法美學何以為人學——從話語分析角度看法美學與法律英語翻譯的關聯
王艷艷
(衡陽師范學院 外語系,湖南 衡陽 421008)
摘要:法美學的人學之說,已經把“人類解放”作為法美學的使命。隨著國內的法美學研究越來越從法學的邊緣學科轉向日趨強大的學科態勢下,其人學的一面也同樣在凸顯。因此在法律翻譯過程中,不但要體現了翻譯的原則,同時也不能忽視人學精神的彰顯。話語分析在法律文本翻譯中,研究的文本對象是體現著人文關懷的法律條例及規章制度。無論法律語言是書面語還是口頭語,在翻譯過程和話語分析中,都受著法美學的人文傾向的影響和牽扯。
關鍵詞:法美學;人學;邊緣學科;法律翻譯;話語分析
收稿日期:2014-12-15
基金項目:湖南省教育廳資助科研項目(12C0545)
作者簡介:王艷艷(1981-),女,內蒙古赤峰人,衡陽師范學院講師,碩士,主要從事翻譯及翻譯教學方面的研究。
文章編號:1007-2853(2015)02-0016-03
中圖分類號:D90-05 文獻標志碼:A
李庚香博士早在2004年就發表了提名為《法美學是人學》的文章,認為“人是法學的最大理論公設”[1]。就這一點,鄭州大學法學院魏勝強博士在其《從美學的角度審視法學》一文中對“法美學是人學”的論點給予的評述[2]。指出了“法美學是人學”是把人作為價值主體的前提下對法美學的探討。把法之美歸結到法律的正義性上來,指出人作為理性而存在。鑒于這一理性的有限性,在法美學看來,法律應當立足于多重人性預設來構建各種制度[2]。在提出法之真善美的和諧統一時,很多學者提出“情”是法之真善美的基礎[3]。從翻譯美學的視角而言,法律語言的詩性特征和結構之美就會凸顯,因為審美目標在于“誠信適體、達意”[4]。了解了并預知了目標語的法律語言特點和文體特征,并按照此特征把譯文譯出,迎合了讀者對法律文本結構及語言的預期,這種結構美和讀者與譯者的默契,體現了法律翻譯對法律之美的堅守和對人文的呵護。當然,就“法美學是人學”的這種觀點,李庚香博士在論述法律的三大理論范式時,也稍有微詞:“上帝中心論”以神性無視人;“人類中心論”以科技理性和倫理理性方大人;“生態中心論”以物性湮沒人。所以,爭取建構一個“以人為本”的理論范式就迫在眉睫[4]。
一、法律翻譯中的人學體現
如同某些詩歌可以以“鉆石”或“蝴蝶”甚至是“落葉”的樣子突出展現其內容①,法律語言也通過其特有的語篇結構和詞句特點造就特有的文體效果和語言之美。比如法律語言特有的“題目,章節標題,分節,次標題等都提示讀者的是作者是如何組織其篇章的”[5]。法律語言的長難句、復雜的章節分類等,都是一個個讀者和譯者相互尋找契合點的依據,就如同在話語分析理論中談到的言語雙方的交流是否順暢和成功是建立在雙方對言語的期待和話題信息共享的程度上的。故在法律翻譯過程中對原文的句子結構和語序等進行適當調整,以盡可能讓原文和譯文在語義上、情態上、功能上基本上等量齊觀,使譯文在形式上符合目的語的表達習慣,最終使譯文符合譯文讀者的民族心理和接受心態而再現原文的美感[4]。
法律翻譯中的人學體現,得益于現在對法律評價的體系增加了審美評價的維度。通常講法律評價一般包括形式評價,事實評價,價值評價和合理性評價。現在,法美學角度的介入,使得審美評價成為一種新的評價方式和角度[6]。法律的內容彰顯出來的正義、崇高、和諧、真善和力量體現出美的價值[7];法律的形式上的嚴謹準確、簡潔明了等特點賦予了美的實質[8]。
二、語言美會帶來有效的翻譯
法美學提出法律的美可以分為內在美和外在美;李庚香博士則把法美學分為人學②,正義之學以及和諧之學[9];而對于承載無論是法律還是其他文體分支的語言來講,其功能可分為信息性 (transactional) 和互動性(interpersonal)。法律語言與其他文學題材的文本相比,一直以來都給人一種“板起臉”的莊重又枯燥的印象,就好像法律只是“發號施令”傳達信息,只具備語言的“信息性”,而鮮有“互動性”。其實貫穿法律英語始終的是一種人文精神,以及尋求人對法律認同的一種訴求。在翻譯法律語言中,文本翻譯也需要把內在美和外在美,以及信息性和互動性同時兼顧并傳遞出去。
Gillian Brown 把停留在互動性的話語定義為“fill the time of day”(消磨時間)和語言的形式上重復單調的如同“the rocking of a chair”[5]。這種看似浪費時間的形式主義,在人類日常生活中確實必不可少的,人際關系的維持離不開這樣的言語重復,重復等于是默契。這種人文精神雖然在法律語言中不明顯,因為其載體更多是書面語,不需要太多顧及與對話者或讀者的即時交流和信息更正(public repair),而正是書面語擁有在傳達其意義的時的“悠閑從容”,使得語言美感和翻譯者個人情感的暴漏(“leaking”)得到最佳的調節③。
三、結語
法美學是一門關注人類未來發展、以訴求人性的徹底解放與人類可持續發展為目的的人文科學。法美學在“現代性危機導致法律的總體性危機”的大背景下,更加堅定了其研究目的,即把人的法律世界還給人本身[10]。體現人文關懷的法美學,需要人文的翻譯視角和人文的話語分析維度。與大多話語分析的對象不同(比如很多話語分析語言學家喜歡研究人們的日常對話,或某種文學題材的文本,如《哈姆雷特》),雖然法律文本的話語受眾不是某個個體自然人,其中所體現的phatic(交際)特征的特性不是非常明顯,但并不能否定在翻譯過程中要顧及目標語讀者的接受習慣和文化特性。從李庚香博士的著作里,可以看出李博士的法律人文關懷,期望構建以人為本的,為現代人類提供一種可能的審美的法律生活[10]。
注釋:
①在Gillian Brown & George Yule合著的《話語分析》中,提到了17世紀的某些詩人創作的詩歌形式是以diamond(鉆石) 或者butterfly(蝴蝶)的樣子呈現出來。筆者認為無論是鉆石還是蝴蝶甚至是落葉,都是載體,內容的傳達離不開形式的傳遞。法律語言則以其特有的形式來對內容傳“情”達“意”。
②李庚香博士在其博士論文《正義的形象-法美學初探》中,提到法美學研究的三點意義:1、它能夠拓寬法學研究的視野,使法學研究增加審美的維度,使我們不僅看到“法之真”、“法之善”,而且能夠看到“法之美”。2、它有助于改變法律的傳統形象,使法洋溢著充沛的人文理性,增強法律的魅力,增強人們對法律的信任和認同,使現代人能夠在法中“詩意地棲居”。3、它有助于科學發展觀和“以人為本”思想在法學領域的確立,從而為中國的和諧社會建設提供法理依據
③在論述書面語和口語的優劣勢時,Gillian Brown 在其“Discourse Analysis”提到了“個人情感暴漏”(leaking)的概念。
參考文獻:
[1]李庚香.法美學是人學[J].中州學刊,2004,7(4):192.
[2]魏勝強.從法美學角度審視法學[J].中國圖書商報,2008,3(A08):1.
[3]黃碩,王佐龍.法美學意蘊與西部社會的法治[J].青海社會科學,2013(1):96.
[4]王建,美學視角下的法律翻譯[J].重慶與世界,2013,8(8).
[5]Gillian Brown & George Yule.Discourse Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2010(2):2-3.
[6]劉佩韋.論法律的審美評價[J].河北法學,2009,6(6):78.
[7]邱業偉.試論法的美學價值[J].西南師范大學學報,2002,3(2):77.
[8]劉曉丹.法律語言的特點與法律翻譯[J].牡丹江教育學院學報,2007(3):40.
[9]李庚香.正義的形象-法美學初探[D].長春:吉林大學,2006.
[10]李庚香.法美學生成的時代背景及理論基礎[J].鄭州大學學報,2008,3(2):38.
How Can Aesthetics of Law be the Science of Humanity:
Relationship between Aesthetics of Law and Legal
Lexicon Translation from Discourse Analysis Perspective
WANG Yan-yan
(Foreign Languages School,Hengyang Normal University,Hengyang 421008,Hunan Province,China)
Abstract:Since aesthetics of law has been defined as the science of humanity,its mission can be interpreted as ‘the liberation of humanity’.With the booming study of the aesthetics of law diverging from being initially a marginal discipline,the humanity feature has been captured.While translating legal documents,therefore,the principles of translation and the expression of humanity should be respectively spoken aloud.The subject of discourse analysis in legal text translation is deemed as the regulations and documents exhibiting the spirit of humanity.Regardless of spoken or written texts,the process of translation and discourse analysis are readily inclined to be influenced by the nature of humanity.
Key words:aesthetics of law;the science of humanity;marginal discipline;legal translation;discourse analysis
