摘 要:東西方的文化差異造成了東西方價(jià)值取向的不同。對(duì)于一部電影而言,翻譯作為一個(gè)橋梁,使不同文化背景的觀眾能共享它成為可能。這就需要我們?cè)陔娪胺g過(guò)程中充分考慮文化因素的影響。
關(guān)鍵詞:電影翻譯;文化差異
中國(guó)電影翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)走過(guò)了五十余年的輝煌歷程。電影翻譯工作者為廣大觀眾朋友們翻譯了許多優(yōu)質(zhì)的譯制片。觀眾們通過(guò)這些電影,了解了國(guó)外的風(fēng)土人情和社會(huì)風(fēng)俗,同時(shí)也感受到了語(yǔ)言的魅力。許多經(jīng)典的對(duì)話(huà),成為了觀眾們口口相傳的經(jīng)典臺(tái)詞,像“面包會(huì)有的,一切都會(huì)有的”(前蘇聯(lián)電影《列寧在1918》)激勵(lì)了一代在艱苦卓絕奮斗中的中國(guó)人。電影作為大眾傳媒,很明顯,它的社會(huì)影響力是不可估量的。然而,由于世俗的偏見(jiàn),電影在學(xué)術(shù)領(lǐng)域依舊是個(gè)大冷門(mén),翻譯研究似乎完全忽視了電影翻譯。為此,中國(guó)著名學(xué)者、影視翻譯學(xué)教授秦少寫(xiě)道,“影視翻譯的關(guān)注度明顯少于文學(xué)翻譯,這源于影視翻譯在翻譯學(xué)中弱化的地位。這一現(xiàn)象表明我們應(yīng)該提升影視翻譯在翻譯產(chǎn)業(yè)中的地位。”
一、語(yǔ)言與文化
語(yǔ)言是一個(gè)國(guó)家文化的載體,反映著一個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化,物質(zhì)文化生活,宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣等等。各國(guó)之間的語(yǔ)言、思維模式、行為方式和語(yǔ)言表達(dá)方式都有著各自的不同之處。在有聲電影中語(yǔ)言是一個(gè)很重要的組成部分,電影中一個(gè)經(jīng)典的對(duì)話(huà)和片段值得觀眾們上百次的回味,并久久不能忘懷。……