摘 要:信息時代下出現了多種電子翻譯工具,而互聯網絡作為在線翻譯資源,具有便捷、廉價、資源龐大等優點,尤其在背景知識補充,人名、地名、機構以及行業術語方面有著其他電子翻譯工具所不具備的優勢。譯員可以在使用其他翻譯工具的同時,結合互聯網進行高質量的翻譯。
關鍵詞:互聯網;電子翻譯工具;在線翻譯資源
一、互聯網絡在翻譯實踐中的現實意義
信息時代下,翻譯過程借助電子翻譯工具是必然的趨勢。互聯網作為目前最大的虛擬資源,也是構成其他電子翻譯工具的基石,正因為如此,我們更有必要去了解、掌握這種翻譯資源,提高翻譯實踐能力。
1.互聯網是語料庫和CAT術語的來源
語料庫和CAT術語對翻譯的意義在于,收錄了比較專業的雙語資源,譯者在翻譯的過程中直接使用雙語資源,不用再費時費力查詢,節省時間又能提高翻譯精度。但是龐大的數據來源單靠譯員一點點積累恐怕是遠遠不夠的,互聯網就解決了這個問題。比如,某大學外語系想要引入中英時事政治術語,就可以登陸國務院,下載政府工作報告中英版,開始進行術語管理,而不是從報紙上一篇篇找文章,然后提取術語。
2.互聯網是獲取作者背景或專業知識的來源
有人說翻譯是譯者在原作的基礎上進行的再創作,尤其是對于文學作品的翻譯來說,這種再創作的比重極大且極為重要。但是譯者也要意識到翻譯的過程中在文字上可以盡情揮灑,卻不可脫離原作者表達的意義。比如翻譯“spring is coming, and the flowers blossom and the trees turn green”,可以直譯成“春天到了,花開了,樹綠了”;也可以稍加措辭,翻譯成“春之將至,花紅柳綠”。說辭改變,主旨意義仍是春天到了的景色。因此了解文章背景是十分有意義的,這能幫助譯者揣度原作者所要表達的思想感情,讀懂作者簡單詞句下隱藏的真實情緒,更好地進行翻譯。
CAT和語料庫或其他翻譯工具,能幫助譯者確定非文學文本單詞或短語的意思,而對于多變的文學文本有時就束手無策。互聯網可以發揮其強大的搜索能力,作者成長背景、教育背景等也都能從網絡上了解一二,這對翻譯其作品是很有幫助的。比如翻譯Antonio Lopez Garcia Drawings這本人物傳記,書籍第一部分為自序,翻譯這本書時,就需要譯者了解主人公和作者的背景知識,才能確定諸如“drawing”“painting”等詞準確的意義。
在翻譯科技、法律、政治等專業性較強的文章時,互聯網仍是譯員的好幫手。機器翻譯可以幫助譯員很快了解到術語對應的意義,但是一些語序、語法方面還是需要人工校對。由于這些文章內容相對專業,措辭和語法使用方面也頗為專業,如果譯員不了解這些文章特定的文法,很容易出現低級錯誤。如法律用語中的“yellow dog contract”“the beach and the bar”,字面意思與實際意義完全不同,機器翻譯很可能譯為“黃狗合同”“海灘和酒吧”這樣令人哭笑不得的意思,實際上在法律文本中這二者的意思為“不許參加工會的合同”和“法官和律師”。
3.互聯網是成本較為低廉的翻譯資源
CAT軟件具有的省時省力的優點讓翻譯人員為之傾倒,但它高昂的價格也讓很多人望而卻步。一款正版的7.0Trados可以供局域網里十幾人使用,價格在1.2萬到2.6萬之間。很多開設翻譯碩士專業的學校購買雅信軟件,費用可以到達幾十萬。在SDL Trados Studio上搜索學習課程的價格也高達149歐元每人每年。反觀互聯網,只要有一臺能夠聯網的計算機,譯員就可以從中搜索出想要的翻譯資源,雖然費時費力,但是幾乎為零的成本還是能吸引一大批使用者。這種低廉的翻譯資源,也恰恰是眾多語言學習者甚至譯員能接觸到的翻譯資源,互聯網也就成了初學者常常選擇的翻譯工具。
二、在翻譯實踐中使用互聯網絡的方法
互聯網上的信息包涵了我們生活中的方方面面,翻譯資源也涉及生活的角角落落。筆者根據自身的翻譯經驗總結,認為互聯網上的翻譯資源可以從以下三個方面幫助譯者進行翻譯。
1.作者或作品背景知識的補充
一些源文本尤其是文學類的源文本,需要譯者挖掘原作者所要表達的深層次思維,然后再結合源文本,譯出符合目標語規律又貼合作者原意的譯文。因此,譯者對于作者或者是作品背景知識的補充是必不可少的。
如Antonio Lopez Garcia Drawings一書中出現了這樣一個短語——Madrid's Escuela de Bellas Artes,依照字母的拼寫習慣,譯者確定可能是法文。有道法語在線翻譯詞典將其翻譯為“馬德里的美術學院”,是一個學校的名字。但是學校的中文名稱一般是特定的,也就是說“Madrid's Escuela de Bellas Artes”是一個專有名詞,有官方的翻譯。從百度上搜索“Antonio Lopez Garcia”出現安東尼奧·洛佩慈·加西亞百度百科,從人物簡介中發現加西亞畢業于圣費爾南多皇家美術學院,現為馬德里美術學院,因此可以確定“Madrid's Escuela de Bellas Artes”應翻譯為馬德里美術學院。
再如原文:Some people advocate the use of both debuxar and debuiar, from the Latin buio, meaning dark; because what is drawn remains dark, with only the lines and brushwork in black, thus leaving it dark, unlike painting, which is clear and bright with color or because it was traced on boxwood.
譯文:有些人提倡使用起源于拉丁文buio(意思為暗)的debuxar和debuiar,因為素描畫出的畫只有幾條線和大片涂刷的黑色,所以畫完之后還是黑色,不像是油畫,清晰明亮、色彩斑斕,又或是因為素描在黃楊木上進行勾畫(黃楊木木質細膩順滑,歐洲早期工匠用于記錄詩歌,后發展為人物素描)。
此段文字追尋“drawing”該單詞的詞源,詞語使用簡單,句法易懂,但是最后一個單詞“boxwood”在英漢大辭典上解釋為黃楊木,似乎與本章所述內容并無關系,是不是“boxwood”還有別的什么潛在的意義?筆者翻看了柯林斯英漢雙解詞典,其解釋為“a type of hard wood which is obtained from a box tree”,可以看出只有“黃楊木”一個意思。筆者又在谷歌上輸入“boxwood and drawing”,搜索到一篇名為“box and boxwood drawing supports”,文章指出由于黃楊木木質細膩,歐洲早期工匠將其作為模型,用于記錄詩歌等,后來用于人物素描,但這樣的畫作存世較少。因此,可以確定黃楊木與素描的關系,為了便于讀者理解,可加以注釋。
2.人名、地名、機構名稱等專有名詞的翻譯
人名、地名、機構名稱的翻譯是譯員經常碰到的一類翻譯。此類翻譯同術語翻譯類似,譯文大多都有約定俗成的譯文,如“Elizabeth”,官方給出的翻譯為“伊麗莎白”,若是按音譯成“伊麗澤玻斯”就不倫不類了。再如“Vancouver”為“溫哥華”,“Ohio”為“俄亥俄”,翻譯成別的版本反而是常識錯誤。此類翻譯都有固定的譯文,遇到一些拿不定主意的名詞時,切不可按照發音直接音譯,利用互聯網搜索下,可能會有意想不到的結果。
如在進行At the ends of the earth的翻譯時,筆者遇到了“J. C Beaglehole”人名的翻譯,筆者沒有進行任何翻譯資源的查找,就將其音譯為“比格霍爾”,后來進行校對時,利用有道詞典網絡釋義查明,此前曾有人將“Beaglehole Glacier”翻譯為
“比格爾霍爾”,因此這個人名譯為“比格爾霍爾”更為恰當。
再如用英文書寫教育經歷,會遇到畢業于某某高中,某某大學。如翻譯“我畢業于豐南第一中學(為高中)”,有些譯員可能翻譯為“I graduated from Fengnan No. 1 High School”,但是上網查找后發現官方英文版本為“Fengnan No.1 Middle School”。譯員進行簡歷等說明性的翻譯時,還應當注意此類機構的翻譯,盡量通過互聯網搜索官方翻譯。
3.行業術語的翻譯
行業術語的翻譯一直是困擾翻譯人員的一大難題,互聯網同樣在這方面也發揮著巨大的作用。
如貿易領域中“the price is very popular”,不論是譯員直接翻譯還是機器翻譯都會翻譯為“價格很受歡迎”,有人會覺得這么翻譯很地道,但事實上這么翻譯是錯誤的。互聯網上有很多外貿英語術語的翻譯總結,譯員在平時可以使用這些網站積累詞匯,也可以在遇到翻譯困難的時候瀏覽,答疑解難。如My Bridgat,網址為www.article.com/index.html,就提供了大量的外貿術語,其中有一篇題為《外貿英語中的price貿易術語及句子》中寫道:貿易術語的翻譯應當簡潔、準確,價格受歡迎可能是因為便宜,也可能是因為適合,而貿易術語中用于形容價錢的popular,應當譯為“便宜”。
三、總結
互聯網作為電子翻譯工具的一種,整合并促進其他電子翻譯工具、非電子翻譯工具的發展。譯員們也要緊隨時代的發展需要,熟悉掌握更多電子工具的使用方法,利用好互聯網這一翻譯資源并同其他翻譯工具一起,提升自身翻譯水平,提高翻譯速度,提高譯文質量。
參考文獻:
[1] Antonio Lopez Garcia, Francisco Calvo Serraller.Antonio
Lopez Garcia Drawings[M].New York: Distributed Art
Publishers, 2010.
[2]馮志偉.信息時代的翻譯工具[J].北華大學學報(社會科學版),2007(6):68-75.
[3] 蔣勇.論電子翻譯時代翻譯能力的現狀與培養[J].吉林省教育學院學報,2012(11):19-21.
[4] 鹿鵬.整合翻譯電子工具的翻譯教學-以語料庫為例[J].
安徽文學,2011(3):195-196.
[5] 邱柳珍.理性對待電子翻譯工具的使用[J].高等教育,2014
(1):163-164.
[6] 祝愛華.電子詞典和在線翻譯在英語學習中的正反作用[J].
外語教學與研究,2009(23):72-73.
[7] 朱玉彬,陳曉倩.國內外四種常見計算機輔助翻譯軟件比較 研究[J].外語電化教學,2013(1):69-75.