999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

通過翻譯“天津三絕”探索飲食民俗翻譯模式

2015-04-29 00:00:00張曄王巖葛晨曦
新校園·上旬刊 2015年8期

摘 要:本文認(rèn)為在翻譯中國特有文化詞時如果采用音譯和釋譯相結(jié)合的辦法,既能提高譯文的易記性,同時還能兼顧譯文的理解性,從而促進(jìn)文化間的交流。

關(guān)鍵詞:天津三絕;飲食民俗;翻譯方法

一、研究現(xiàn)狀與困難

筆者通過對CNKI數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,總結(jié)近二十年的中國民俗翻譯研究文獻(xiàn)。從發(fā)表核心期刊的數(shù)量來看,全庫僅有以“民俗”和“翻譯”命名的核心期刊論文7篇,而以此兩個詞匯為主題的核心期刊數(shù)目也僅僅有50篇。有關(guān)民俗翻譯的文章少,其中一個主要原因是不同地域的民俗文化存在著巨大的差異,很難進(jìn)行系統(tǒng)的分析與討論。另一個主要原因是,民俗翻譯并不是簡單的詞匯英譯,而是在關(guān)注語言翻譯的基礎(chǔ)上注重語言背后民俗文化內(nèi)涵通過譯文的傳播與推廣。由于語言、文化、社會背景、思維方式等方面的差異,翻譯不再是單純的語言轉(zhuǎn)換的行為,而是有關(guān)語言和文化的再度創(chuàng)作,這也決定了在翻譯民俗詞匯時很難在英語中找到對應(yīng)語義與文化的詞語。此外,很多漢語民俗表述經(jīng)過長期的文化積淀,其語言并不一定符合漢語的語法,很多翻譯方法也無法使用。基于以上的困難,漢語民俗詞匯的英譯很難讓人達(dá)到像漢語講話者相同的理解程度,同時也無法滿足傳播我國民俗文化的目的。

二、翻譯方法

有學(xué)者認(rèn)為,民俗的內(nèi)涵包括心理、行為、和語言三大方面。所以就“天津三絕”的翻譯而言,應(yīng)結(jié)合天津當(dāng)?shù)孛袼孜幕腿宋奶攸c進(jìn)行有針對性的翻譯活動,從歷史淵源、制作工藝和評價內(nèi)容三個方面來入手以達(dá)到翻譯的傳播學(xué)目的。“天津三絕”之所以能夠馳名中外,第一,其中任一食品都有悠久的歷史和精彩的故事;第二,“三絕”好吃的關(guān)鍵也必然在于選料、配料和做法中的絕招和創(chuàng)新。第三,這“三絕”能夠一直流傳至今,也必然離不開人們口口相傳的好名聲。在方法上,通過音譯與解譯結(jié)合,從而爭取通過音譯來方便記憶,通過釋譯來方便理解。

有關(guān)“天津三絕”的翻譯,曾經(jīng)由《每日新報》所發(fā)起的“給咱好館子起個洋名字”活動,位居“洋名榜”榜首的是“狗不理”包子的創(chuàng)意名“go believe”。然而這一譯名并不能達(dá)到最好的效果,作為商標(biāo)翻譯這兩個英文單詞都是動詞而非名詞,不符合英文的習(xí)慣。其次,此譯名并沒有體現(xiàn)出我國的民族文化特色。若僅僅采用音譯的“Gou Bu Li”卻又很難讓人理解其中的民俗含義與韻味。又如2007年啟動的“迎奧運(yùn)——傳神詮釋老字號”翻譯活動,所用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“老字號企業(yè)名稱拼音+產(chǎn)品特性+起始年代”(呂和發(fā),2009)。

基于以上分析,在民俗翻譯時為了保證品牌記憶與有效傳播,在原有認(rèn)知圖式方面,品牌的音韻是關(guān)鍵,所以本文建議第一步為采用拼音直譯的辦法,而后必須對其進(jìn)行注釋,解釋其深層次含義。所以“狗不理包子”雖在其官方網(wǎng)站譯為“Gou Bu Li Baozi”, 但是其翻譯效果并不好,沒有傳遞其文化內(nèi)涵。尤其“Baozi”可以注釋為steamed buns,然而這種解釋并不夠,還需進(jìn)一步對其做法和配料進(jìn)行說明,從而方便理解。因“狗不理包子”多為豬肉湯餡,則可以釋譯為“watery pork filling”。最后,在譯名中還要突出其從清朝流傳至今的好名聲。所以筆者建議的“狗不理包子”的翻譯如下:

Gou Bu Li Baozi (steamed buns with watery pork filling. It has gained its reputation since Qing Dynasty)

同理,天津“桂發(fā)祥麻花”則可以譯為:

Gui Fa Xiang Mahua (fried dough twist with mixed sweet crispy filling since Qing Dynasty)

而,“耳朵眼炸糕”可以翻譯為:

Er Duo Yan Zhagao (Deep fried sticky rice cake with red bead and sugar since Qing Dynasty)

三、結(jié)論

從以上的分析和翻譯例子可以看出,音譯和解釋各有各的優(yōu)點,但若僅用其中任一種方法很難達(dá)到最優(yōu)的效果。所以最好的民俗翻譯策略應(yīng)是采用“音譯+產(chǎn)品注釋”這一翻譯方法,既易于這些中華老字號通過音韻保證傳播,又通過解釋方便讀者的理解。

參考文獻(xiàn):

[1]呂和發(fā).全球化與老字號譯名[J].中國科技翻,2009(22).

[2]朱明勝.文化詞的翻譯——以“麻花”的英譯為例[J].譯林,2012(12).

主站蜘蛛池模板: 国产精品美女自慰喷水| 五月婷婷伊人网| 免费亚洲成人| 日韩中文无码av超清| 国产精品亚洲片在线va| 国产欧美日韩另类| 国产欧美日韩专区发布| 国产91视频免费观看| 欧美一级黄色影院| 亚洲一区第一页| 欧美成人综合在线| 永久免费无码成人网站| 熟女日韩精品2区| 午夜a级毛片| 婷婷六月综合网| 国产丝袜第一页| 久久香蕉国产线| 久青草国产高清在线视频| 亚洲综合专区| 中文字幕首页系列人妻| 在线人成精品免费视频| 毛片网站免费在线观看| 亚洲swag精品自拍一区| 欧美一级黄片一区2区| 国产在线观看第二页| 人人看人人鲁狠狠高清| 2020极品精品国产| av无码久久精品| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 免费毛片全部不收费的| 青青久久91| 免费看a毛片| 亚洲日韩精品无码专区| 日韩专区欧美| 91小视频版在线观看www| 久久久精品国产SM调教网站| 国产精品刺激对白在线| 亚洲丝袜第一页| 欧美一区二区三区香蕉视| 永久在线精品免费视频观看| 亚洲天堂久久久| 毛片网站在线看| 91成人在线免费视频| 亚洲a级在线观看| 成人日韩精品| 农村乱人伦一区二区| 久久久久久久蜜桃| 全部免费毛片免费播放| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 一级成人a毛片免费播放| 精品日韩亚洲欧美高清a| 永久天堂网Av| 国产成人你懂的在线观看| 亚洲有无码中文网| 色噜噜狠狠色综合网图区| 国产成人av一区二区三区| 91黄色在线观看| 中文字幕色站| 国产老女人精品免费视频| 天堂在线www网亚洲| 免费中文字幕一级毛片| 91精品国产一区自在线拍| 欧美三级视频网站| 日韩午夜福利在线观看| 丁香五月激情图片| 伊人久久久久久久| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 操国产美女| 91年精品国产福利线观看久久 | 国产屁屁影院| 第一页亚洲| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 五月天福利视频| 亚洲中文在线看视频一区| 精品久久久久久成人AV| 欧美不卡视频在线观看| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 日韩欧美国产中文| 久久性妇女精品免费| 456亚洲人成高清在线| 亚洲人成色在线观看|