郭海濤
關于“救援醫學”的英文翻譯問題
郭海濤
1996年7月,在北京舉辦的《紀念唐山抗震救災20周年救援醫學報告會》上,提出了創建、發展現代救援醫學的倡議。1999年1月,由李宗浩教授主編的《現代救援醫學》經中國科學技術出版社出版,成為救援醫學領域的第一本專著。2001年1月,國家民政部批準在中國災害防御協會下成立救援醫學專業委員會,同年4月,選舉產生了由國內從事救援醫學的專家組成的救援醫學專業委員會。至此,我國救援醫學專業及隊伍在正常軌道上運行。2001年4月,溫家寶同志親自授旗組建了我國第一支國家級救援隊——中國國家地震災害緊急救援隊,對外稱中國國際救援隊,參與了國內外若干次重大災害救援行動,積累了豐富的經驗。
為適應形勢任務需要,經過5年多的思考、醞釀、準備、調研、討論和探索,武警醫學院從2007級臨床醫學專業開始正式試點培養救援醫學方向的本科生。2011年8月,武警醫學院改建轉型為武警后勤學院,在原預防醫學系的基礎上組建了救援醫學系。2012年11月,武警后勤學院附屬醫院“武警部隊救援醫學研究所”獲批成立。同年12月,武警救援方艙醫院通過武警后勤部鑒定。2013年12月,該研究所所屬“災害應急救援醫學實驗室”獲批成為武警部隊首個全軍重點實驗室。為適應改建轉型要求,學院將新時期的職能定位概括為“武警部隊后勤人才培訓中心、后勤科裝研發中心、后勤理論研究中心、衛勤保障示范中心和武警對外交流合作窗口”。為突出辦學特色,學院將重點打造后勤指揮與保障、武警救援醫學、武警后勤機關工作三個特色學科群,并將救援醫學作為五個重點學科之一。
不管是從國內救援學科的發展歷程,還是武警后勤學院篳路藍縷的探索來看,“救援醫學”學科的存在都是必要的。在如今這個開放的世界,衛生外交(healthdiplomacy)成為彰顯我國大國形象、對外宣傳的一個窗口。不管是學科對外交流,還是救援隊出國“實戰”,都涉及到如何翻譯“救援醫學”的問題,因此筆者覺得有必要進行一下深入探討。
系統的知識形成理論,系統的理論形成學科。在英文語境里,凡是冠以“×××Medicine”的,可能是一個成熟的、可以招生并授予學位的醫學學科,也可能僅是處于前學科狀態的知識整合體。比如說,因為有軍事斗爭,所以就有了“MilitaryMedicine”(已成熟);因為有急診醫學需要,所以就有了“EmergencyMedicine”(已成熟);因為有了災害,所以就有了“DisasterMedicine”(正在成熟);因為有了恐怖主義,就有了“TerrorMedicine”(正在成熟);因為有了大規模人群聚集事件,所以就有了“MassGatheringMedicine”(正在發展)。
救援的最常見英文翻譯是“Rescue”,比如說“中國國際救援隊”的英文翻譯是“ChineseInternationalSearchandRescueTeam”,武警后勤學院“救援醫學系”的英文翻譯是“DepartmentofRescueMedicine”,“災害應急救援醫學實驗室”的英文翻譯是“LaboratoryforDisasterandEmergencyRescueMedicine”。那么依照前文的思路,救援醫學是否可以翻譯為“RescueMedicine”呢?
根據牛津高階英漢雙解詞典(第4版)對“rescue”的解釋,“rescue”有及物動詞和名詞兩個用法,作動詞的首要意思是“saveorbringawaysb/sthfromdanger,captivity,etc.”,指的是從危險、囚禁等情況中搭救或救出某人、某物的活動;用作動詞的首要用法是“rescuingorbeingrescued”,有搭救、解救、援救或獲救的意思。“RescueMedicine”是一個名詞詞組,符合英語的用法。但是在災害醫學領域,“RescueMedicine”使用的場合不如“DisasterMedicine”那么頻繁[1]。由國際戶外醫療協會(WildernessMedicalAssociatesinternational)出版的專著《WildernessandRescueMedicine》已再版6次,深受歡迎[2](圖1);美國對外災害援助辦公室(TheOfficeofU.S.ForeignDisasterAssistance,OFDA)于1988年成立了名為“RescueMedicine”的國際救援組織(圖2),歷經20余年發展,目前該組織已成為國際災害救援的全球領導者,尤其擅長傳染病和中毒事件批量傷病員的應急處置,可在任何復雜嚴酷環境中開展工作,詳細信息可訪問:http://www.rescuemedicine.com/。

圖1 《Wilderness and Rescue Medicine(Edition 6th)》封面
目前,出版的絕大部分英文災害醫學專著都是以“DisasterMedicine”命名。那么,是否可以將救援醫學直接翻譯為“DisasterMedicine”呢?筆者認為這個翻譯是可以接受的,但是將“DisasterMedicine”翻譯為“災害救援醫學”則不太妥當。按照Noji等[3]人的看法(EricK.Noji,美國疾病預防控制中心高級官員,享有國際聲譽的學者,美國哈佛大學2006年版《DisasterMedicine》副主編之一),災害可分為5個階段:休眠期(quiescencephase)、預警期(prodromephase或warningphase)、成災期(impactphase)、救援期(rescuephase)和恢復期(recoveryphase或reconstructionphase)[4]。因此筆者認為,災害醫學是研究災害各階段相關醫學問題及其應對措施的科學,而狹義上的救援醫學應重點關注災害發生后、重建開始前的醫學問題及其應對措施,將“DisasterMedicine”翻譯成“災害救援醫學”其實是縮小了災害醫學的研究范疇。對外交流的時候,可以采用“DisasterMedicine”,貴刊的英文刊名“ChineseJournalofDisasterMedicine”是非常貼切的。
“MedicalRelief”也是一個常用詞,通譯為“醫學救援”,“Relief”這個詞, 本身就有“減輕”和“救濟”的含義, 那么,

圖2 國際救援組織“Rescue Medicine”的logo
救援醫學是否可以翻譯為“ReliefMedicine”呢?從筆者對Pubmed、英文亞馬遜網站和英文雅虎搜索結果來看,“ReliefMedicine”經常和“pain”、“allergy”、“headache”、“stress”等詞一起使用,指的是緩解和治療上述癥狀的用藥,而不是“救援醫學”的意思。“HumanitarianRelief”一般翻譯為“人道主義救援”,但是英文里找不到“HumanitarianReliefMedicine”的表達,只有“HumanitarianMedicine”的表達,后者通譯為“人道主義醫學”。可見,“ReliefMedicine”的用法是不成立的。
翻譯就其本質而言,是一種跨文化與跨語際的信息傳播活動。千百年來,使用不同語言的各個民族之間與各個國家之間通過這種活動相互溝通,彼此交往,促進了人類社會的共同進步[5]。萬物皆流,萬物皆變,世界上沒有固定不變的事物,語言也是這樣,只是變化的速度緩慢,不被人們感覺到罷了[6]。雖然“RescueMedicine”目前尚沒有得到國內外災害醫學界的普遍認可,但正如魯迅先生所言:“這地上本無路,走的人多了,也就成了路”,“RescueMedicine”被大眾接受需要一個過程。
[1] 彭碧波. 關于DisasterMedicine的中文翻譯問題[J]. 中華災害救援醫學,2014,2(3):178.
[2]IsaacJ,JohnsonDE.WildernessandRescueMedicine[M].Burlington:Jones&BartlettLearning,2012:1.
[3]CiottoneGR.DisasterMedicine[M].Philadelphia:ElservierMosby,2006:4-5.
[4]NojiEK.Thepublichealthconsequencesofdisasters[M].NewYork:OxfordUniversityPress,1997:12-23.
[5] 呂 俊,侯向群. 翻譯學導論 [M]. 上海:上海外語教育出版社,2012:1-2.
[6] 葉蜚聲,徐通鏘. 語言學綱要(修訂版) [M]. 北京:北京大學出版社,2010:184-185.
(2015-01-08收稿 2015-01-26修回)
(責任編輯 張亞麗)
English translational issues related to rescue medicine
GUOHaitao.
DepartmentofHealthService,LogisticsUniversityofChinesePeople’sArmedPoliceForce,Tianjin300309,China
10.13919/j.issn.2095-6274.2015.05.021
郭海濤,碩士,講師,E-mail:ght417@163.com
300309 天津,武警后勤學院衛生勤務學系