摘 要:隨著影視劇節目的大量引入,字幕翻譯尤其是字幕中美式幽默的翻譯需要得到越來越多的關注和研究。交際翻譯理論滿足美式幽默翻譯的要求和目的,實踐證明,交際翻譯理論可以更好地指導美式幽默字幕翻譯的研究和實踐。
關鍵詞:美式幽默;交際翻譯;字幕翻譯
由于文化的差異,美國電影中的美式幽默在大多數中國觀眾看來是難以理解的。按照交際翻譯理論的要求,譯者的作用就在于要將讓中國觀眾理解美式幽默這看似不可能完成任務完成得好且自然,不留任何翻譯腔的痕跡。
例1 Ross: I just …I just wanna be married again!
Chandler: And I just want a million dollars!
這個對話發生的背景是Ross表達自己想要再次結婚,話音剛落,Rachel這個落跑新娘就跑進了咖啡館,所以Chandler才說自己想要一百萬美金。如果將這第一句字幕直譯出來,雖然語法上不會產生任何錯誤,而通過跟情景的搭配也可以讓觀眾明白這個幽默的意思,但是這無疑增加了觀眾的“理解成本”。為了更好地傳播美式幽默,翻譯者可以選擇將第一個字幕翻譯成“要是再來個新娘就好了”。顯然,觀眾的“理解成本”就會大大降低,同時在短短的幾秒鐘內,給中國觀眾帶來的語音效果也會和美語讀者的觀眾產生的語音效果相似,完全符合交際翻譯理論的原則和要求。
例2 There is a saying. Yesterday is a history. Tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the“present”.
譯文1:有句話說得好,昨天是段歷史,明天是個謎團,而今天是天賜的禮物,像珍惜禮物那樣珍惜今天。
譯文2:有句諺語說得好,昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日勝現金,那就是為什么要叫作“現今”了。
這句話是美國第三十二任總統富蘭克林·羅斯福的夫人埃莉諾·羅斯福(Eleanor Roosevelt)的名言,烏龜大師借此闡明自己人生觀的積極一面,以此激勵熊貓抓住機遇。此引言不僅運用了排比的句式,還巧妙地使用了雙關語?!皃resent”一詞在英語中既可以表示“現在”也可以表示“禮物”(gift),雙關是幽默的重要組成部分,通過同音詞或一詞多義創造出幽默的想象空間,使之生動有趣、發人深省。相比較而言,譯文2更加符合大多數中國觀眾的需求,所以易使大多數中國觀眾產生共鳴,也更符合交際翻譯理論提倡的“創造相似乃至相同效果”的要求。
例3 Monica:Do you have a plan?
Phoebe:I don’t even have a “pl”.
譯文:Monica:你有計劃了嗎?
Phoebe:我八字還沒一撇呢!
例3中,Phoebe違反了關聯準則,回答了與話題內容不相關的話。這只是表象,Phoebe表面上在說拼寫問題,但事實上是想表達沒有計劃的無奈。
例4 Monica: Chandler, here we are, with our future before us. And I only want to spend it with you, my prince, my soul mate, my friend. Unless you don’t want to.
這段結婚誓言表達了Monica愿意與Chandler共度一生的決心。看過《老友記》的觀眾都知道,在Chandler和Monica的婚禮前,Chandler曾經有過“逃婚”的沖動,所以Monica才在這里加上“Unless you don’t want to”這樣一句話。原字幕直譯是“除非你不愿意”。若翻譯成“不許你再逃跑”能夠更好地體現出Monica和Chandler之間戲言成真的愛情誓言,同時更加符合中國觀眾的心理需求。
例5 Legendary Warrior: Enough talk. Let's fight.
譯文:傳奇武士:少啰嗦。接招吧!
這里的譯文很明顯是基于交際翻譯理論,完全考慮中國觀眾的心理和對對白的認知需求,按照武俠小說的風格翻譯,完美地達到了交際的目的。而直譯的譯文“夠了,我們打一架”在這一方面則顯得有心無力了。
例 6 "It...its Master Oogway, he wants to see you.
譯文:龜仙人想見你。
“龜仙人”顯然是欠考慮的譯文。從電影中,觀眾可以很容易地了解到,烏龜大師的悟性很高,且很有看破紅塵的味道,但是烏龜大師最終還是難逃一死,無論是成仙也好,得道也罷,均是像人一樣,經歷生死。而中國文化中的“仙”則是不死不滅的。可見,這里的“龜仙人”其實是對中國文化因素的欠考慮,準確的譯文可以參照武俠小說中的“大師”二字,譯為“烏龜大師”即可。
正確地處理美式幽默的翻譯,不僅是文化傳播的要求,也是更好地達到交際效果和目的的要求。因此,期待將來有更多的人能夠投身于這項特殊的研究之中,為未來的文化交流做出貢獻。
參考文獻:
孫嵐.略談《絕望主婦》中美式幽默的翻譯[J].海外英語,2011(3).