摘 要:本文認(rèn)為在翻譯中國特有文化詞時如果采用音譯和釋譯相結(jié)合的辦法,既能提高譯文的易記性,同時還能兼顧譯文的理解性,從而促進(jìn)文化間的交流。
關(guān)鍵詞:天津三絕;飲食民俗;翻譯方法
一、研究現(xiàn)狀與困難
筆者通過對CNKI數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,總結(jié)近二十年的中國民俗翻譯研究文獻(xiàn)。從發(fā)表核心期刊的數(shù)量來看,全庫僅有以“民俗”和“翻譯”命名的核心期刊論文7篇,而以此兩個詞匯為主題的核心期刊數(shù)目也僅僅有50篇。有關(guān)民俗翻譯的文章少,其中一個主要原因是不同地域的民俗文化存在著巨大的差異,很難進(jìn)行系統(tǒng)的分析與討論。另一個主要原因是,民俗翻譯并不是簡單的詞匯英譯,而是在關(guān)注語言翻譯的基礎(chǔ)上注重語言背后民俗文化內(nèi)涵通過譯文的傳播與推廣。由于語言、文化、社會背景、思維方式等方面的差異,翻譯不再是單純的語言轉(zhuǎn)換的行為,而是有關(guān)語言和文化的再度創(chuàng)作,這也決定了在翻譯民俗詞匯時很難在英語中找到對應(yīng)語義與文化的詞語。此外,很多漢語民俗表述經(jīng)過長期的文化積淀,其語言并不一定符合漢語的語法,很多翻譯方法也無法使用。基于以上的困難,漢語民俗詞匯的英譯很難讓人達(dá)到像漢語講話者相同的理解程度,同時也無法滿足傳播我國民俗文化的目的。
二、翻譯方法
有學(xué)者認(rèn)為,民俗的內(nèi)涵包括心理、行為、和語言三大方面。所以就“天津三絕”的翻譯而言,應(yīng)結(jié)合天津當(dāng)?shù)孛袼孜幕腿宋奶攸c進(jìn)行有針對性的翻譯活動,從歷史淵源、制作工藝和評價內(nèi)容三個方面來入手以達(dá)到翻譯的傳播學(xué)目的。“天津三絕”之所以能夠馳名中外,第一,其中任一食品都有悠久的歷史和精彩的故事;第二,“三絕”好吃的關(guān)鍵也必然在于選料、配料和做法中的絕招和創(chuàng)新。第三,這“三絕”能夠一直流傳至今,也必然離不開人們口口相傳的好名聲。在方法上,通過音譯與解譯結(jié)合,從而爭取通過音譯來方便記憶,通過釋譯來方便理解。
有關(guān)“天津三絕”的翻譯,曾經(jīng)由《每日新報》所發(fā)起的“給咱好館子起個洋名字”活動,位居“洋名榜”榜首的是“狗不理”包子的創(chuàng)意名“go believe”。然而這一譯名并不能達(dá)到最好的效果,作為商標(biāo)翻譯這兩個英文單詞都是動詞而非名詞,不符合英文的習(xí)慣。其次,此譯名并沒有體現(xiàn)出我國的民族文化特色。若僅僅采用音譯的“Gou Bu Li”卻又很難讓人理解其中的民俗含義與韻味。又如2007年啟動的“迎奧運(yùn)——傳神詮釋老字號”翻譯活動,所用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“老字號企業(yè)名稱拼音+產(chǎn)品特性+起始年代”(呂和發(fā),2009)。
基于以上分析,在民俗翻譯時為了保證品牌記憶與有效傳播,在原有認(rèn)知圖式方面,品牌的音韻是關(guān)鍵,所以本文建議第一步為采用拼音直譯的辦法,而后必須對其進(jìn)行注釋,解釋其深層次含義。所以“狗不理包子”雖在其官方網(wǎng)站譯為“Gou Bu Li Baozi”, 但是其翻譯效果并不好,沒有傳遞其文化內(nèi)涵。尤其“Baozi”可以注釋為steamed buns,然而這種解釋并不夠,還需進(jìn)一步對其做法和配料進(jìn)行說明,從而方便理解。因“狗不理包子”多為豬肉湯餡,則可以釋譯為“watery pork filling”。最后,在譯名中還要突出其從清朝流傳至今的好名聲。所以筆者建議的“狗不理包子”的翻譯如下:
Gou Bu Li Baozi (steamed buns with watery pork filling. It has gained its reputation since Qing Dynasty)
同理,天津“桂發(fā)祥麻花”則可以譯為:
Gui Fa Xiang Mahua (fried dough twist with mixed sweet crispy filling since Qing Dynasty)
而,“耳朵眼炸糕”可以翻譯為:
Er Duo Yan Zhagao (Deep fried sticky rice cake with red bead and sugar since Qing Dynasty)
三、結(jié)論
從以上的分析和翻譯例子可以看出,音譯和解釋各有各的優(yōu)點,但若僅用其中任一種方法很難達(dá)到最優(yōu)的效果。所以最好的民俗翻譯策略應(yīng)是采用“音譯+產(chǎn)品注釋”這一翻譯方法,既易于這些中華老字號通過音韻保證傳播,又通過解釋方便讀者的理解。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā).全球化與老字號譯名[J].中國科技翻,2009(22).
[2]朱明勝.文化詞的翻譯——以“麻花”的英譯為例[J].譯林,2012(12).