999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

培根《論讀書(shū)》的兩種漢語(yǔ)譯文比較賞析

2015-05-30 04:29:42張夢(mèng)穎
文學(xué)教育·中旬版 2015年8期
關(guān)鍵詞:翻譯

張夢(mèng)穎

內(nèi)容摘要:眾所周知,《論讀書(shū)》(Of Studies)出自英國(guó)著名哲學(xué)家,文學(xué)家培根培根之手。其原文全文風(fēng)格典雅,簡(jiǎn)潔明快。而好的作品離不開(kāi)好的翻譯,當(dāng)通覽優(yōu)秀譯者所翻譯的譯文時(shí),會(huì)對(duì)整篇文章的條理脈絡(luò)更加的清晰了解。因此,本文在這里將選取翻譯名家王佐良先生及水天同先生的譯文進(jìn)行對(duì)比賞析,從詞句兩個(gè)方面領(lǐng)略翻譯的魅力。

關(guān)鍵詞:Of Studies 說(shuō)理性散文 翻譯 對(duì)比賞析

一.用詞

首先談?wù)動(dòng)迷~,上面說(shuō)到Of Studies詞語(yǔ)都很古雅,比如:

例1:“Studies serve for delight, for ornament, and for ability.”

王譯為:“讀書(shū)足以怡情,足以博彩,足以長(zhǎng)才。”

水譯為:“讀書(shū)為學(xué)底用途是娛樂(lè)、裝飾和增長(zhǎng)才識(shí)。”

我們不難看出,原文三個(gè)“for”,此處王譯以三個(gè)“足以”代替,不僅保留了句式的一致即排比句同時(shí)表明讀書(shū)的目的;而對(duì)“delight”,“ornament”,“ability”也是化名詞為動(dòng)詞,譯為“怡情”,“博彩”,“長(zhǎng)才”,尤其是“ornament”,從柯林斯詞典可得原意為“裝飾,美化”,但王譯為“博彩”,非常的形象生動(dòng),讀起來(lái)也是朗朗上口;而水譯則相對(duì)直接,用“為......”字翻出目的,后面的三個(gè)詞語(yǔ)長(zhǎng)短未統(tǒng)一,名詞動(dòng)詞結(jié)構(gòu)也不一致。故而王先生對(duì)詞語(yǔ)的把握更加準(zhǔn)確,在英語(yǔ)靜態(tài)詞語(yǔ)和漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)詞語(yǔ)的平衡轉(zhuǎn)換中,恰到好處的詮釋了原文的詞義,也使整個(gè)句子更加流暢。

二.選句

其次說(shuō)說(shuō)選句,之前也曾說(shuō)到Of Studies的句式以排比句,對(duì)偶句見(jiàn)長(zhǎng),句式干凈流暢。比如這一句:

例2:“Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement, and disposition of business.”

王譯為:“最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其博彩也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處世判事之際。”

水譯為:“在娛樂(lè)上學(xué)問(wèn)底主要用處是幽居養(yǎng)靜;在裝飾上學(xué)問(wèn)底用處是辭令;在長(zhǎng)才上學(xué)問(wèn)底用處是對(duì)于事物的判斷和處理。”

這句話(huà)經(jīng)分析可以稱(chēng)得上是承上啟下的作用,王和水的翻譯均與自己的上文相連接,這里都采用了排比的結(jié)構(gòu),做到了與原文在句式上的對(duì)等。特別的是,王此處并未將“chief use”翻譯出來(lái),而是巧妙的運(yùn)用“于......之時(shí)/之中/之際”將目的無(wú)重復(fù)的表達(dá)了出來(lái);而相比水的“在......主要用處是......”直譯排比,相信給讀者的感覺(jué)會(huì)是王的譯文更有文采,水的譯文更加的質(zhì)樸通俗。

從這兩篇關(guān)于Of Studies的翻譯中我們不難看出,散文翻譯對(duì)于譯者的要求甚高。王佐良先生翻譯的《論讀書(shū)》可謂是精良之作,在保持原文古樸凝重的風(fēng)格的同時(shí),又將漢語(yǔ)文言體裁巧妙的融合進(jìn)去,以行云流水版的排比句,對(duì)仗工整的對(duì)偶句,頗具古風(fēng)的一系列小詞將原文的經(jīng)典復(fù)刻的淋漓盡致,讓中西文化的交融為所有讀者帶來(lái)了視覺(jué)美,節(jié)奏美的快樂(lè)。

作為一名譯者我們應(yīng)認(rèn)真學(xué)習(xí)這種翻譯的方法,除了傳統(tǒng)的“信,達(dá),雅”標(biāo)準(zhǔn)而外,我們還應(yīng)多多注意自身文化素質(zhì)和底蘊(yùn)的提高,將中國(guó)的傳統(tǒng)文化與西方文明相結(jié)合,在傳遞文化的同時(shí)也傳遞出翻譯的美感。

參考文獻(xiàn)

[1]李明,《翻譯批評(píng)與賞析》,武漢大學(xué)出版社,2013

[2]黃絢,從王佐良《論讀書(shū)》的譯文看英語(yǔ)散文的翻譯,重慶師范大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶,40030,大眾文藝

[3]劉彩霞,散文翻譯,“譯味無(wú)窮”——培根《論讀書(shū)》的三個(gè)譯文比較,許昌學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,《和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)》(漢文綜合版),第27卷,第四期

[4]余濤,從英漢對(duì)比的角度賞析文學(xué)作品的翻譯——以王佐良《論讀書(shū)》譯文為例,安徽科技學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽科技學(xué)院院報(bào),2008,22(4)

(作者單位:成都理工大學(xué))

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 国产男女免费完整版视频| 国产欧美在线观看一区| 中文字幕亚洲另类天堂| 久久这里只精品热免费99| 国产手机在线小视频免费观看 | 国产成人精品高清在线| 香蕉网久久| 国产免费久久精品99re不卡| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 一本久道热中字伊人| 色悠久久久| 亚洲精品不卡午夜精品| 亚洲一级毛片在线播放| 日韩av无码DVD| 日韩欧美91| 黄色不卡视频| 国产黑丝一区| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 色吊丝av中文字幕| 91九色视频网| 成人字幕网视频在线观看| 中文字幕免费视频| 国产成人做受免费视频| 久青草网站| 国产成年女人特黄特色毛片免| 久青草网站| 香蕉久人久人青草青草| 国产微拍一区二区三区四区| a色毛片免费视频| 毛片手机在线看| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 日韩在线成年视频人网站观看| 亚洲无线国产观看| 日韩麻豆小视频| 日韩不卡免费视频| 国产精品久久精品| a毛片在线| 久精品色妇丰满人妻| 亚洲91在线精品| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 国产成人h在线观看网站站| 欧美啪啪精品| 亚洲永久视频| 丰满人妻被猛烈进入无码| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 精品视频一区在线观看| 丝袜美女被出水视频一区| 久久精品娱乐亚洲领先| 亚洲国产在一区二区三区| 九色综合视频网| 国产剧情无码视频在线观看| 欧美成人一级| 国产精品亚洲专区一区| 国产精品久久久精品三级| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 亚洲无码日韩一区| 国产打屁股免费区网站| 欧美人在线一区二区三区| 国产久草视频| 波多野结衣在线se| 亚洲人成人无码www| 日本不卡在线视频| 欧美成人精品在线| 喷潮白浆直流在线播放| 丝袜久久剧情精品国产| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 91在线中文| 亚洲免费黄色网| 97狠狠操| 国产91在线免费视频| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 欧美不卡视频在线观看| 青青草原国产免费av观看| 四虎国产永久在线观看| 中文字幕在线永久在线视频2020| 制服丝袜一区| 国产系列在线| 中文字幕在线日本| 不卡视频国产| 国产一在线| 国产成熟女人性满足视频| 日本成人福利视频|