教學關系的建立。
(二)日語筆譯課程教學方法改革的必備條件
1.提高教師的整體能力水平。我國著名教育家吳貽芳說:教師的提高主要在于學習,離開這個是沒有別的道路的。能堅持不懈,則三年有成;如果一曝十寒,不肯下功夫,則七載無效。教師是翻譯教學活動的組織者,是翻譯教學活動成敗的關鍵。只有高水平的教師才能帶來高水平的翻譯教學,而高水平的教師首先必須具有扎實的日漢雙語基本功。翻譯課程教師既是原文的讀者,又是譯文的作者,也就是說翻譯課程教師,首先,是一位譯者,其次,才是一位教師,他們首先要具備一名優秀譯者所具備的素質,扎實的雙語語言功底就是翻譯課程教師必備的基本條件之一。只有這樣,他們在教學活動中才能夠對譯文進行評析,講解各種其精妙之處,提高學生的翻譯審美水平。對于翻譯的不準確的譯文,教師要指出不準確的地方,讓學生明白其原因。對于具體例文的分析講解,教師要庖丁解牛般地透徹分析原文和譯文的關鍵所在,這將會給學生留下鮮明生動的印象,無論對于學生的日語理解力還是漢語表達力都會有很大的幫助,而這一切都需要教師有深厚的雙語語言功底。
黑格爾說:“教師是孩子們心目中最完美的偶像。”教師不僅是知識的傳播者,而且還應該是美(語言美、儀態美、人格美)的化身。語言教師還需要一些其他的能力,如音樂、朗誦、表演等。
2.改革翻譯課程考核方式。日語筆譯課程是日語專業高年級的一門必修基礎課,要重視語言能力、交際能力、交流能表達能力、運用能力、實踐能力的培養,還要注重學生文化水平的提高,使學生具有較強的翻譯能力,使其在畢業后的社會交往和工作、學習中能夠勝任翻譯工作,成為責任感強、素質高、能力強的國際型、應用型、復合型的新型外語人才。為更好地調動學生學習的積極性,全面培養學生的語言綜合應用能力,掌握學生對該門課程的學習動態,客觀評價課程教學效果,特擬定如下課程考核改革方案:
(1)考核方式
采取平時考核和期末考試相結合的方法,強化平時考核,注重考核內容的多角度(即多種文章題材)和多層面(即注重考核學生日語基礎能力、口語表達能力、筆譯表述能力等),從而全面提高學生的日語綜合應用能力。
(2)考核細則
①平時考核(50%)
a.日常表現(30%):考勤(10%)、課堂表現(10%)、作業完成情況(10%)
b.課內翻譯技能(20%):由任課教師隨堂對學生的口頭表述能力、翻譯速度等進行考核。可采取學生間對話和討論、朗讀短文并回答問題、命題演講、描述圖片、日語辯論賽等形式進行考核。考試時間可定在學期末的最后一周。
②期末考試(50%)
鑒于翻譯課程的考試題型比較單一,期末考試可在該學期教學內容的基礎上,適當增加朗讀、即時翻譯、計時筆譯等環節。筆試可采取開卷和閉卷兩種形式,旨在全面考查學生的日語翻譯能力。
③課程總成績的評定
課程總成績=平時考核成績(50%)+期末考試成績(50%)
該考核方式較之以前“三七開”(平時成績30%,期末考試70%)的考核方式有了很大的改變,增大了考核學生綜合分析能力、應用能力的內容比重,加強了對學生學習過程的控制,能提高學生的學習積極性和學習效率,能全面、客觀、公正地反映學生學習的狀況。多種考核方式相結合,能全面地、客觀地對學生課程學業成績進行評定。
3.啟用新型教學模式。教學模式是指具有獨特風格的教學樣式,是長期而多樣化的教學實踐形成了相對穩定的,具有特色的教學樣式。日語筆譯課程的“多、快、高”課堂教學模式具有可操作性。
(1)多
多元化。教學任務落實到每個小組(以同桌為單位),以教材為基礎,主題討論、內容拓展、擬景演繹,翻譯實踐活動呈多元化狀態,全班學生參與翻譯活動的體驗,學生的主體作用得到充分發揮,集體智慧得到充分展示。
(2)快
快節奏。各小組學生根據組內討論情況,選代表對本組的翻譯作業進行講解、分析。大家在單位時間內,周密互動,緊扣目標任務,按照要求合理安排,師生/生生互動,以達到預期效果。
(3)高
高效率。各小組之間進行交流,結合別組翻譯作業情況,找出自己的優缺點。教師以隨機、按序等形式檢查學生對學習任務的完成情況。
(三)當代社會對日語翻譯人才需求的新內涵
由于21世紀是一個國際化的高科技時代、信息時代、經濟全球化時代,在這種環境下,社會對日語翻譯人才的數量和質量都有了新的要求,具體如下:
1.以日語為載體,略曉其他學科知識。隨著社會經濟形態的變化和科學技術的迅猛發展,國際間、行業間的分工和合作越來越密切,就業格局也隨之發生了變化。社會用人單位為降低成本和提高效率,一改以往的“先招收再培訓”的用人模式,而是采取“零對接”模式,即日語專業學生能夠實現從畢業到上崗的零過渡。這就要求學生在校學習期間要涉及多學科的知識,對日本的政治、經濟、文化、科技、教育、歷史、民俗等都有所了解,對管理、經營、法律等知識也要有所涉獵。
2.具有較強的語言應用能力和其他基本工作技能。翻譯涉及的是兩種語言,若要運用一種語言表達另一種語言所表達的內容,譯者需要具備熟練運用兩種語言的能力。為了符合社會用人單位的要求,學生在校學習期間就要運用所學的翻譯理論指導相關的翻譯實踐,擁有兩種語言的深厚功底,能傳達完整的信息和語言的微妙之處,具有較高水平的語言表達能力。此外,面對經濟全球化、謀求共同發展的世界潮流,學生還需要在校期間接受近似實際工作情況的訓練,掌握文獻檢索、文件編輯、圖表制作、信息處理等基本的工作技能,為畢業后順利進入職場打下堅實的基礎。
3.具有良好的職業道德,如實、準確地傳遞被譯者的意思。有工作自豪感,有極強的道德觀念,以高標準要求自己,學習不輟,不斷提升自身能力和工作水平;謙虛謹慎,不驕不躁,按時、出色地完成任務;具有良好的職業道德,在任何場合下都如實、準確地傳遞被譯者的意思。
(四)日語筆譯課程教學方法改革的社會意義
在全球化的今天,社會對具有豐富語言知識和較強的語言應用能力的實用型日語翻譯人才的需求迅速增加,翻譯工作者在商務、貿易、外交、科學、教育、國際合作等多個方面都起到了重要的作用。社會現實表明,優秀日語翻譯人才的培養與日語翻譯類課程的設置有密切的關系。在高校日語專業本科教學體系中,翻譯類課程的教學在教學內容、課程設置、教學形式、教學手段等方面還存在著較大的改革空間,因此,相關改革亟待進行。鑒于現代社會用人單位對日語翻譯人才的需求賦予了新的內涵,日語筆譯課程教學方法改革具有以下社會意義:
1.有利于培養符合現代經濟社會需求的復合型日語翻譯人才。中日兩國的政治交流帶動了經濟、文化、教育、科技等方面的交流,日資企業、中日合資企業大量進駐中國一些大中城市,日語人才的需求量在逐年增加。用人單位不需要只能從事翻譯工作的單一型日語人才,需要的是了解市場行情、有一定的英語能力、能用熟練的日語從事翻譯工作的復合型日語人才。由此,以往單一型日語人才已經不能適應現代社會發展的需要,而傳統的日語筆譯課程教學方法已不能滿足實用型、技能型、復合型日語人才的培養要求,因此,改革日語筆譯課程教學方法成為必然。
2.有利于培養跨文化人才和國際化人才。隨著跨國交流的增多,日語專業跨語種、跨專業、跨文化的人才培養的必要性日漸突出。日語專業學生不僅要學好日語,了解日本的政治、歷史、文化、經濟、科技,也要了解自己國家和其他國家的相關知識和內容。跨文化人才和國際化人才的培養重視的是知識結構的寬泛、實用和綜合,注重培養學生自身的邏輯思維能力和創新思維能力。具有潛在學習能力、創新思維能力的復合型日語人才,才是當今社會需要的人才。
日語筆譯課程作為日語專業高年級階段的專業必修課程,旨在培養學生的綜合語言能力。
但是,傳統的翻譯教學已無法滿足社會形勢對日語翻譯人才的需求,市場化經濟給翻譯教學帶來了挑戰。在當代社會需求的視野下,如何理解“日本語を學ぶ”與“日本語で學ぶ”的真正含義,如何解決日語翻譯課程教學中的教學內容陳舊、教學方式單一、教學手段落后、理論教學過多、實踐教學不足等問題,如何做到因材施教、物盡其用、人盡其才,這是翻譯課程教師應該思考的問題。
[1]譚晶華.日語筆譯實務[M].北京:外文出版社,2005.
(責任編輯:彭琳)
王雪松(1961-),女,遼寧沈陽人,武漢理工大學外國語學院副教授,碩士,研究方向:日語教學、日語語言、日本文化。
本文系2014年度武漢理工大學課程改革項目的研究成果。
2015-04-18
H36.1
A