【摘 要】“漢譯英”是學(xué)生學(xué)習(xí)、掌握英語的好方法,也是教師省時(shí)而有效的教學(xué)方法。在英語教學(xué)中,應(yīng)充分運(yùn)用“漢譯英”這一教學(xué)方法,幫助學(xué)生高效地掌握單詞、短語和句型的實(shí)際用法及各項(xiàng)語法規(guī)則;培養(yǎng)學(xué)生語感,提高學(xué)生聽說讀寫能力、應(yīng)試能力及寫作水平。同時(shí),“漢譯英”的運(yùn)用也有利于教師迅速了解學(xué)生對(duì)知識(shí)的掌握情況,使教學(xué)更具有針對(duì)性。
【關(guān)鍵詞】漢譯英 "知識(shí) "能力 "轉(zhuǎn)化
【中圖分類號(hào)】 G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A
【文章編號(hào)】0450-9889(2015)02B-0116-02
近年來,NMET試卷中已不再有“漢譯英”這種題型,故許多人認(rèn)為“漢譯英”這種練習(xí)已經(jīng)過時(shí)。筆者經(jīng)過多年的教學(xué)實(shí)踐卻發(fā)現(xiàn)“漢譯英”恰是學(xué)生學(xué)習(xí)、掌握英語的好方法,也是教師在教學(xué)中進(jìn)行的省時(shí)而有效的講練方法。正如卡莫洛姆布所說的“翻譯是鞏固外語知識(shí)最好和最有效的途徑”。現(xiàn)聯(lián)系筆者的教學(xué)實(shí)踐,談?wù)勅绾芜\(yùn)用“漢譯英”這一方法來幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)知識(shí)向能力的有效轉(zhuǎn)化。
一、運(yùn)用“漢譯英”,幫助學(xué)生掌握單詞、短語和句型的實(shí)際用法及各項(xiàng)語法規(guī)則
外語課是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,而初高中教材中出現(xiàn)的內(nèi)容又包羅萬象,如果光靠教師講、學(xué)生聽,離開了大量的練習(xí)是很難提高成績的。所以,教師在課堂上可堅(jiān)持精講多練,而練的形式可采取“漢譯英”,或口頭,或書面,或口頭和書面相結(jié)合,涉及時(shí)態(tài)和語態(tài)等語法問題的要求書面翻譯,涉及詞組和短語運(yùn)用的一般是口頭翻譯。比如,當(dāng)講到動(dòng)詞suggest的用法時(shí),可讓學(xué)生書面翻譯了這樣幾個(gè)句子:
(1)她的表情表明了她在生氣。
Her expression suggested that he was angry.
(2)我提議我們?nèi)タ磻颉?/p>
I suggest we (should) go to the theatre.
(3)我提議下周星期天開會(huì)。
I suggest having a meeting next sunday.
通過對(duì)以上句子的翻譯,學(xué)生既能弄清suggest在詞法和句法上的特殊要求,又能鞏固已學(xué)過的詞或詞組。因此,某些重點(diǎn)詞組和句型的訓(xùn)練都可采用此法,即將類似的詞組或句型歸納在一起,分別編成漢語句子,讓學(xué)生翻譯。但要注意精選例句,最好多采用高考真題的句子。學(xué)生每翻譯一個(gè)句子,都必須顧及詞法、句法和語法的方方面面。這樣,一方面,能幫助學(xué)生構(gòu)造作用貼切、結(jié)構(gòu)正確的句子,掌握該詞的使用場合和該句型的結(jié)構(gòu)特點(diǎn);另一方面,也有利于提高學(xué)生綜合運(yùn)用英語知識(shí)的能力。同時(shí),還能在課堂上充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極主動(dòng)性,避免“填鴨式”教學(xué)。這也是單選題無法達(dá)到的效果,畢竟翻譯題一通,其他題目也百通。
二、運(yùn)用“漢譯英”,培養(yǎng)學(xué)生語感,提高學(xué)生聽說讀寫能力和應(yīng)試能力
目前的高考試題,從聽力、閱讀理解、完形填空、語法填空、短文改錯(cuò)到書面表達(dá),無不反映著語境化的傾向。因此,語感的培養(yǎng)勢在必行。語言是練出來的,語感是建立在吸收和訓(xùn)練的基礎(chǔ)之上的。在各種英語學(xué)習(xí)條件有限的情況下,如何培養(yǎng)學(xué)生的語感?在課堂教學(xué)中,若單純地講解,會(huì)使學(xué)生感到乏味,效果甚微。對(duì)此,教師可把課堂當(dāng)作訓(xùn)練的主陣地,在講授新課時(shí),涉及重點(diǎn)單詞、詞組或句型等,給出相應(yīng)的漢語句子,讓學(xué)生口頭或書面翻譯,并有意識(shí)地變換多種時(shí)態(tài)、語態(tài)和句型,以便多角度、全方位地訓(xùn)練學(xué)生,使英語知識(shí)能力化。這樣讓學(xué)生直接感知材料,就會(huì)逐漸形成對(duì)知識(shí)的經(jīng)驗(yàn)理解力,從而培養(yǎng)學(xué)生直接運(yùn)用語言的能力。上復(fù)習(xí)課時(shí),教師可找出課文中精彩的段落、句子和對(duì)話,把它們譯成漢語,再讓學(xué)生還原翻譯,然后與課文對(duì)照,找出差距和不足。這樣,學(xué)生動(dòng)了腦筋,一方面對(duì)知識(shí)的理解更透徹,掌握會(huì)更長久、更牢固;另一方面,把完整的句子,成段的、連貫的話譯成英語,能使學(xué)生點(diǎn)點(diǎn)滴滴地把英語知識(shí)集中化。英語這門功課的特點(diǎn)就是難記、易忘。針對(duì)這種情況,最行之有效的方法就是提高各知識(shí)點(diǎn)的復(fù)現(xiàn)率。教師可重點(diǎn)關(guān)注重點(diǎn)句型、詞組,如強(qiáng)調(diào)句型、倒裝結(jié)構(gòu),it的用法,put off,put out,put on等,不管在何時(shí)何地碰到,都可給出大量的漢語句子來為學(xué)生提供訓(xùn)練的機(jī)會(huì)。練得多了、久了,學(xué)生也就記住了。長期不懈的堅(jiān)持,不僅鞏固了知識(shí),而且由于學(xué)生經(jīng)常經(jīng)常動(dòng)口、動(dòng)手,口頭和書面表達(dá)的能力得到了鍛煉和提升,在潛移默化中便形成了語感。所以,一些學(xué)生在做題時(shí),一看便知道選哪個(gè),其根本原因就是得益于語感。語感強(qiáng)了,做題的能力也就強(qiáng)了。不管是聽力、閱讀理解、完形填空、語法填空、短文改錯(cuò),還是書面表達(dá),一切都迎刃而解。
三、運(yùn)用“漢譯英”,提高學(xué)生的寫作水平
英語教學(xué)大綱對(duì)高三學(xué)生的要求是:“能在所學(xué)語言范圍內(nèi)口、筆頭造句。能在有提示語的條件下,寫出100個(gè)詞左右的段落,意思連貫,無嚴(yán)重語法錯(cuò)誤。”縱觀近年來高考英語書面表達(dá)所給的參考答案,無論哪一種文體的寫作,都離不開基本的、常用的詞、詞組和句型。完成書面表達(dá)題的關(guān)鍵在于要能將漢語要點(diǎn)用英語表達(dá)出來。為了訓(xùn)練學(xué)生,多數(shù)教師是采取學(xué)生寫、教師收上來逐一批改,再發(fā)下去評(píng)講的方法。這樣費(fèi)時(shí)、費(fèi)力,往往事倍功半。對(duì)此,教師可考慮每周上一節(jié)作文課,把材料給學(xué)生,讓他們?cè)谡n堂上口頭翻譯各個(gè)要點(diǎn),當(dāng)場糾正,舉一反三。同一要點(diǎn),列出多種不同的表達(dá)方式,以適應(yīng)各個(gè)層次的學(xué)生。或是把練習(xí)材料發(fā)給學(xué)生,讓他們?cè)?0分鐘內(nèi)完成,教師巡視和觀察學(xué)生的錯(cuò)誤,并做好記錄。等學(xué)生寫好后,馬上進(jìn)行有針對(duì)性的評(píng)講,這樣的效果比第二天或以后再詳講要好得多,不僅省卻教師大量的批改作業(yè)的時(shí)間,而且學(xué)生的學(xué)習(xí)也收到事半功倍的效果。只要學(xué)生堅(jiān)持漢譯英的訓(xùn)練,考試就會(huì)得心應(yīng)手,就能把各要點(diǎn)譯得通順、地道。然后再根據(jù)題目的要求,調(diào)整各要點(diǎn)的順序,用適當(dāng)?shù)倪B接詞連接起來,便組成了一篇優(yōu)秀的短文。
四、在“漢譯英”方式的運(yùn)用中,教師迅速了解學(xué)生對(duì)知識(shí)的掌握情況,使講解更具有針對(duì)性
每次授完新課,教師可布置10~15道漢譯英題目,以鞏固所學(xué)知識(shí)。這種題型能客觀、全面地反映學(xué)生對(duì)知識(shí)的掌握程度。學(xué)生按時(shí)完成后,教師可要求他們互相批改,最后由教師檢查了解。再把這些題目作為診斷的手段,根據(jù)呈現(xiàn)出來的問題,重新設(shè)計(jì)10~15道漢譯英,第二天課堂上口頭翻譯,當(dāng)場糾正錯(cuò)誤。由此雙管齊下,可以加大訓(xùn)練的力度和量度,使學(xué)生的知識(shí)得到較好的鞏固,效果顯著。
總之,在高中英語教學(xué)中充分運(yùn)用“漢譯英”,可以幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)知識(shí)向能力的有效轉(zhuǎn)化,使學(xué)生運(yùn)用英語知識(shí)的能力得到大幅度的提升,值得在教學(xué)中推廣運(yùn)用。
【參考文獻(xiàn)】
[1]黃高慶,申繼亮,辛濤.關(guān)于教學(xué)策略的思考[J].教育研究,1998(11)
[2]吳欣.有效外語教學(xué)策略研究及運(yùn)用[J].課程·教材·教法,2001(1)
[3]胡春洞,王才仁.英語學(xué)習(xí)論[M].南寧:廣西教育出版社,1996
[4]張正東.外語教育學(xué)[M].北京:科學(xué)出版社,1999
【作者簡介】陳文江(1977- ),男,廣西北流人,廣西北流市實(shí)驗(yàn)中學(xué)科研處主任,中學(xué)一級(jí)職稱,研究方向:“高效課堂”教學(xué)模式。
(責(zé)編 胡修遠(yuǎn))