趙清悅 張承祖 張順生

本文為2014年江蘇省科研立項省重點項目“外國影視作品中對中國文化的曲解問題和解決策略”(項目編號:201410332025Z)研究成果。
摘要:近年來,英美影視作品以其豐富的選材和極具吸引力的劇情在國際市場占據(jù)越來越大的份額。隨著中國經(jīng)濟(jì)的崛起,為滿足多方面的需求,越來越多的中國元素出現(xiàn)在這些影視作品中。本文通過歸納出現(xiàn)在《絕望的主婦》等流行英美影視作品中典型的中國元素,分析中國在西方價值觀影響下中的“他者”形象。
關(guān)鍵詞:流行英美影視作品;中國元素;“他者”;中國形象
Abstract:In recent years,English films and television dramas account for an increasing share in the international market for their rich subjects and appealing plots.With the rise of Chinese economy,more and more Chinese elements appear in the above-mentioned works to meet multiple demands.After an analysis of some popular English movies and television dramas like Desperate Housewives,this paper is intended to sum up the typical Chinese elements included in them and the “otherness” image of the Chinese under Western values.
Key words:popular English films and videos;Chinese elements;otherness;Chinese national image
一、引言
影視劇作為十分重要的藝術(shù)形式,有著最廣泛的群眾基礎(chǔ)。影視劇借助背景環(huán)境的設(shè)置、人物形象的刻畫以及道具的使用,傳達(dá)并影響著受眾對歷史、文化和生活的感知。隨著中國經(jīng)濟(jì)的崛起,象征著西方主流意識形態(tài)的英美影視作品,無疑看中了中國市場這塊香餑餑。不過,作為一種商業(yè)策略,流行英美影視作品不免大量摻雜著定型化的“西方臆想的中國元素”,塑造了西方價值觀影響下“他者化”的中國形象[1]。
通過查閱知網(wǎng)發(fā)現(xiàn):到2015年7月初,僅知網(wǎng)便有關(guān)于該主題的文獻(xiàn)近150篇,這有力表明了社會對此問題的關(guān)注。然而,與此同時我們也注意到:雖不乏學(xué)者對此類課題開展研究,但取材大多老舊且缺乏細(xì)節(jié)引證。基于此,本文考查了2010年以后出品的英美影視作品,以研究新時代下中國在流行英美影視作品中的“他者”(otherness)形象。
“他者”,是西方后殖民理論中的術(shù)語,與“自我”相對。西方人將“自我”以外的非西方世界視為“他者”,以居高臨下的姿態(tài)對其進(jìn)行主宰、調(diào)侃、貶低,甚至抹黑。所以,“他者”的概念實際上隱含著西方以自我為中心的意識形態(tài)。這種自我中心主義有著嚴(yán)重的缺陷與弊端,它往往因自以為是而體現(xiàn)出西方國家對外界形象的誤解和扭曲,從而給“他者”貼上封建、愚昧、落后等定型化標(biāo)簽。英美影視作品正是以其巨大的影響力將其臆想的“他者化”中國形象傳播至全球范圍,對中國的國家形象的塑造帶來極其不利的影響。
二、“他者化” 中國形象的典型表現(xiàn)
(一)負(fù)面的華人形象
華裔面孔一直是英美國影視作品中常見的符號,他們的形象似乎有一套“定型化”的描述[2]:常常以偷渡者的身份出現(xiàn),且從事奴仆、扒手、走私販、洗衣工、服務(wù)員、廚子、特殊服務(wù)等社會底層職業(yè)。他們大多是家境貧寒,命運(yùn)坎坷且掙扎著想要擺脫現(xiàn)狀的小人物。身上所帶有的人性陰暗面被無限夸張放大,遭人恥笑、戲謔、唾棄。作為多數(shù)西方人接觸中國的首要途徑,曲解性的英美影視作品使得中國人被貼上一系列夸張、丑陋、虛假的“他者化”標(biāo)簽。
美國廣播公司2004年到2012年間播放的《絕望的主婦》(Desperate Housewives)共八季180集。該劇描繪的是美國小鎮(zhèn)美景鎮(zhèn)(Fairview)紫藤巷(Wisteria Lane)的四位中產(chǎn)階級家庭主婦的婚后生活。它曾接替《老友記》(Friends)和《欲望都市》(Sex and the City)成為美國最熱的都市喜劇,曾是全球收視率最高的電視劇,創(chuàng)下輝煌的戰(zhàn)績:多次奪得美國單周收視排行榜冠軍,六次獲得“黃金時段艾美獎”(Primetime Emmy Award),兩次獲得“金球獎”(Golden Globe Award),兩次獲得“美國銀幕演員協(xié)會獎”(Screen Actors Guild Award)獎項,在包括中國大陸在內(nèi)全球超過130個國家及地區(qū)熱播。
雖然《絕望的主婦》大受熱捧,但其劇中對中國誤解與歧視的片段比比皆是。主婦之一Gabrielle是一個家庭條件優(yōu)渥的墨西哥女性,她對中國的貶低言論不只一句兩句,比如有一次就說“中國人會偷拿宴會上的小面包”。然而,諷刺中國人愛貪小便宜還只是冰山一角,Gabrielle家先后雇傭的兩位女傭,都是中國人,而該劇也正是以這兩位中國女傭為媒介,利用Gabrielle的言行,影射了西方人臆想中的中國人形象。
首先,Gabrielle家的第一位女傭姚琳(Yao Ling),長著外國人眼中典型的中國女人相貌——大臉小眼,細(xì)眼鼻塌,穿著保守樸素。男主人Carlos入獄雇主家因財產(chǎn)凍結(jié)遭遇經(jīng)濟(jì)危機(jī)時,姚琳唯一擔(dān)心的是主人付不起自己的薪水。Gabrielle開給她一張能付清三周薪水的支票時,姚琳還不放心,要求打給銀行核實支票是否有效(第一季第十集)。后來Gabrielle和姚琳發(fā)生口角,姚琳被炒,而Gabrielle因為更嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)問題淪落到當(dāng)化妝品導(dǎo)購員,正巧此時姚琳光顧。Gabrielle真誠為上次的不愉快道歉,姚琳不但不接受,反而落井下石,對Gabrielle頤指氣使,一副小人得志的嘴臉(第一季第十四集)。在姚琳身上,中國傳統(tǒng)文化中的仁義、寬容已然蕩然無存,貼上的則是勢利、冷漠、唯利是圖、落井下石的丑陋標(biāo)簽。
如果僅憑一個人物形象還不足以完全說明問題的話,那他們家的第二位中國女傭,一個極度崇拜美國的無知中國女子小梅(Xiao Mei),可以說是把西方人價值觀念里中國人奴性下賤的缺點表現(xiàn)地淋漓盡致,其言行舉止較姚林相比,有過之而無不及。小梅是從中國被非法賣到美國的奴隸,后被FBI救出。窩藏小梅的Maxine對小梅惡語相向,用中文惡狠狠地警告小梅“閉起你的臭嘴!死女人”,小梅則被嚇得驚恐萬狀(第二季第十四集)。在被遣送她回中國之前,神父安排小梅住在Carlos家。Gabrielle看中小梅能干,留下小梅做保姆后,小梅的奴性和低賤逐漸開始展露無遺。在梳妝臺前給Gabrielle梳頭時,小梅看上了Gabrielle的一只鐲子。Gabrielle說這個不值錢就送給了她并戴在她手上,只見小梅居然“噗通”一聲跪在地上,用漢語感激涕零地說:“謝謝……你對我實在是太好了!”這簡直就是中國舊社會底層勞苦人民形象的翻版,窮得叮當(dāng)響,一輩子沒見過好東西,境界狹窄到蠅頭小利就沖昏了頭腦。國土安全局要驅(qū)逐小梅出境,Gabrielle為了讓小梅留在美國繼續(xù)做她的傭人,使小梅的形象工具化,讓她成為生孩子的機(jī)器,代孕Gabrielle和Carlos的孩子(第二季第二十一集)。小梅為守住處女身份斷然拒絕,Gabrielle卻一臉驚訝與鄙夷地勸她說那是50年代的想法了(第二季第二十一集)。更過分的是自懷孕起,小梅自恃懷著他們的孩子,變得仗勢欺人,忘恩負(fù)義,不僅開始好吃懶做,還提出各種過分的要求刁難Gabrielle,甚至勾引男主人Carlos(第二季第二十二集、二十三集、二十四集,第三季第一集、第二集)。沒成想因醫(yī)院誤植他人胚胎,小梅最終落得個生下個黑人孩子被踢出家門的下場(第三季第二集)。
《絕望的主婦》中兩位女傭的角色,都是中國人,經(jīng)歷相似,且性格上同樣是斤斤計較,仗勢欺人,這種歧視絕不是巧合。美國自我感覺良好以至于自我膨脹,相比之下中國海外華人、華僑形象被明顯丑化,這遭到廣大中國觀眾的反對。由于該劇在全球130多個國家和地區(qū)熱播,更是將對中國華人、華僑的偏見廣為傳播,對中國形象造成了極其負(fù)面的影響。
其他一些對華人的刻板影響還包括妖魔化華人形象——英美影視作品中的男性武打角色,幾乎全是“黑幫打手”,而女性則多為殺手,犯罪團(tuán)伙頭頭。比較典型的有《綠箭俠》(Arrow)、《疑犯追蹤》(Person of Interest)里的“三合會”(Triad),《神探夏洛克》(Sherlock)中的“黑蓮幫”(the Black Lotus),《老爺車》(Gran Torino)中的苗族黑幫等。此外,《老爸和老爸》(Dads)中,中國人的形象也遭到了惡意抹黑。Crawford告訴自己的兒子,他從來不相信中國人,“因為上海是作為動詞使用的。”(美國俚語中“shanghai”作為動詞的意思是“誘拐或者以卑劣手段強(qiáng)迫某人干苦力”。)這段臺詞播出后立即招來華裔的抗議。最后該劇出品方福克斯司(Fox)董事長凱文·雷利(Kevin Reilly)不得不公開致歉[3]。該劇中,Crawford還將亞裔稱為“東方佬”(orientals)。其實,《老爺車》里也有類似片段,中國人被稱為“中國佬”(Chink)。而且,劇中的主角苗族姐弟——弟弟陶(Tao)因總干家務(wù),被嘲笑“不算男人”、“娘娘腔”;而姐姐蘇(Su)的身體更是任由黑幫蹂躪,糟蹋。結(jié)合《絕望的主婦》里小梅的形象,不難推斷出在外國人眼里的中國女性多是任由西方人玩樂的工具。
(二)保守老舊的中國形象
在以“他者”的角度審視中國方面,《絕望的主婦》可以說是屢屢犯禁,不僅對兩個中國女傭進(jìn)行過分、夸張的塑造,更是把勢力范圍向中國的政治和經(jīng)濟(jì)層面滲透。
Gabrielle為了說服Carlos留下小梅,把中國描述成一個高度集權(quán)的專制國家,政治上獨裁且人權(quán)得不到保障。她告訴Carlos中國把反政府的人都抓起來,小梅應(yīng)留在美國“感受一下西方文明,享受美國自由的文化”(第二季第十四集)。雖說中國尚未達(dá)到美國的民主程度,但“把反政府的人都抓起來”這種說法顯然有惡意夸張之嫌,似乎美國才是人間樂土,美國的民主和自由才是幸福的源泉。小梅懷孕后,Gabrielle威脅說等她生下孩子就把她塞進(jìn)第一趟回國的飛機(jī),讓她像奴隸一樣在稻谷地里干活到死(第三季第一集)。按常理來說,不難推測出Gabrielle口中的小梅應(yīng)該來自中國某個貧困落后的小山村,后來得知竟是——上海!誠如顧曉樂[4]所言,影視劇中在強(qiáng)化觀眾心中偏見的同時,又在不斷制造偏見。
電視劇其實反映了美國社會對中國“他者化”認(rèn)識的一種,即主觀地認(rèn)為中國是個集權(quán)國家,是個民主和自由還很落后的地方,屬于貧窮落后的第三世界。片中借Carlos的口說出來,也是有代表性地證明了整個美國中產(chǎn)階級對中國的看法,而美劇中一貫流露出的優(yōu)越論和地域歧視[5]正是這個問題的“幕后黑手”。
這不是這部劇的無心之過,早期形成的對中國發(fā)展?fàn)顩r的刻板印象已經(jīng)根深蒂固,以至于新元素被選擇性忽視、對中國的定型化認(rèn)識仍停留在上世紀(jì)六七十年代,這一事實從影視作品中的取景就可窺見一斑。放著多元化的選擇不顧,偏偏熱衷于塑造人煙稀少的山林,幾十年前缺乏現(xiàn)代色彩的香港、抑或是陰森恐怖、黑幫橫行、妓女遍地、癮君子猖獗的唐人街[6]。不旦選擇的地點十分局限,呈現(xiàn)的畫面還大多貧瘠,落后,不是太古老就是太慘,中國人生活在水深火熱之中。此外,劇中出現(xiàn)的中國元素都過于傳統(tǒng)、單一,最常見的就是人人都練就一身好功夫,這沒有很全面地展示中國的發(fā)展現(xiàn)狀。直到西方人中的一部分開始來到中國,才發(fā)現(xiàn)在中國,只有一小部分人能赤手空拳地把對方打倒,而且少林寺的和尚們也不是每天都在空中“飛來飛去”的,這其實是制造商在利用中國悠久的歷史人文迎合西方市場需要,滿足獵奇式的眼球效應(yīng)和對中國神秘感的精神需求。
美劇《綠箭俠》中,原本富得流油花花公子奧利弗·奎恩(Oliver Queen),因遭遇游船事故而流落到中國北部一個叫做“煉獄”(Lian Yu)的荒島。在島上,他拜一位中國軍人為師,這位師傅傳授給奧利弗一身中國功夫,尤其是箭無虛發(fā)的箭術(shù),還教他制作包治百病的“純天然無添加野生中草藥”,甚至還承擔(dān)起了推廣普通話的重任[7]。后來奧利弗被中國貨船解救,來到中國香港。劇中設(shè)定的時間應(yīng)為2012年,畫面卻昏黃朦朧,呈現(xiàn)出一個幽暗、混亂如七八十年代時的香港。在那里,美國軍隊為所欲為,制造大規(guī)模瘟疫,香港百姓民不聊生,卻偏偏不見中國軍隊的影子……此外,奧利弗身兼拯救城市的重任,他所制服的魔頭惡霸,乃至利用超能力危害百姓的“轉(zhuǎn)化人”(meta-human)都會被囚禁于“煉獄”。這座中國版圖內(nèi)的荒島儼然被美國的“正義使者”看作由他們自由支配,囚禁黑暗力量的天然監(jiān)獄。
再看《神盾局特工》(Agents of S.H.I.E.L.D.)中,一位女特工執(zhí)行任務(wù)失敗神秘失蹤多年,被解救回國后坦白自己其實在一個銅礦下面的牢房里度過了四年,成為受人驅(qū)使的殺人機(jī)器。那位調(diào)查員說道:“有消息說你被帶去了山西省”! 中國黑煤窯的“威名”震懾海內(nèi)外,神盾局女漢子一次次出生入死,竟然在山西黑礦廠給撂倒了。國人看了尚且哭笑不得,西方人恐怕就要覺得我們中國“神秘莫測”了。
(三)中日元素的混淆
英劇《神探夏洛克》想必大家都不陌生,這部電視劇講述在繁華熱鬧的倫敦大都市中,大偵探夏洛克·福爾摩斯(Sherlock Holmes)和他的朋友華生(Watson)的一系列不同尋常的破案經(jīng)歷。該劇刷新了英國自2010年以來的收視記錄,并在200多個國家及地區(qū)播放。
第一季第二集中,集中出現(xiàn)了大量中國元素,包括茶道、蘇州碼子、旗袍、雜技、花旦等。劇中充斥的大量中國元素固然值得欣喜,但因缺乏考究,中日元素的混淆成為該劇美中不足之處。為了辦案,夏洛克和華生來到了唐人街一家經(jīng)營古玩生意的店,可店里卻擺滿了招財貓,并且老板娘還想要賣招財貓給他們,而招財貓是起源于日本的一種常見的貓型偶像擺設(shè),并非中國古董。除此之外,兇殺案的破案關(guān)鍵點——一批被拍賣的中國文物中,有件成交價為50萬英鎊的中國畫。但該畫其實為日本畫,描寫的是日本平安時期(Heian Period)的小說《源氏物語》(The Tale of Genji)的第五十一回“浮舟”(Ukifune)中的畫面。
(四)“中國制造”成為廉價劣質(zhì)產(chǎn)品代名詞
英美影視作品中“Made In China”頻頻出現(xiàn),以其質(zhì)量堪憂且總是在關(guān)鍵時刻掉鏈子的形象屢遭質(zhì)疑與調(diào)侃。《蝙蝠俠:黑暗騎士》(Batman:The Dark Knight)系列電影中哈維(Harvey Dent)看到手槍為“中國制造”后,冷笑著說:“我建議你買美國貨”,果然“中國制造”的手槍連扣幾次扳機(jī)都沒有打響。《健男搶錢團(tuán)》(Pain & Gain)中三個人組成的犯罪團(tuán)伙買了“中國制造”的電鋸,僅用了兩秒鐘就壞了。他們?nèi)ド痰晖素洉r店員還淡定地辯護(hù)說“至少也用了20多秒”,被氣壞了的他們罵“國貨”為“pieces of China fucking crap”。電影《127小時》(127 Hours)中中國制造的匕首沒用幾次就鈍了,男主欲砍斷被卡住的手臂,卻被連根汗毛都切不斷的中國匕首為難,絕望的他鄭重其事地對著手中的DV說“Listen! Don't buy the cheap made-in-china multitool”。《大地驚雷》(True Grit)中也有相似橋段:獨眼警長Rooster曾調(diào)侃道“That Chinaman is running them cheap shells on me.”且不說他抱怨中國人賣便宜貨給他,單是“Chinaman”[8]這一稱呼就充滿了鄙夷。
三、結(jié)語
統(tǒng)計分析不難發(fā)現(xiàn),中國在西方影視劇作品中的形象多被“他者化”,往往呈“非我族類,其心必異”之態(tài),不利于中國國際形象的塑造。
現(xiàn)如今,隨著中國的日益強(qiáng)大,也有一小部分英美影視作品較為正面的眼光審視中國,影片中的新視角有如春風(fēng)撲面,清新暢快,驚喜連連:2014年上映的《變形金剛4:絕跡重生》(Transformer 4:Last Stand)中,香港繁華的城市景觀如鬧市、中環(huán)、維多利亞港、青馬大橋使人眼前一亮。影片《2012》(2012)更是聚焦于我國的人文關(guān)懷,科技進(jìn)步,把中國的形象上升到“救世主”層面。片中,美國政府拒絕平民進(jìn)入方舟時,是中國政府堅持人人平等并做第一批支持打開船閘的國家;男主角一行人迷失山區(qū)走投無路時,是藏族百姓救人水火;此外“中國制造”也不再低人一等,轉(zhuǎn)而化身為團(tuán)結(jié)和高效的代名詞。重中之重的是,片中人物形象的表現(xiàn)方式突破到前所未有的高度:中國形象更多地以群體形象出現(xiàn),比起個體形象,更能代表中國人的主流形象,更貼近中國實際。影片以群體形象,強(qiáng)有力地把中國人的智慧與能力傳播到全世界,擺脫了以往落后呆板的誤區(qū)[9]。
當(dāng)下,越來越多的英美影視作品視“中國元素”為打入中國市場的敲門磚,中國元素正在被消費。但劇中構(gòu)建的“他者化”的中國形象卻始終擺脫不了劇情需要的束縛和商業(yè)化利益的驅(qū)使,而且逐步“由表及里”地深入到政治和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。這歸根到底還是在為帝國主義政治、經(jīng)濟(jì)服務(wù),它體現(xiàn)的是西方優(yōu)越論價值體系影響下西方人自我膨脹的價值觀。雖說《2012》這樣作品的出爐固然值得欣喜,但影片數(shù)量少、元素戲份少的問題仍然不容回避。
正所謂“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”。對中國“真面目”的認(rèn)識就這樣被顛來倒去,視角或遠(yuǎn)或近,形象忽高忽低[10]。作為中方,我們應(yīng)對法國形象學(xué)家巴柔(D.H.Pageaux)的話提高敏感度:“看似個人創(chuàng)作產(chǎn)物的‘他者形象實際上是創(chuàng)作者所處社會的產(chǎn)物,反映的也是當(dāng)時社會整體的看法和觀念,是群體想象的結(jié)晶”。因此,中國要清楚地認(rèn)識到這種現(xiàn)象的產(chǎn)生并不是偶然,而是長期社會歷史的產(chǎn)物。透過西方人臆想的中國形象,中國應(yīng)對其對外形象有宏觀的認(rèn)識,并有針對性地加以改善。對西方來說,應(yīng)承認(rèn)劇中出現(xiàn)的中國元素從來不是為了宣傳中國文化,而是為了宣揚(yáng)美國優(yōu)越論從而進(jìn)行文化殖民,抑或是為迎合西方人的口味,借中國元素為跳板,草率地創(chuàng)造虛假的形象取悅西方受眾。在以后的創(chuàng)作中,西方應(yīng)進(jìn)一步接受文化的多元性,做到以客觀的視角,開放的思路,多樣的取材,積極融入契合時代的新元素。
外交部副部長傅瑩在擔(dān)任駐英大使期間曾寫道:“中國融入世界不是憑著一顆誠心就可以的,擋在中國與世界之間的這堵墻太厚重了。”因此,為中國“正名”的道路不可能一帆風(fēng)順。然而也正如她所說“世界曾等待中國融入世界,而今天中國也有耐心等待世界認(rèn)識中國。”作為一個飛速發(fā)展日新月異的大國,中國真誠希望以英美影視作品為橋梁,傳達(dá)一個客觀真實的中國形象,使國外觀眾更真切地感受中國的風(fēng)采與魅力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]胡秀春.華人形象在美國電影中的“他者化”呈現(xiàn)方式[J].電影文學(xué),2013(16):19
[2]周明豫.淺析美劇《絕望的主婦》中的中國人形象[J].今傳媒,2013(09):77
[3]海綿:美國影視劇就喜歡吐槽中國?.中國新聞周刊,http://culture.inewsweek.cn/20131212/detail-76661.html
[4]顧曉樂.東方主義視角下的他者鏡像——解讀當(dāng)代美國影視作品中的華人形象[J].文藝評論,2013(09):50
[5]杰森.美劇《絕望的主婦》為何一再陷入口無遮攔的怪圈,國際先驅(qū)導(dǎo)報,http://news.xinhuanet.com/newscenter/2007-10/12/content_6867925.htm
[6]劉柯蘭.美國電影生態(tài)變遷中的中國形象解讀[J].湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報,2007(01):36
[7]于穆銘.綠箭俠.用中國元素拼貼的美劇,每日新報,2012-10-10,http://roll.sohu.com/20131119/n390377302.shtml
[8]“Chinaman”這個詞的用法要追溯到150多年前,第一批華人到美國的加利福尼亞淘金,希望能夠一夜致富。但事與愿違,只能住在簡陋的房屋內(nèi),他們被當(dāng)?shù)匕兹朔Q作“Chinaman”,飽受歧視、排斥和壓迫。在英文中“Chinaman”和“Nigger”(意:黑鬼)的用法是相同的,都表示蔑視,帶有種族歧視。
[9]夏文津.由美國電影中中國形象的改變引發(fā)的后續(xù)思考[J].新聞知識,2011(06):65
[10]劉柯蘭.美國電影生態(tài)變遷中的中國形象解讀[J].湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報,2007(01):38
作者簡介:
1.趙清悅(1995-),女,籍貫江蘇連云港,蘇州科技大學(xué),本科,研究方向:英語教育。
2.張承祖(1980-),男,碩士,籍貫江蘇泰興,蘇州科技大學(xué)外語學(xué)院黨委副書記,講師,研究方向:高等教育學(xué)。
3.張順生(1963-),男,碩士,籍貫江蘇泗陽,上海理工大學(xué)/蘇州科技大學(xué)教授、碩士生導(dǎo)師,研究方向:應(yīng)用翻譯理論與實踐;英語教育;跨文化交際。