宋平鋒,周莉莉
(南昌工程學(xué)院,江西 南昌 330099)
外宣翻譯中的修辭因素
宋平鋒,周莉莉
(南昌工程學(xué)院,江西 南昌 330099)
從西方修辭學(xué)的視角來(lái)看,外宣翻譯就是一種跨語(yǔ)言、跨文化的現(xiàn)代修辭行為。外宣翻譯過(guò)程中存在著諸多的修辭因素,外宣譯者需要了解中西方修辭傳統(tǒng)的差異,在外宣翻譯的選材上貼近外國(guó)受眾的需求,盡量使譯文話語(yǔ)要貼近外國(guó)受眾的文化背景、思維習(xí)慣和認(rèn)知特點(diǎn),此外,還需要訴諸合理的修辭勸說(shuō)手段。只有這樣,外宣翻譯的譯文才能達(dá)到理想的宣傳效果。
外宣翻譯;修辭因素;修辭傳統(tǒng);貼近;修辭勸說(shuō)手段
在全球化的今天,外宣翻譯已經(jīng)成為外國(guó)受眾了解中國(guó)、認(rèn)識(shí)中國(guó)的重要途徑,外宣翻譯質(zhì)量的好壞不僅直接影響外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí),甚至還可以改變某些外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)的態(tài)度。然而,現(xiàn)實(shí)中的外宣翻譯卻往往并沒(méi)有達(dá)到應(yīng)有的宣傳效果,其主要原因在于譯者沒(méi)有關(guān)注外宣翻譯中的修辭因素。外宣翻譯不僅僅是我們一般意義上理解的漢譯英,它更是一種跨語(yǔ)言、跨文化的現(xiàn)代修辭行為;外宣翻譯過(guò)程中充滿了修辭因素,要更好地實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳的目的,必須關(guān)注這些修辭因素,關(guān)注譯文話語(yǔ)的修辭力量。
對(duì)外宣傳是指通過(guò)各種形式、手段、渠道等向國(guó)外傳播有關(guān)中國(guó)的信息,宣傳中國(guó)對(duì)國(guó)際事務(wù)的認(rèn)識(shí)、觀點(diǎn)和態(tài)度,而“翻譯工作是對(duì)外宣傳的一部分”[1]272,因此從某種程度上講,外宣翻譯就是指“外宣領(lǐng)域的翻譯行為”[2]9。外宣翻譯有三個(gè)重要任務(wù),首先是向外國(guó)受眾介紹中國(guó),特別是那些對(duì)中國(guó)一無(wú)所知或者知之不多的外國(guó)受眾,而對(duì)那些對(duì)中國(guó)存在偏見(jiàn)或誤解的外國(guó)受眾,通過(guò)外宣翻譯逐漸改變他們對(duì)中國(guó)的態(tài)度和看法;其次,外宣翻譯的任務(wù)是向外界準(zhǔn)確傳達(dá)我國(guó)的態(tài)度和觀念;除此之外,外宣翻譯還承擔(dān)著改變中國(guó)在國(guó)際上的修辭話語(yǔ)權(quán),不僅讓外國(guó)受眾聽(tīng)到、聽(tīng)懂中國(guó)的聲音,還要真正通過(guò)“譯文話語(yǔ)及其呈現(xiàn)方式對(duì)國(guó)際受眾真正產(chǎn)生影響力、感召力和吸引力”[3]95。
外宣翻譯既要遵循一般的翻譯準(zhǔn)則,但是又不同于一般的翻譯,具有自己的特點(diǎn)。首先,外宣翻譯的素材要貼近外國(guó)受眾的真實(shí)需求,即外宣翻譯的素材往往是外國(guó)受眾感興趣的材料,例如旅游、文化、社會(huì)生活等方面。其次,外宣翻譯具有較強(qiáng)的政治敏感性,特別是在涉及到國(guó)家大政方針、領(lǐng)土與主權(quán)完整,關(guān)系到國(guó)家利益和安全的外宣材料翻譯時(shí),譯者需要深思熟慮、反復(fù)推敲,翻譯出準(zhǔn)確的、恰當(dāng)?shù)淖g文。最后,外宣翻譯要以外國(guó)受眾為中心,譯者要熟悉外國(guó)受眾的文化背景、思維習(xí)慣和認(rèn)知特點(diǎn),用外國(guó)受眾熟悉的語(yǔ)言、熟悉的方式傳遞中國(guó)的東西。
外宣翻譯與西方修辭學(xué)看似兩個(gè)互不相關(guān)的學(xué)科,但實(shí)際上,兩者之間存在許多共通之處。首先,外宣翻譯和西方修辭學(xué)都是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。外宣翻譯在本質(zhì)上涉及兩種不同語(yǔ)言,是主要由譯者和外國(guó)受眾參加的、有目的的跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為。而修辭是有效運(yùn)用語(yǔ)言手段,通過(guò)修辭者與受眾的互動(dòng),勸說(shuō)并有效影響受眾的交際活動(dòng)。其次,二者都關(guān)注語(yǔ)言的象征力量。在當(dāng)代西方修辭語(yǔ)境中,修辭是“有效運(yùn)用象征表達(dá)(語(yǔ)言)……旨在影響聽(tīng)眾接受某種思想,并付諸相應(yīng)行動(dòng)”[4]12-13,即通過(guò)語(yǔ)言這種象征符號(hào)去影響、改變修辭受眾的實(shí)踐活動(dòng)。相對(duì)于一般的翻譯而言,外宣翻譯尤其注重譯語(yǔ)的傳播效果,其根本任務(wù)是使譯文話語(yǔ)對(duì)外國(guó)受眾產(chǎn)生影響力、號(hào)召力和吸引力。因此,從某種意義上說(shuō)外宣翻譯關(guān)注的是譯文話語(yǔ)的象征力量,即譯文如何影響譯語(yǔ)受眾的觀念、態(tài)度、情感和行為。再次,二者都以受眾為中心。外宣翻譯中的受眾是譯文的接受者——外國(guó)讀者,為了達(dá)到最佳的宣傳效果,譯者就必須以受眾為中心。修辭活動(dòng)中的受眾是演說(shuō)或論辯的聽(tīng)眾,任何修辭活動(dòng)都必須圍繞受眾展開,修辭者要想說(shuō)服受眾,就必須了解他們,這是確保說(shuō)服受眾、有效影響受眾的前提條件,任何修辭活動(dòng)都必須以受眾為轉(zhuǎn)移。
1.關(guān)注中西方修辭傳統(tǒng)差異。在漫長(zhǎng)的人類社會(huì)發(fā)展過(guò)程中,中西方文化形成了各自不同的修辭傳統(tǒng)。外宣翻譯不僅涉及到兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更涉及到跨文化的傳播,因此,在進(jìn)行外宣翻譯的時(shí)候,譯者需要了解中西方修辭傳統(tǒng)的差異。長(zhǎng)期以來(lái),西方修辭傳統(tǒng)關(guān)注的是事實(shí)和如何使用勸說(shuō)的方式或手段(包括邏輯、理智、情感三種勸說(shuō)方式或手段),崇尚用真實(shí)、樸實(shí)的語(yǔ)言去表達(dá)思想和觀點(diǎn),崇尚“不示人的藝術(shù)才是真藝術(shù)”[5]164。而漢語(yǔ)中的修辭關(guān)注的是如何修飾言辭,即如何使文章語(yǔ)言更加優(yōu)美、富有文采,或者說(shuō)是美言術(shù)。因此,漢語(yǔ)的修辭傳統(tǒng)通常強(qiáng)調(diào)美文,即語(yǔ)言上表現(xiàn)為大量使用文采洋溢、辭藻華麗、文筆生動(dòng)的文字,大量使用夸張、比喻、擬人等修辭格;形式上常常表現(xiàn)為整齊押韻的四字結(jié)構(gòu)和對(duì)偶結(jié)構(gòu)。
例如,我國(guó)的外宣材料中往往有很多這樣的美言,“秋高氣爽,陽(yáng)光明媚”,“金秋送爽,丹桂飄香”等等;我們的會(huì)議沒(méi)有一個(gè)不是“隆重召開”和“勝利閉幕”的,取得的成就動(dòng)則就是“國(guó)際領(lǐng)先”、“世界一流”、“零的突破”、“再創(chuàng)歷史新高”。在面對(duì)這些優(yōu)美、富有文采的詞匯時(shí),譯者需要仔細(xì)地想一想,外國(guó)受眾真的會(huì)這么說(shuō)嗎?如果簡(jiǎn)單地將這些直譯過(guò)去,真的能起到應(yīng)有的宣傳效果嗎?答案是否定的。因此,“秋高氣爽,陽(yáng)光明媚”,“金秋送爽,丹桂飄香”等美言在翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候大可省略不譯;“隆重召開”和“勝利閉幕”等套語(yǔ)大可簡(jiǎn)單地譯為“open”和“end”;“國(guó)際領(lǐng)先”、“世界一流”、“零的突破”、“再創(chuàng)歷史新高”等鼓舞人心的大話還是要盡量低調(diào)的處理。
又如,新華社曾在紐約時(shí)代廣場(chǎng)液晶顯示屏上刊登其宣傳廣告詞——“新華把世界帶到你身邊”,其英文翻譯為:Xinhua Brings theWorld to You。在中國(guó)讀者看來(lái),這句宣傳口號(hào)完全符合漢語(yǔ)修辭傳統(tǒng),可謂是“高端、大氣、上檔次”和鼓舞人心;然而其英文譯文卻違背了西方修辭傳統(tǒng),難免會(huì)有故意夸大事實(shí)之嫌。誠(chéng)然,作為國(guó)內(nèi)最有影響力的媒體之一,新華社完全有能力將中國(guó)的信息傳遞給美國(guó),但是在西方媒體掌握修辭話語(yǔ)權(quán)的當(dāng)今世界,新華社尚沒(méi)有能力將全世界的信息傳遞給美國(guó),毫無(wú)疑問(wèn)這種夸張的口氣很難獲得西方受眾的認(rèn)同,譯文不妨改為“Xinhua BringsChina to You”。
因此,在翻譯諸如宣傳口號(hào)、會(huì)議致辭、廣告詞、旅游景點(diǎn)介紹等外宣材料時(shí),常常需要對(duì)這些“美文”進(jìn)行刪減或改寫,用清晰的、樸實(shí)的、符合西方修辭傳統(tǒng)的表達(dá)方式將其傳達(dá)過(guò)去,只有這樣才能符合西方受眾的心理預(yù)期,才能取得良好的宣傳效果和修辭效果。
2.外宣翻譯需貼近譯文修辭受眾。首先,外宣翻譯素材要貼近外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)信息的需求。外宣翻譯素材要貼近外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,這是外宣翻譯成功的第一步。具體地說(shuō),并不是所有的外宣材料都適合翻譯給外國(guó)受眾。我們要首先了解國(guó)外普通受眾,分析他們對(duì)中國(guó)信息的需求和喜好,然后選擇他們感興趣的、看得下去、容易接受的素材進(jìn)行翻譯。例如,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)勁發(fā)展,西方特別想了解當(dāng)代的中國(guó),包括中國(guó)的文化,尤其是北京奧運(yùn)會(huì)之后,英國(guó)企鵝出版集團(tuán)、哈珀柯林斯等西方出版巨頭紛紛在中國(guó)尋找西方受眾感興趣的素材,相繼翻譯、出版發(fā)行了魯迅、錢鐘書、張愛(ài)玲等一系列知名作家的作品。
另外一個(gè)典型的例子就是中國(guó)最暢銷書之一的《狼圖騰》,這本書在國(guó)內(nèi)發(fā)行4年多時(shí)間,總計(jì)發(fā)行達(dá)240萬(wàn)多冊(cè),連續(xù)4年高居中文圖書暢銷書榜。該書不僅引發(fā)中國(guó)讀者的熱議,也引起西方讀者的極大興趣。2008年3月由美國(guó)著名翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯、由英國(guó)著名的企鵝出版社出版發(fā)行的《狼圖騰》英文版(Wolf Totem)正式出版發(fā)行。該書的出版在西方社會(huì)引起了巨大反響,美國(guó)的《紐約時(shí)報(bào)》、《時(shí)代周刊》,英國(guó)的《泰晤士報(bào)》、《衛(wèi)報(bào)》,德國(guó)的《明鏡周刊》、《德意志報(bào)》,意大利的《意大利郵報(bào)》等幾十個(gè)國(guó)家的主流報(bào)紙和雜志都發(fā)表了評(píng)論和對(duì)作家的專訪消息。除此之外,由中華書局與英國(guó)麥克米倫出版公司共同出版的《于丹〈論語(yǔ)〉心得》英譯本(Confucius from the Heart—Ancient Wisdom for Today’sWorld)也獲得了極大成功,引起了西方社會(huì)的廣泛關(guān)注和西方讀者的大量閱讀。
這兩本書翻譯的成功經(jīng)驗(yàn)不僅在于譯者精湛的翻譯水平,還在于翻譯選材貼近了外國(guó)普通受眾的需求。由此可見(jiàn),外宣翻譯通過(guò)“合適的選材,加上譯文以修補(bǔ)改善西方普通大眾讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化知之甚少的‘缺失’為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)受眾和相關(guān)制約因素,有針對(duì)性地巧妙設(shè)計(jì)譯文話語(yǔ)”[3]98,往往就能夠吸引外國(guó)受眾,達(dá)到最佳的修辭效果。
其次,譯文話語(yǔ)要貼近外國(guó)受眾的文化背景、思維習(xí)慣和認(rèn)知特點(diǎn)。外宣翻譯的修辭受眾是外國(guó)讀者,為了讓他們理解和接受來(lái)自中國(guó)的聲音,譯者需要充分考慮外國(guó)讀者的文化背景、思維習(xí)慣和認(rèn)知特點(diǎn)。
一、要充分考慮到外國(guó)受眾的文化背景。外國(guó)受眾畢竟不是中國(guó)讀者,普通的外國(guó)受眾(國(guó)外漢學(xué)家、研究中國(guó)問(wèn)題的專家和學(xué)者除外)往往對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)特色的東西知之甚少或者一無(wú)所知,因此在翻譯帶有中國(guó)文化內(nèi)涵和中國(guó)特色的語(yǔ)言時(shí),我們要盡量用西方受眾熟悉的語(yǔ)言來(lái)傳遞其中的文化因素,必要的時(shí)候可以多做解釋性的翻譯。以旅游外宣翻譯為例,某個(gè)旅游景點(diǎn)名為“知青故居”,其英文譯文為“The Old House of the Intelligent”,顯然譯文忽視了外國(guó)受眾和本國(guó)受眾存在的文化背景差異。對(duì)普通的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),“知青”是一個(gè)耳熟能詳?shù)闹袊?guó)特色詞,尤其是對(duì)經(jīng)歷過(guò)那個(gè)“上山下鄉(xiāng)干革命”時(shí)代的中年人來(lái)說(shuō),“知青”更是一個(gè)既讓人心情復(fù)雜,又充滿懷念的詞;而對(duì)于那些毫無(wú)背景知識(shí)的外國(guó)受眾而言,“知青”就等同于“intelligent”,知青就是知識(shí)分子“A person or animal that is intelligent has the ability to think,understand,and learn thingsquickly and well”(來(lái)源于《柯林斯詞典》的解釋)。很明顯,通過(guò)譯文外國(guó)受眾理解的“知青”失去了它本來(lái)的文化內(nèi)涵,在這種情況下,我們可以采用解釋性的翻譯方法,補(bǔ)充其中隱含的文化內(nèi)涵意義,可以將其譯為:Educated urban youth to rural areas in answer to Chairman Mao’s call of going to the countryside for revolution,然而考慮到景點(diǎn)名稱的簡(jiǎn)潔性,“知青故居”不妨譯為FormerResidence ofEducated Urban Youth to RuralAreas。
二、要考慮西方受眾的思維習(xí)慣和認(rèn)知特點(diǎn)。在思維習(xí)慣方面,西方人喜歡直線思維,多采用演繹推理;而中國(guó)人喜歡螺旋式思維,多采用歸納推理;在論述某個(gè)話題時(shí),中國(guó)人往往喜歡迂回曲折,而西方人則喜歡開門見(jiàn)山,直截了當(dāng)。在閱讀認(rèn)知方面,中國(guó)人多喜歡閱讀用詞優(yōu)美、華麗、大氣和結(jié)構(gòu)整齊的語(yǔ)言;而西方人則喜歡閱讀簡(jiǎn)潔、樸實(shí)、符合邏輯的語(yǔ)言和表達(dá)方式。因此,在外宣翻譯時(shí),要對(duì)原文話語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或刪減,使譯文話語(yǔ)符合西方受眾思維習(xí)慣和認(rèn)知特點(diǎn)。
例如,“桂林的山,平地拔起,百媚千嬌,像高聳云霄的奇花巨葩,盛開在錦繡江南;漓江的水,澄明清澈,晶瑩碧綠,恰似翡翠玉帶,逶迤在奇峰秀山之間。”這是一段十分典型的旅游外宣介紹,語(yǔ)言優(yōu)美華麗,使用了大量的比喻、擬人的修辭手法;結(jié)構(gòu)整齊,大量使用四字結(jié)構(gòu)和對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)。這與西方受眾平常接觸到的景點(diǎn)介紹明顯不同,英語(yǔ)中的景點(diǎn)介紹多風(fēng)格簡(jiǎn)約,用詞平淡、樸實(shí),注重信息的真實(shí)性和準(zhǔn)確性以及行文的邏輯性。因此,在翻譯上面的“桂林山水”的旅游外宣介紹時(shí),譯者應(yīng)該摒棄漢語(yǔ)中那種辭藻華麗、結(jié)構(gòu)工整的風(fēng)格,用西方受眾熟悉的簡(jiǎn)約、平淡的風(fēng)格翻譯為“Guilin is surrounded by abrupt rock hills rising straightoutof the ground.The hills have amyriad of forms,some graceful,others grotesque.Among them winds the flowing Lijiang River which holds amirror to them”。
3.運(yùn)用合理的修辭勸說(shuō)手段。為了有效地影響外國(guó)受眾,外宣翻譯還需要訴諸合理的修辭勸說(shuō)手段。在西方古典修辭學(xué)家亞里士多德看來(lái),成功的勸說(shuō)手段有三種,即訴諸邏輯(logos)、訴諸人格(ethos)和訴諸情感(pathos),通俗地說(shuō)就是在勸說(shuō)他人的時(shí)候要對(duì)其“曉之以理,動(dòng)之以情,喻之以義”。當(dāng)代西方修辭學(xué)家肯尼斯·伯克認(rèn)為,成功的勸說(shuō)對(duì)方就是與其實(shí)現(xiàn)“同一”的過(guò)程,“若你要?jiǎng)裾f(shuō)一個(gè)人,只有當(dāng)你能用他那樣的語(yǔ)言說(shuō)話,即通過(guò)言語(yǔ)、手勢(shì)、語(yǔ)調(diào)、秩序、形象、態(tài)度、思想等,把你的行為方式與他的同一起來(lái),勸說(shuō)才有效果”[6]158。
在外宣翻譯過(guò)程中,譯者必須努力使譯文話語(yǔ)邏輯清晰、令人信服,即“在譯語(yǔ)受眾認(rèn)知結(jié)構(gòu)或思維定勢(shì)范疇內(nèi)具備足夠的真實(shí)性和或然性”[3]98。例如,“我們承諾:大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),為市民提供更多更好的文化產(chǎn)品和文化服務(wù),引導(dǎo)市民關(guān)注城市文化生長(zhǎng),不斷提高市民精神享受水平和生命價(jià)值訴求。”這是一段典型的中國(guó)城市外宣語(yǔ)篇,乍一看,語(yǔ)篇邏輯上沒(méi)有什么問(wèn)題。然而,仔細(xì)分析之后可以發(fā)現(xiàn)“引導(dǎo)市民關(guān)注城市文化生長(zhǎng)”在原文語(yǔ)境中顯得較為突兀,意義與上文不夠連貫;除此之外,“不斷提高市民精神享受水平”搭配較符合邏輯,而“提高市民生命價(jià)值訴求”的這種動(dòng)賓搭配就存在一定的邏輯問(wèn)題,而且與整段文字的意義缺乏連貫性。很顯然,這樣缺乏邏輯和意義連貫的語(yǔ)篇譯成英文肯定難以讓外國(guó)受眾理解和信服。因此,譯者首先需要對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減和調(diào)適,使原文邏輯清晰、信息明確,然后再翻譯成英語(yǔ)“We are committed tomaking greatefforts to develop cultural industry and provide our urban residents withmoreand better culturalproductsand servicessoas to enable them to enjoy continuous improvement in both material and spiritual life.”這樣的譯文才能經(jīng)得起推敲,令外國(guó)受眾信服。
同時(shí),為了有效的影響外國(guó)受眾,譯者還需要使譯文話語(yǔ)讀起來(lái)感覺(jué)親切自然,能夠激發(fā)外國(guó)受眾的情感,獲得其情感上的共振共鳴,讓受眾在感動(dòng)、感染中接受勸說(shuō)。例如,上文提到的《于丹〈論語(yǔ)〉 心得》 的英譯名是 Confucius from the Heart—AncientWisdom for Today’sWorld,這就是一個(gè)在勸說(shuō)手段上運(yùn)用十分得體的譯文。如果從直譯的角度來(lái)看,該書名應(yīng)該譯為A Study of Confucius’Analectsby Yu Dan,這樣的譯文給譯語(yǔ)受眾的感覺(jué)就是一個(gè)叫“Yu Dan”的中國(guó)人對(duì)儒家經(jīng)典《論語(yǔ)》的研究心得,除了專家和學(xué)者之外,恐怕一般的西方讀者很難對(duì)此產(chǎn)生興趣;然而,譯者運(yùn)用訴諸情感的勸說(shuō)手段,摒棄了說(shuō)教的口吻,淡化了籠罩在儒家經(jīng)典著作上的神秘色彩,從另一個(gè)角度突出《論語(yǔ)》中包含的智慧對(duì)當(dāng)今世界的作用,使譯語(yǔ)受眾倍感親切,很容易引起譯語(yǔ)受眾的興趣,激發(fā)他們的閱讀沖動(dòng)。
作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的現(xiàn)代修辭行為,外宣翻譯過(guò)程中存在著諸多的修辭因素;作為一名外宣翻譯的譯者,不僅要具有良好的語(yǔ)言技能和文化功底,還需要有意識(shí)地加強(qiáng)自身修辭素養(yǎng)。在外宣翻譯過(guò)程中,譯者一定要時(shí)時(shí)關(guān)注其中的修辭因素,修辭性地進(jìn)行譯文話語(yǔ)選擇,使譯文話語(yǔ)達(dá)到理想的宣傳效果。◆
[1]沈蘇儒.關(guān)于中譯英對(duì)外譯品的質(zhì)量問(wèn)題[A].《中國(guó)翻譯》編輯部.中譯英技巧文集[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992.272.
[2]胡潔.構(gòu)建視角下的外宣翻譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.9.
[3]陳小慰.對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺(jué)與受眾意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2013,(2):95,98.
[4]Herrick,James A.The History and Theory of Rhetoric:An Introduction[M].Boston:Allyn and Bacon,2001:12~13.
[5]羅念生譯.修辭學(xué)[M].北京:生活讀書新知三聯(lián)書店,1991.164.
[6]常昌富,顧寶桐.當(dāng)代西方修辭學(xué):演講與話語(yǔ)批評(píng)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1998.158.
On the Rhetorical Elements in the International Publicity Translation
Song Pingfeng&Zhou Lili
(Nanchang Institute of Technology,Nanchang Jiangxi,330099)
Seen from the perspective of western rhetoric,the international publicity translation is a rhetorical activity involving cross-language and cross-culture communication.With many rhetorical elements in such an activity,translators should figure out the differences of rhetorical tradition between China and the west,try tomake the translation materials get close to the westerners'demands,and make the language of translation get close to westerners'cultural backgrounds,thinking habits and cognitive characteristics.In addition,translators should also resort to proper rhetorical strategies.Only by this can the translation of international publicity achieve the ideal publicity effects.
international publicity translation,rhetorical elements,rhetorical tradition,getting close to,rhetorical persuasive strategies
H15
A
1674-0416(2015)01-0121-04
[責(zé)任編輯:王靖宇]
2014-08-17
本文系江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究2013年度批準(zhǔn)立項(xiàng)課題:“西方修辭視角下的旅游外宣翻譯研究——以江西省旅游外宣為例”(編號(hào):YY1318)和2014年南昌工程學(xué)院青年基金課題(編號(hào):2014SK015)的研究成果。
宋平鋒,男,1980年生,湖北荊門人,講師,文學(xué)碩士;周莉莉,女,1980年生,四川成都人,講師,文學(xué)碩士。
錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年1期