語義翻譯和交際翻譯是由當代著名翻譯家紐馬克提出的翻譯理論,這兩種翻譯方法影響深遠,被多次用于各種譯本的分析研究中。本文試圖將這兩種翻譯策略用于研究中醫翻譯中,以吳連勝《黃帝內經》英譯本為例,分析語義翻譯和交際翻譯在譯本中的結合,以此闡明這兩種翻譯方法結合使用是最佳選擇。
1 引言
《黃帝內經》是中國最早的醫學典籍,建立了“陰陽五行學說”、“藏象學說”、“病因學說”、“養生學說”等中醫基礎理論,從而成為中國影響力最大的一部醫學著作。為向世界傳播中醫文化,《內經》英譯事業自1925年開始起步,至今已有十余種英譯本。在眾多譯本中,吳連勝、吳奇父子的譯本曾獲1996年美國拉斯維加斯第三屆傳統醫學大會最高榮譽金獎,得到很高的公共認可度,極具代表性。本文選取其英譯本中部分譯例,探討語義翻譯和交際翻譯在其中的應用。
2 語義翻譯和交際翻譯
當代英國著名的翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)于1981年提出語義翻譯和交際翻譯這兩個定義,對翻譯理論的發展意義深遠。其中,語義翻譯指在譯入語語義和句法結構允許的前提下,盡可能準確地再現原文的上下文意義,而交際翻譯指譯作對譯文讀者產生的效果應盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。從這對概念的定義不難看出語義翻譯的關注點是原文,力圖保持原文的意義及結構,因此在翻譯方法上傾向于直譯,而交際翻譯的關注點在于讀者,力求使目標語讀者和原文讀者產生同樣的閱讀效果,因而在翻譯方法上更傾向于意譯。
3《黃帝內經》英譯中的語義翻譯和交際翻譯
3.1 語義翻譯的運用
語義翻譯是客觀具體的,譯者必須堅持原文用詞,搭配及結構等,在譯入語語義和句法結構允許的前提下,盡可能準確地再現原文上下文意義。因此,語義翻譯較客觀,講究準確性,屈從原語文化和原作者,翻譯原文的語義,只在原文的內涵意義構成理解的最大障礙時才加以解釋。在《內經》一本中,語義翻譯常常被用來翻譯一些中醫名詞術語。如:
例1 余聞人有精、氣、津、液、血、脈,余意以為一氣耳,今乃辨為六名,余不知其所以然。
I am told that there are essence of life, vital energy, thin fluid, fluid, blood and vessel in human body. Formerly, I thought they were all energy, now I know they are six and have different names and I don’t know why they are divided into different kinds?
在此例中,物質性中醫名詞術語“精”、“氣”、“津”、“液”、“血”、“脈”被直譯為“essence of life”, “vital energy”, “thin fluid”, “fluid”,“ blood and vessel”,保留了原文的表達形式,并且不影響讀者對原文內涵的理解。
例2 陽氣者,若天與日,失其所則折壽不彰。
There is Yang energy in human body like there is sun in the sky. When the sun is not at its proper position, the heaven and earth will become dark, and when the Yang energy of a man is not at his proper position, he will die early.
在本例中作者通過比喻手法表達了陽氣的重要性,譯文采用語義翻譯法,同樣采用明喻的手法,完美地再現原文的表達結構及意義。
3.2 交際翻譯的運用
交際翻譯較為主觀,強調的是原文的精神,以譯文的可讀性為主,注重根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。由于中西醫學屬于不同的體系,植根于不同的文化,中醫術語中有很多表達無法找到直接的英譯對應語,因此吳譯本中也大量地使用到交際翻譯。
例1:人有重身,九月而瘖,此為何也?
In the ninth month’s of a woman’s pregnancy, there is no voice when she speaks, what’s the reason?
例2:人身非常溫也,非常熱也,為之熱而煩滿者何也?
When one has fever and feels oppressed but not owning to the wearing of warm clothes, what is the reason?
例3:…微急為沉厥奔豚,足不收,不得前后。
…when it is slightly urgent, the patient will feel heavy and cold of feet which can hardly be stretched and bent, and he will have retention of feces and urines.
從上面幾例可以看出,如果“重身”被譯為“heavy body”,“非?!弊g為“very”,“前后”譯為“front and back”,讀者一定會產生迷惑,無法理解原文含義,因為醫古文的一些表達無法進行字對字的翻譯,必須在譯入語中找到相應的表達,放棄字面進行意譯,方能正確傳達原文表達的內容。
4 結語
從以上譯例可以看出,語義翻譯法多采取直譯,具有忠實翻譯的優勢,交際翻澤法多采取意譯,具有地道翻譯的優勢。一部優秀的譯品通常是語義翻譯和交際翻譯二者的完美結合,這二者互為補充,不可分割。在《內經》翻譯過程中,譯者應該要透徹了解源語的思想,考慮到中西醫的文化差異,在內容和形式上要忠實原文并且關照譯入語讀者的接受性。因此,在翻譯過程中要根據實際情況,靈活結合語義翻譯和交際翻譯。
(作者單位:陜西中醫藥大學外語學院)