摘 要:隨著我國時代的進步和經(jīng)濟的全球化,對外貿(mào)易已經(jīng)逐漸發(fā)展成為我國經(jīng)濟發(fā)展的重要內(nèi)容之一。隨著我國與世界各國經(jīng)濟、文化交流的加強,我國與他國的外貿(mào)交易也越來越頻繁,商務合同是對外貿(mào)易保證交易雙方權益的重要手段,其在對外貿(mào)易中有著不可代替的重要作用。商務合同具有較強的法律效應,因此,英語商務合同翻譯的準確性有非常嚴格的要求,我國對英語商務合同翻譯的水平也提出了更高的要求。
關鍵詞:英語商務合同;翻譯思路;研究與探析
一、英語商務合同特點簡介
英語商務合同的翻譯同其他語言文字一樣,為了提高商務合同翻譯的準確度,翻譯人員首先應該掌握英語商務合同的基本特點。
1.英語商務合同詞匯的特點。商務合同是比較正式的具有法律性的合同,因此在商務合同中一般不會允許出現(xiàn)口語化的英語詞匯。對于合同中較長的詞匯應該用專業(yè)術語進行表達。
2.英語商務合同句式的特點。英語商務合同必須具有較高的公正性,因此在商務合同中一般不會使用省略句和疑問句。如果英語商務合同中出現(xiàn)省略句和疑問句會在一定的程度上影響合同的準確性和公正性,因此,英語商務合同中的句式一般問被動句,陳述句等等,這樣的表述方式體現(xiàn)了商務合同的強制性。另外,英語商務合同的句式還具有一定的復雜性,因此翻譯員在進行翻譯時,應該注意對復雜句式進行分析,因為商務合同的某些單一條款中,經(jīng)常會運用到多種句型結(jié)構(gòu),因此翻譯員應該對這里句式進行嚴格的分析,對其中所包含的信息進行準確的翻譯。
二、基于對等理論下英語商務合同的翻譯思路
1.對英語商務合同中專業(yè)術語的處理。英語商務合同是商務合同中的一種,與商務合同一樣,英語商務合同中為了提高合同的準確性,合同中存在著大量的專業(yè)術語和大量的副詞,從而確保能夠有效的加強項目的進程和和合同的可執(zhí)行性。翻譯人員在進行翻譯時,對文章中的專業(yè)詞匯和一些近義詞,應該結(jié)合原文語境進行翻譯,避免造成對合同內(nèi)容的曲解。
2.英語商務合同中文本內(nèi)容的翻譯。在進行英語商務合同的翻譯時,翻譯人員最好能夠?qū)⑽谋镜暮x以及其延伸意義翻譯出來,也就是事項英語商務合同的功能對等。因此,筆者認為,英語商務合同文本的翻譯可以采用直譯法和歸納翻譯兩種方法。對于英語商務合同中句型結(jié)構(gòu)簡單的句子可以采用直譯法進行翻譯,例如:“Thank you for your inquiry of 5th march”,這時可以采用直接的翻譯成“感謝貴方3月5日的詢盤”,這時原句與所傳達的信息不會出現(xiàn)比較明顯的差別。而對于英語商務合同中句型結(jié)構(gòu)復雜,包含的信息來量比較豐富的句子,如果任然才有直譯法進行翻譯,就很有可能造成對合同內(nèi)容的曲解,這時便可以采用歸納翻譯法進行翻譯,翻譯員可以根據(jù)原文的語境和全篇內(nèi)容進行歸納性的翻譯,確保翻譯的準確性和完整性,從而提高英語商務合同翻譯的質(zhì)量。
3.對英語商務合同中句型結(jié)構(gòu)的處理。英語商務合同的內(nèi)容一般都有較高的嚴謹性,為了保證英語商務合同翻譯的嚴謹性,一般英語商務合同的句型結(jié)構(gòu)都比較復雜,這便增加了英語商務合同的翻譯難度。所以,翻譯員在進行英語商務合同的實際翻譯時,一定要把握句式的獨特規(guī)律和句子中狀語的位置,這樣才能準確的把握句式的結(jié)構(gòu),保證翻譯的準確性。
4.對英語商務合同譯文的校對。翻譯員在完成英語商務合同的翻譯以后,為了確保翻譯的準確性,應該進行嚴格的疑問校對。在進行譯文校對時,翻譯人員不僅要從整體上確保譯文的準確性,還應該對譯文的細節(jié)以及專業(yè)術語進行嚴格的檢查,避免誤譯和錯譯等情況的出現(xiàn)。
5.被動語態(tài)以及其他復雜語態(tài)的處理技巧。在商務合同中,被動語態(tài)是一種最為常見的表述類型。在商務英語合同中,一般被動語態(tài)對受放進行表述,英語中的被動語態(tài)與中文的被動語態(tài)存在著巨大的差異,所以在翻譯商務合同時,特別要注意被動語態(tài)的翻譯技巧。在翻譯商務合同中的被動語態(tài)時,翻譯人員可以將原句的主語與賓語進行對換,然后再進行下一步的翻譯,確保句子翻譯以后的通順性和準確性。另外商務合同中有時還會出現(xiàn)一些句型比較復雜的語態(tài),這些較為復雜的語態(tài)一個句子可能會包含兩種或者以上的不同語態(tài),這無疑就在一定的程度上增加了翻譯工作的難度,碰上這類語態(tài)復雜的句子時,翻譯人員必須要保持良好的心態(tài),對句子進行仔細的分析,將復雜語態(tài)進一步的劃分成為幾個簡單的語句,在掌握各個簡單語句的內(nèi)容以后,然后再將這些簡單的語句結(jié)合起來整理、分析,進而全面的得出該復雜語態(tài)所表達的完整的含義,例如:“As the cost and other expenses have gone up substantially.we regret that we can’t accept your counter offer,it is our hope that you would reconsider the matter”,這個語句的結(jié)構(gòu)相對來說比較復雜,翻譯人員可以采用先分解后整合的方式進行翻譯“鑒于成本和各種費用已大幅度上漲,很遺憾,我們不能接受你方還盤。希你方對此重新考慮”。
6.對商務合同信息的理解以及傳遞技巧。商務合同的翻譯存在著一定的難度,那是因為商務合同不是簡單的針對一方面的專業(yè)技能。商務合同會涉及社會領域中的眾多行業(yè),例如:金融、煤礦、機電以及物流等等。因此進行商務合同的翻譯,為了確保商務合同翻譯的完整性和準確性,翻譯人員在進行合同翻譯之前還應該充分的了解和掌握不同行業(yè)的合同格式和一系列的專業(yè)用語,這樣才能為接下來的商務合同的翻譯打下堅實的基礎。要正確的理解商務合同的信息,將商務合同的內(nèi)同完全準確的進行傳遞,具體的實施方法,筆者認為可以從以下兩個方面著手:一方面在進行商務合同的翻譯時,首先要注重合同內(nèi)容的信息傳遞,在商務合同中一般為例體現(xiàn)出合同的簡明、扼要,在商務合同中很多組織機構(gòu)和產(chǎn)品等一般都會采用縮寫等形式進行,例如:“The price of article A88 is US$0.60 a pair FOB shanghai subject to our final confirmation”,這個句子中就包含了產(chǎn)品的代號,因此在進行商務合同的翻譯時,翻譯人員一定要對這些簡寫和縮寫的英文字母進行詳細的了解,確保能夠?qū)⒑贤膬?nèi)容進行準確的表達。另一方面,商務合同不僅要重視合同信息的傳遞,最重要的是翻譯人員要有良好的綜合素質(zhì),上文我們已經(jīng)對商務合同的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進行了一系列的分析,通過上文的分析我們知道,在商務合同中,不僅存在著一定的專業(yè)術語,并且還會出現(xiàn)一些特殊的復雜的句式和語態(tài),這些因素導致了商務合同翻譯難度的加大,因此我們可以說商務合同的翻譯工作是一項復雜、繁瑣的工程,翻譯人員必須具備良好的心理素質(zhì)和綜合素質(zhì),只有這樣的翻譯人員才能在進行商務合同的翻譯工作時,能夠認真、仔細的將商務合同的內(nèi)容全面準確的進行傳遞。
三、結(jié)語
英語商務合同在對外貿(mào)易中扮演著不可替代的重要角色,商務合同關系著交易雙方的合法利益,為了進一步的提高我國對外貿(mào)易的水平和質(zhì)量,對外貿(mào)易對英語商務合同翻譯的準確度提出了非常嚴格的要求,為了保證商務合同翻譯的準確性和專業(yè)性,翻譯人員必須具有較高的專業(yè)素質(zhì),根據(jù)合同條款進行翻譯,保證商務合同翻譯的準確性,從而保障貿(mào)易雙方的權益。
參考文獻:
[1] 唐美蓮.商務合同中英語長句的翻譯[J].語文學刊,2006,(2):8-10.
[2] 操時堯,曹火群.商務合同的語言特點及其漢英翻譯[J].孝感學院學報,2004,24(1):52-55.
[3] 黃亞松,胡家英.商務合同的詞匯特征及其翻譯策略[J].東北農(nóng)業(yè)大學學報:社會科學版,2011,(6):103-106.
[4] 陳文濤.網(wǎng)絡點選合同的法律適用問題研究[D].武漢大學,2004.