張夢(mèng)穎
內(nèi)容摘要:眾所周知,《論讀書(shū)》(Of Studies)出自英國(guó)著名哲學(xué)家,文學(xué)家培根培根之手。其原文全文風(fēng)格典雅,簡(jiǎn)潔明快。而好的作品離不開(kāi)好的翻譯,當(dāng)通覽優(yōu)秀譯者所翻譯的譯文時(shí),會(huì)對(duì)整篇文章的條理脈絡(luò)更加的清晰了解。因此,本文在這里將選取翻譯名家王佐良先生及水天同先生的譯文進(jìn)行對(duì)比賞析,從詞句兩個(gè)方面領(lǐng)略翻譯的魅力。
關(guān)鍵詞:Of Studies 說(shuō)理性散文 翻譯 對(duì)比賞析
一.用詞
首先談?wù)動(dòng)迷~,上面說(shuō)到Of Studies詞語(yǔ)都很古雅,比如:
例1:“Studies serve for delight, for ornament, and for ability.”
王譯為:“讀書(shū)足以怡情,足以博彩,足以長(zhǎng)才。”
水譯為:“讀書(shū)為學(xué)底用途是娛樂(lè)、裝飾和增長(zhǎng)才識(shí)。”
我們不難看出,原文三個(gè)“for”,此處王譯以三個(gè)“足以”代替,不僅保留了句式的一致即排比句同時(shí)表明讀書(shū)的目的;而對(duì)“delight”,“ornament”,“ability”也是化名詞為動(dòng)詞,譯為“怡情”,“博彩”,“長(zhǎng)才”,尤其是“ornament”,從柯林斯詞典可得原意為“裝飾,美化”,但王譯為“博彩”,非常的形象生動(dòng),讀起來(lái)也是朗朗上口;而水譯則相對(duì)直接,用“為......”字翻出目的,后面的三個(gè)詞語(yǔ)長(zhǎng)短未統(tǒng)一,名詞動(dòng)詞結(jié)構(gòu)也不一致。故而王先生對(duì)詞語(yǔ)的把握更加準(zhǔn)確,在英語(yǔ)靜態(tài)詞語(yǔ)和漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)詞語(yǔ)的平衡轉(zhuǎn)換中,恰到好處的詮釋了原文的詞義,也使整個(gè)句子更加流暢。
二.選句
其次說(shuō)說(shuō)選句,之前也曾說(shuō)到Of Studies的句式以排比句,對(duì)偶句見(jiàn)長(zhǎng),句式干凈流暢。比如這一句:
例2:“Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement, and disposition of business.”
王譯為:“最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其博彩也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處世判事之際。”
水譯為:“在娛樂(lè)上學(xué)問(wèn)底主要用處是幽居養(yǎng)靜;在裝飾上學(xué)問(wèn)底用處是辭令;在長(zhǎng)才上學(xué)問(wèn)底用處是對(duì)于事物的判斷和處理。”
這句話(huà)經(jīng)分析可以稱(chēng)得上是承上啟下的作用,王和水的翻譯均與自己的上文相連接,這里都采用了排比的結(jié)構(gòu),做到了與原文在句式上的對(duì)等。特別的是,王此處并未將“chief use”翻譯出來(lái),而是巧妙的運(yùn)用“于......之時(shí)/之中/之際”將目的無(wú)重復(fù)的表達(dá)了出來(lái);而相比水的“在......主要用處是......”直譯排比,相信給讀者的感覺(jué)會(huì)是王的譯文更有文采,水的譯文更加的質(zhì)樸通俗。
從這兩篇關(guān)于Of Studies的翻譯中我們不難看出,散文翻譯對(duì)于譯者的要求甚高。王佐良先生翻譯的《論讀書(shū)》可謂是精良之作,在保持原文古樸凝重的風(fēng)格的同時(shí),又將漢語(yǔ)文言體裁巧妙的融合進(jìn)去,以行云流水版的排比句,對(duì)仗工整的對(duì)偶句,頗具古風(fēng)的一系列小詞將原文的經(jīng)典復(fù)刻的淋漓盡致,讓中西文化的交融為所有讀者帶來(lái)了視覺(jué)美,節(jié)奏美的快樂(lè)。
作為一名譯者我們應(yīng)認(rèn)真學(xué)習(xí)這種翻譯的方法,除了傳統(tǒng)的“信,達(dá),雅”標(biāo)準(zhǔn)而外,我們還應(yīng)多多注意自身文化素質(zhì)和底蘊(yùn)的提高,將中國(guó)的傳統(tǒng)文化與西方文明相結(jié)合,在傳遞文化的同時(shí)也傳遞出翻譯的美感。
參考文獻(xiàn)
[1]李明,《翻譯批評(píng)與賞析》,武漢大學(xué)出版社,2013
[2]黃絢,從王佐良《論讀書(shū)》的譯文看英語(yǔ)散文的翻譯,重慶師范大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶,40030,大眾文藝
[3]劉彩霞,散文翻譯,“譯味無(wú)窮”——培根《論讀書(shū)》的三個(gè)譯文比較,許昌學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,《和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)》(漢文綜合版),第27卷,第四期
[4]余濤,從英漢對(duì)比的角度賞析文學(xué)作品的翻譯——以王佐良《論讀書(shū)》譯文為例,安徽科技學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽科技學(xué)院院報(bào),2008,22(4)
(作者單位:成都理工大學(xué))