摘 要:本文分析了印度英語的語音特點,指出了動漫教學(xué)中英語詞匯的特點,提供了教學(xué)現(xiàn)場口譯時可采用的靈活理解及變換表達(dá)策略。
關(guān)鍵詞:印度英語;動漫教學(xué);口譯
2014年4月至10月,筆者擔(dān)任了“中印首次合作國際動漫教學(xué)貴陽學(xué)院培訓(xùn)班”的現(xiàn)場口譯員,為學(xué)生翻譯印度動漫教師的教學(xué)內(nèi)容。在口譯過程中,筆者分析了印度英語的語音特點,指出了動漫教學(xué)中英語詞匯的特點,提供了教學(xué)現(xiàn)場口譯時可采用的靈活理解及變換表達(dá)策略。
一、印度英語的語音特點
印度英語發(fā)音的關(guān)鍵點在于沒有爆破音和清輔音,如“p”發(fā)“b”,“t”發(fā)“d”,“k”發(fā)“g”,“r”發(fā)“l(fā)”。在標(biāo)準(zhǔn)英語中本應(yīng)該咬舌送氣的音“th”發(fā)為“d”或“t”。所以,一些簡單的單詞用印式英語講出來就變成了另一種讀音,如單詞“practice”會發(fā)成“blagdis”的讀音,單詞“correct”會發(fā)成“collect”的讀音,單詞“erase”會發(fā)成“elase”的讀音,單詞“area”會發(fā)成“alea”的讀音,單詞“X-ray”會發(fā)成“X-lay”的讀音,單詞“thin”會發(fā)成“tin”的讀音,單詞“three”會發(fā)成“dli”的讀音,“all them”發(fā)出來是“wal tem”的讀音。而雙元音“ai”發(fā)“i”,所以單詞“l(fā)ine”說出來很像“l(fā)in”。字母組合“tr”發(fā)“t”的音,所以單詞“control”說出來成了“contol”的音,單詞“try”說出來成了“tai”的音。一些很簡單的英語句子用印式英語講出來的語音會有很大變化,如“What time”聽起來像“Wa dim”,“I’d like to change the color.”聽起來像“I’d lig do change di gala.”。所以在翻譯的過程中,譯者要熟悉印式英語的發(fā)音規(guī)律,在第一時間快速反應(yīng)過來所聽到的信息的意思,因為現(xiàn)場口譯時間緊迫,容不得譯者從容考慮。要學(xué)會預(yù)測內(nèi)容、利用語境判斷內(nèi)容以及對拿不準(zhǔn)意思的內(nèi)容進(jìn)行猜測并向外教提問核實。
二、動漫教學(xué)中英語詞匯的特點
1.動漫專業(yè)英語詞匯特點
首先,動漫專業(yè)英語詞匯涉及一些平時不經(jīng)常接觸的詞匯和專業(yè)術(shù)語。如:“Walk Cycle”指的是走路過程中8個關(guān)鍵動作的循環(huán)圖示;“l(fā)ayout”指“動作設(shè)計圖”;“pendulum motion”指的是動畫元件的一種基本的運動形態(tài),叫作“鐘擺運動”;“peg bar”指的是用來夾住紙頁一端并有對齊紙頁作用的“動畫定位尺”;“l(fā)ightbox”指的是用于投影動畫草稿的專業(yè)工具“燈箱”;“pixilation”指的是“實體動畫”,即通過拍攝實物影像來制作的動畫;“tween”指的是動畫軟件可以自動根據(jù)有規(guī)律的動作序列生成的“補間動畫”;“axisymmetric”指圖案是“軸對稱的”;“tripod”指的是用于支撐和固定相機的“三腳架”;“polythene”指的是用來制作動漫角色原型的“聚乙烯泡沫板”;“armature”指的是動畫師用粘土塑造動畫人物原型時用于支撐泥像的“支架、骨架”。
其次,一些詞匯在動漫領(lǐng)域不取平常的那個詞義,而是有其專門的意思。如:“frame”一詞在動漫領(lǐng)域表示“幀”的意思,一幀等于1/24秒,而不是平常所講的“框架”的意思;“cast”指“演職人員”,而不是平常所講的“投擲”的意思;“credit”指“片頭或片尾的攝制人員名單”,而不是平常所講的“信用”的意思。
2.動漫軟件英語詞匯特點
首先,與動漫軟件相關(guān)的英語詞匯常常用縮寫形式。如“PDF”文件,全稱為“Presentation Document Format”,指的是用Adobe Acrobat文檔瀏覽器瀏覽的文件的呈現(xiàn)格式;又如“HTML”的全稱是“Hypertext Markup Language”,按字面譯作“超文本標(biāo)記語言”,它指的是一種可編輯的網(wǎng)頁文件;又如“PSD”文件,全稱為“Photoshop Documents”,指的是存放在Photoshop圖像處理軟件中的動畫畫面元件文件,是以組成動畫的很多圖層(video layer)的形式存放的;又如,“AE”軟件,全稱為“After Effect”,是一種動畫后期效果處理軟件。像這些詞匯在譯的時候可以直譯,但是之后還得研究清楚具體的意思,有助于深入理解所翻譯的語境,否則往后翻譯時還是停留在字面意思,或者總是處于一知半解狀態(tài)。
其次,很多普通的詞匯要翻譯成軟件中專指的意思。如“l(fā)ibrary”在圖像處理軟件中專指“元件庫”的意思,而不是指“圖書館”;“render”得翻譯成專業(yè)術(shù)語“渲染”,指的是在圖像處理軟件中“生成圖像”的意思;“clear up”在圖像處理軟件操作過程中專指“清稿”的意思,即把畫面上不干凈的印跡清除掉;“place”指的是把圖像導(dǎo)入到軟件的操作界面中來;又如“timeline”翻譯成“時間線”,指動畫圖像在圖像處理軟件界面中的工作區(qū)域。
再次,其中有一些比較少見和令人費解的專業(yè)詞匯。如“rasterize”翻譯成“刪格化”,指把文件脫去原來的格式而轉(zhuǎn)變成可編輯的圖像文件,即把文本轉(zhuǎn)換為圖像;又如“rigging”指的是把畫出來的幾個組件“綁定、連動”的意思;“footage”指構(gòu)成動畫的圖像素材;“nesting”指的是將正在處理的文件套用其他文件的格式。
三、現(xiàn)場口譯中的靈活理解及變換表達(dá)策略
1.運用圖式法理解教學(xué)表述
圖式是人腦對于信息的認(rèn)知和儲存模式,人腦可以根據(jù)先前的經(jīng)驗和信息圖式來感知和理解新的信息。如在教學(xué)內(nèi)容為“extract lines(摳線條)”的板塊,外教教授的是一種更高級的清稿方法,即不需要再通過搽去原稿畫面中不干凈的線條來清稿,而是通過直接從原稿畫面中摳取圖案的外輪廓線來清稿。既然筆者對教學(xué)的內(nèi)容已經(jīng)在大腦中形成了可理解的圖式,那么翻譯的過程中,對詞匯含義的定奪也應(yīng)該基于此圖式。所以當(dāng)外教說“Get the stroke of the image and choose the stroke color”時,基于對教學(xué)內(nèi)容的把握和上下文信息的提示,這句話中的“stroke”當(dāng)然應(yīng)該理解為“圖案的外輪廓線”的意思。
2.運用釋意法傳達(dá)教學(xué)內(nèi)容
對于外教教學(xué)中的一些英文表達(dá),如果一時給不出準(zhǔn)確的中文翻譯,只需搞懂它的意思,用釋意的方法傳達(dá)給學(xué)生即可,之后再去查證此表達(dá)確切的中文翻譯。如外教的教學(xué)過程中曾出現(xiàn)過“make……puppet”的表達(dá),按理解,這個表達(dá)的含義是把原圖案分解成各個部分的意思,即“拆分原圖案為幾個部件”的意思,而現(xiàn)場翻譯時譯者有可能不知道“puppet”這個英文單詞的確切意思,但并不影響理解。下來后查證,該單詞意為“木偶”,想象一下,木偶就是用繩子穿起來的一塊一塊的木制部件,所以和筆者在現(xiàn)場翻譯時的理解是有異曲同工之妙的。因此,做現(xiàn)場翻譯時只要是原文可理解、譯者可表達(dá)、目的語聽眾可接受即可。又如在翻譯“portfolio”這個表達(dá)時,只需給學(xué)生說明是指“用來展示案例作品的一個冊子”就行了,不一定非要翻出該詞標(biāo)準(zhǔn)的中文定義“作品選集”。
3.運用不同表述方式反饋交流信息
動漫教學(xué)是一種實操性很強的課程,實訓(xùn)過程中涉及頻繁的師生雙向交流、糾正和反饋,因此譯者得不斷地進(jìn)行英漢、漢英互譯。那么,在表達(dá)的過程中,對于傳達(dá)同一個意思,不一定非要用和外教相同的英文表達(dá),因為譯者在處理撲面而來的信息時,對本來就不太熟悉的英文表達(dá)也許記不了那么準(zhǔn)確,所以,運用不同的表述方式來傳達(dá)信息就是一個重要的策略。比如說對于“放心”這個意思,可以用表達(dá)“be at ease”,也可以用表達(dá)“feel relieved”、“feel safe in one’s heart”和“set one’s heart at rest”;對于“過期”這個意思,可以用表達(dá)“exceed the time limit”,也可以用表達(dá)“expire”,還可以用“be overdue”;對于動畫的“母版頁”,可以用表達(dá)“master page”,也可以用表達(dá)“planning page”;對于動畫運動過程中物體的形變“meta-morphing”,可以換成不那么專業(yè)和生澀的表達(dá)“transformation”或“change of the shape”來傳遞這個意思給外教。
本次動漫教學(xué)是中印教學(xué)合作在一個全新領(lǐng)域的嘗試,筆者有幸參與其中,擔(dān)任印度教師教學(xué)現(xiàn)場口譯員,收獲了一些實踐經(jīng)驗,分享給同行以作參考,希望對中印在教育領(lǐng)域的進(jìn)一步合作提供一些有價值的信息。
參考文獻(xiàn):
[1]柯文娣,王夢奇.帶口音英語發(fā)言給口譯員帶來的困難及其應(yīng)對策略[J].文學(xué)界(理論版),2010(6).
[2]劉倩倩.記者招待會口譯的臨場應(yīng)急策略[D].蘇州:蘇州大學(xué),2012(5).
[3]戴衛(wèi)平,高麗佳.印式英語:英語變體及其深層機理研究[J],長春理工大學(xué)學(xué)報,2012(3).
[4]羅穎.高職動漫英語創(chuàng)新改革研究[J].校園英語,2014(20).