999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英美劇字幕翻譯策略芻議

2015-05-19 13:13:27屈亞媛周玉梅
校園英語·中旬 2015年2期
關鍵詞:英語教學

屈亞媛 周玉梅

【摘要】網絡資訊發達的時代,配以字幕的英美劇廣受英語愛好者及大學生的喜愛,它能讓觀眾在短時間內獲取最多的信息量,讓觀看者欣賞到最道地的英美影視作品。字幕翻譯屬于電影翻譯的一種,不僅能使觀眾看懂影片,也能促進跨文化交際。本文將從字幕翻譯定義、特點以及翻譯策略方面進行分析討論,為英美劇字幕翻譯教學提供一些思路。

【關鍵詞】字幕翻譯 教學 英語

作為新崛起的一支力量,字幕翻譯近年在我國的翻譯領域中,尤其在網絡世界中備受關注。配以字幕的影視作品能讓觀眾欣賞到原汁原味的國外影視作品。電影藝術詞典在“翻譯片”中指出,在翻譯國外影視作品時有兩個范疇,一是“譯配解說”,而是“譯配字幕”。(陳青,2008)本文主要討論“譯配字幕”,也就是字幕翻譯的種種特點,旨在幫助大學中喜愛英美劇字幕翻譯的學生創作更好的翻譯作品。

一、字幕翻譯

字幕翻譯是一種獨特的翻譯形式。Gottlieb(1992)用五個單詞定義字幕,即字幕是一種書面上的(written)、需要適時添加元素的(additive)、即時的( immediate)、同步的(synchronous)、有多種傳播媒介的(polymedia)翻譯形式。他認為字幕就是用不同于源語的語言把影視作品中的口頭信息再現,采用一行或多行書面文字的形式,與原聲同步出現在屏幕上。

“字幕翻譯是一種特殊的語言轉換類型:原聲口語的濃縮的書面譯文。”字幕翻譯包括可在理論上分開而實際上密不可分的三層含義:語際信息傳遞,語篇的簡化或濃縮,以及口語轉換為書面語。字幕翻譯的后兩層含義使它有別于其他翻譯類型。對原文的刪減在其他翻譯類型中雖然也有,但決不會達到字幕翻譯中這樣的廣泛性和力度;口譯和筆譯中語篇方式沒有變化,不存在口語和書面語間的轉換,而字幕翻譯則經歷從口語到書面語 (確切地說是文字)的轉換,Gottlieb(1994)稱之為 “對角線翻譯”(diagonal translation)。我國的字幕翻譯,有不少是從腳本譯出的。但這也決不同于通常的筆譯,因為譯者必須參照影視的畫面和聲音才能進行文字操作。不然有時就連名詞的單復數都無法定奪。除此,字幕翻譯還有兩個特點。第一,字幕基本未改變原片的圖象、聲音 (包括語言、音樂及其他聲音效果)信息。觀眾接收到的字幕信息和原聲信息就會發生相互作用,字幕所不能表達的或表達不充分的,觀眾可從原聲那里得到補償。比如句子的語調是暴怒還是柔聲,以及文字所無法表達的事物形象及細節等。也許這正是字幕較之其他翻譯類型的優越之處。第二,源語的聲音清晰無誤,任何對源語有所了解的人都不自覺地會對字幕采取一種批評態度。稍有不當會引起觀眾的不信任,影響信息傳達。字幕翻譯者就像要出雙語對照本一樣,必須認認真真、細心加小心才行。

二、字幕翻譯的四大特點

英美劇等影視片融合了語言、繪畫、戲劇、音樂、文字等諸多藝術形式,形成了獨特的視聽沖擊力和藝術感染力,帶給觀眾極大的身心享受,深受大學生喜愛的人人美劇、天天美劇以及伊甸園等英美劇字幕資源網站的下載點擊量數字驚人。這些網站的字幕翻譯全是免費服務,片源到手后及開始分組翻譯,有固定的聽譯組、校隊組、時間軸組等。而這些字幕翻譯愛好者的翻譯作品之所以廣受好評,與其具備的口語化、口型化、人物性格化、大眾化這四大特點密切相關。

所謂口語化是指譯文不僅要達到文字的流暢,還要貼近生活,易于上口,符合目的語觀眾的語言文化習慣。這點,《破產姐妹》、《生活大爆炸》的字母翻譯最為出色。譯文符合漢語的口語習慣,譯文簡潔、直接、生動。口型化是要求譯文在保證準確、生動的同時,力圖在節奏、停頓甚至口型方面也達到和劇中人說話時的表情、口吻相一致。人物性格化,需要準確把握劇中人物個性,讓譯文言如其人,要求譯者有代入感,把握劇中人的內心世界,領會諺語的確切含義。《絕望主婦》、《豪斯醫生》是這點的良好示例。

大眾化的譯文使用的是目的語環境中,和人們日常生活密切相關的語言,好使得譯文通俗易懂。電影字幕翻譯界的牛人戶田奈津子曾將英文“I love you”翻譯成日語的“baka”,意思為“傻瓜、笨蛋”。畫面體現的是夫妻吵架后言歸于好時,一方向另一方道歉,另一方的回答是“I love you”。但日本普通夫妻間沒有說“我愛你”的習慣,于是譯者處理成了“baka”,比較符合日本民風。(趙蕙,2010)

三、字幕翻譯的策略

隨著英美劇的普及和流行,越來越多的喜愛字幕翻譯的大學生也希望加入字幕組,貢獻力量,鍛煉自己的雙語能力。在幫助學生進行字幕翻譯的教學活動中,教師應該帶領學生掌握以下幾種翻譯策略,即,增譯、減譯、釋譯、刪譯和不譯。增譯一般出現在英翻漢的過程中,減譯反之。這是因為英漢句子結構差異引起的。由于英美國家和中國在文化歷史社會上的不同,會出現一些特定文化意義的詞語,此時需要釋譯。當英美劇中出現對于中國觀眾在有限時空里認知活動無關緊要的內容時,需采取刪譯和不譯,凸顯相關性更強的信息。

總之,興趣是最大的老師,字幕翻譯是一種新型的翻譯形式,同時也是學生提高雙語能力的一條途徑,教師在平日的教學實踐中,應該多思考,深入探討字幕翻譯的各種策略。

參考文獻:

[1]Gottlieb.Henrik.Subtitling——A New University Discipline,in Dollerup,Cay and Anne Loddegaard[eds]Teaching Translation and Interpretation:Training,Talent and Experience,Amsterdam,Philadelphia,John Benjamin.1994:161-170.

[2]陳青.電影字幕翻譯特點及策略分析[J].電影文學.2008(3).

作者簡介:屈亞媛,女,漢族,陜西咸陽人,第四軍醫大學外語教研室助教。研究方向:大英教學法。

周玉梅,女,漢族,山西運城人,通訊作者,第四軍醫大學外語教研室主任、教授。研究方向:語言教育。

猜你喜歡
英語教學
微課讓高中數學教學更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
如何讓高中生物教學變得生動有趣
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:34
“自我診斷表”在高中數學教學中的應用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
對外漢語教學中“想”和“要”的比較
唐山文學(2016年2期)2017-01-15 14:03:59
讀英語
酷酷英語林
跨越式跳高的教學絕招
體育師友(2013年6期)2013-03-11 18:52:18
初中50米迎面接力跑教學心得
體育師友(2010年6期)2010-03-20 15:29:09
主站蜘蛛池模板: 青青操视频在线| 91国内在线视频| 白浆免费视频国产精品视频| 58av国产精品| 日韩欧美国产中文| 欧美自慰一级看片免费| 东京热av无码电影一区二区| 亚洲美女AV免费一区| 亚洲中文字幕av无码区| 色综合久久综合网| 久久国产V一级毛多内射| 国产网站免费观看| 日本妇乱子伦视频| 欧美亚洲一二三区| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 99中文字幕亚洲一区二区| 欧美一级夜夜爽www| 亚洲天堂2014| 国产日韩欧美视频| 91偷拍一区| 国产黄网永久免费| 精品一区国产精品| 亚洲国产中文精品va在线播放| 国产欧美性爱网| 国产99视频精品免费观看9e| 欧美午夜视频| 在线免费亚洲无码视频| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 欧美三级视频网站| 久久精品中文字幕少妇| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 亚洲高清日韩heyzo| 色屁屁一区二区三区视频国产| 9cao视频精品| 亚洲国产理论片在线播放| 暴力调教一区二区三区| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 深爱婷婷激情网| 欧美人人干| 国产精品99久久久久久董美香 | 国产成人精品男人的天堂下载| 色视频国产| 福利视频久久| 日本免费精品| 亚洲欧美成人综合| 欧美精品色视频| 欧美日本不卡| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产精品天干天干在线观看| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 精品国产自| 成人福利在线观看| 日韩欧美高清视频| 国产区网址| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 亚洲日韩AV无码精品| 99资源在线| 制服丝袜国产精品| 福利国产微拍广场一区视频在线| 97久久超碰极品视觉盛宴| 中文字幕在线观| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 国产精品.com| 麻豆精品在线视频| 91成人精品视频| 久久大香香蕉国产免费网站| 久久伊人色| 亚洲黄网视频| 狠狠亚洲五月天| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 欧美视频在线第一页| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 亚洲国产综合自在线另类| 天天躁狠狠躁| 制服丝袜在线视频香蕉| 不卡无码网| 91精品人妻一区二区| 亚洲欧美自拍中文| 国产xx在线观看| 久久 午夜福利 张柏芝| 在线日韩日本国产亚洲| 久久婷婷色综合老司机|