(吉林化工學院外國語學院,吉林吉林132022)
言語行為理論是英國哲學家約翰·奧斯汀提出來的語用學概念。他把言語行為理論分成:言語行為(Locutionary Act)、言外行為或言外之力(Illocutionary Act)和言后行為(Perlocutionary Act)。言內行為是說出詞、短語和分句的行為,它是通過句法、詞匯和音位來表達字面意義的行為。言外行為是表達說話者的意圖的行為,它是在說某些話時所實施的行為。言后行為是通過某些話所實施的行為,或講某些話所導致的行為,它是話語所產生的后果或所引起的變化,它是通過講某些話所完成的行為[1]。
言外行為依賴于言語行為。言語行為和言外行為的區別在于前者通過說表達字面意思,后者通過字面意思表達說話者的意圖。如果說話者沒有理解說話者的意圖,或是沒有按照他所理解的意圖實施某種行為,就沒有言后行為,就會導致交際失誤。下面將從言語行為視角下分析跨文化語用失誤。
發生在跨文化交際中的語用失誤,是指說話者語言語法上使用正確,可是卻無意識地使用一些單詞或非言語行為觸犯了其他人的意愿。我們用失誤而不是錯誤,因為這個問題并不是由于語言本身的錯誤引起的。語用失誤主要原因在于不同的表達習慣、不恰當的說話方式、不合適的言語等等。根據珍妮·托馬斯,語用失誤可以分為語用語言失誤和交際語用失誤[2]。
語用語言失誤是指人們不能夠使用他們所了解的語言結構規則進行恰如其分的表達,在相同的語境下并不能像本土語言使用者那樣表達特殊的目的或是實施具體的語言行為。社交語用失誤是和非語言結構規則相關的,主要涉及到說話者使用的非語言結構規則不能夠保證交際的成功。社交語用規則強調社交,注重在社交環境下沒顧及到對方的文化價值取向造成社交語用失誤。
語用語言失誤主要包括在語音層面、詞匯層面和語法層面上的失誤。
在跨文化交際過程中,如果語言學習者不能夠掌握目標語的語音特征和正確的發音規則和方式,那么很容易會引起語音上的語用失誤。
英語屬于語調語言。對于一個詞匯來講,重音位置的改變,不僅僅詞義會變化,大部分情況下詞類也會變化,這就會影響言語行為,進而影響言外之力的理解。例如:
A:Is your sister a doctor?
B:Yes,but she is still a baby 'doctor?
A:A pediatrician,which sounds an interesting work.
B:Oh,on,I didn’t mean that.I didn’t say she is a'baby doctor;I just said she is an inexperienced doctor.
在這樣的一個例子中,“baby doctor”由于重音的差異有兩種意思。“baby'doctor”意思是沒有經驗的意思,“'baby doctor”的意思是工作目標是嬰幼兒的醫生。A沒有理解B的重音的意思,產生了誤解,所以他沒有成功理解B的言外之力產生了語用失誤。英語中這樣的復合詞很多,聽話者如果沒有注意到說話人的重音,就會產生錯誤的言外之力,導致語用失誤。
由于詞匯所引起的語用失誤的直接原因是言語行為沒有準確地表達或是理解,所以交際雙方不能夠順利進行交際。例如:
A:(一個美國人)我喜歡綠帽子。
B:(一個中國學生)你太有意思了。我可不會喜歡綠帽子。我最喜歡紅帽子。
這個美國人在聽完這名中國學生的話后會感到非常尷尬。對于一個中國人來說,綠帽子傳遞的言外之力是不檢點的婚外情行為。所以中國學生立即反駁了美國人的觀點。但是他也應該知道,在美國文化中,綠色意味著和平、希望、青春、幸福等等。
漢語和英語屬于不同的語系,所以它們在許多方面有區別,例如語法結構、表達形式、修辭手段等等。而這些區別都會非常容易導致在跨文化交際過程中產生語用失誤。例如:一天,湯姆告訴他的母親,他的一個朋友跑的像兔子一樣快。
Tom:He runs as fast as a rabbit does.
Mother:Say‘he runs as fast as a rabbit’.
“He runs as fast as a rabbit”是一種比喻和夸張表達。在湯姆的話中有一個斜體字。如果這句話包含這個字,那么它是一個表達對比的陳訴句。言外之力是“肯定”而不是“夸張”。他不可能和兔子跑的一樣快。因此可以看出湯姆的言外之力沒有表達清楚,引起了語用失誤,所以他媽媽糾正他。而不帶“does”的話語能夠表達出“夸張”的言外之力。
因為不同的社會在生活方式、價值觀、思想模式、時間觀念、社會風俗習慣等方面的差異,人們對不同的言語行為的理解和使用也是不一樣的,所以這種文化沖突難以避免地會產生語用失誤。當中國人用本民族的思維和文化、語用原則來和英國人進行交流和解釋他們的言語行為,語用失誤就不可避免。下面從具體的幾方面闡述言語行為理論方面的語用失誤情況。
問候在交際中非常重要,它是交流的開始。不同的文化在交際方面的語言使用是不同的。在中國文化中,問候已經被高度形式化了,例如最普遍的中國問候語是“你吃了嗎”,說話者的真正目的并不是問你是不是吃飯了,言外之意只是一種問候。可是如果美國人聽到你問候這句話,他就會認為你是要請他吃飯,如果你問候他“你上哪去?”他會認為你侵犯了他的個人隱私,在這樣的情境下,交際會遇到障礙,難以持續。
贊揚也是一種禮貌言語行為。說話者用贊揚來作為進行和諧社會交往、提升友誼的手段。不同的文化導致人們在贊揚語的使用和理解方面也存在差異。
例如,一個中國的海外留學生和她的導師談論自己的學習說:“我英語不行,可能沒有把我的觀點說清楚。”這個導師說:“Your English is very good,.Much better than my Chinese.”這名中國學生目瞪口呆了,因為他知道,她的導師對中文一無所知,在這個例子中,中國學生按照中國的思維理解這句話,就是“玩笑或是諷刺”,可是按照美國人的思維習慣這是一種輕松的鼓勵。
中西方在請求用語方面也用于很大的區別,例如:一名中國學生想要邀請他的外國老師幫忙,但是他把中國式的邀請模式帶到了對話當中,所以他的要求沒有被外教所接受:
S:Are you busy recently?
T:Yes,very.I've been working on an English play that will be put on next week.
在我們看來,上面的對話,沒有任何詞匯或是句法錯誤,言外之意的語用意思是“你能幫助我嗎?”言后行為應該是外國教師接受他的請求或是拒絕了。可是并沒有發生這樣的言后行為。引起這種語用失誤的原因就是說話者只是抓住了語言表達的字面意思,忽略了聽話者因為不同文化的原因并沒有抓住字面意思之外的言外之意。
中國人是非常好客的,在飯桌上總是勸客人多吃點多喝點。“干了干了”還有“快吃快吃”等等。他們的言外之意是中國人的熱情好客。目的是使用這些表達讓客人吃好喝好。如果這些表達被翻譯成“come on,drinks up”或者是“eat quickly.”它的意思似乎就是主人強迫客人吃喝,就會使客人不舒服或是尷尬,會造成語用失誤。
本文從言語行為的視角下研究跨文化語用失誤,主要從語用語言失誤和社交語用失誤兩方面來闡述。首先從語用語言失誤方面總結了在語音層面、詞匯層面和語法層面所產生的跨文化語用失誤,用實際的例子來證明不同國家、不同文化的人們在進行跨文化交流時容易引起言外之力誤解的情況。之后又分別從問候、贊揚、請求、邀請等常用社交行為剖析了在社交語用失誤方面常有的情況。幫助人們在跨文化交流時盡量避免以上情況的發生。
隨著全球化的進展,不同地區、文化的人們交流越來越頻繁,言語交際成為交流的主要手段。但在實際的跨文化交流中,由于使用的語言錯誤或是文化障礙會引起很多失誤,所以,研究跨文化語用失誤不僅具有理論價值,也具有很大的實踐意義。
[1] Austin,J.L.How to Do Things with Words.[M].Mass:Harvard University Press,1962.
[2] Thornas.J.Cross-Cutural Pragmatic Failure.[J].Applied Linguistics,1983(3):93.
[3] 崔義平.語用負遷移視角度語用失誤.[J].山東外語教學,2004(3):67-69.
[4] Jef Verschureren.語用學新解.[M].北京:外語教學與研究出版社,1999:122.
[5] 顧曰國.奧斯汀的言語行為理論:談釋與批判.[J].外語教學與研究,1989(1):26.
[6] 杜燦昆.美國英語應用語音學.[M].上海:上海外語教育出版社,1985.
[7] 郭衛平.語用失誤與語用能力的培養.[J].常德師范學院學報,2002(3):24.
[8] 何自然,閻莊.中國學生在英語交際中的語用失誤.[J].外語教學與研究,1986(3):52-57.
[9] 何自然.語用學與英語學習.[M].上海:上海外語教育出版社,1997.