999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務活動中的英漢翻譯及其文化差異分析

2015-05-30 13:14:21武澤旭
校園英語·上旬 2015年7期
關鍵詞:翻譯商務英語

武澤旭

【摘要】隨著我國綜合國力不斷增強,經濟影響力日益突出,越來越多的中國企業和商品有機會進入國際市場,參與國際貿易。同時,外國企業及其產品也不斷進入國內市場。在這種產品市場推廣與交流過程中,各方需要首先相互了解市場,了解產品,了解文化。這就產生了商務交流活動中的語言交流。

【關鍵詞】商務英語 翻譯 文化差異

商務活動中的英漢翻譯,不僅是將原文語言內容轉換到譯文語言內容的過程,而且是根據翻譯的目的對商務英漢語言進行文化信息和交際對等轉換的過程,在這個過程中是對于商品的描述以及商品所包含的文化內涵的展現。即商務英語和漢語的商務特征、語言文化的再現過程。

一、商務英語英漢翻譯的概念及作用

商務英語(Business English)是專門用途英語(English for Specific Purposes)的一種,是指以服務于商務活動內容為目標,集實用性、專業性和明確目的性于一體,為廣大從事國際商務活動的人們所認同和接受,并具雙向翻譯交流功能的一種英語變體。商務英語大體包括語言知識(Language Knowledge)、交際技能(Communication Skills)、專業知識(Professional Content)、管理技能(Management Skills)和文化背景(Cultural Awareness)等核心內容。在商務活動中作為一種特定的實用語言及文體,商務英語包含豐富的商務理論和實務信息,詞匯的專業性、語體的規范性以及語言表達的簡潔性等從多角度展示了獨特的商務特征。

漢語與英語屬于兩種不同語境文化,中英語言的交流就會出現一些差異,從而影響商務活動的進行。要克服或解決文化差異對商務活動的不利影響,就需要我們深入了解商務英語翻譯的特點及翻譯活動。

二、商務英語翻譯過程及特點

商務英語翻譯與普通的英語翻譯或者文學翻譯有著很大的區別。對于普通英語的翻譯或者文學翻譯,翻譯人員只要精通源語語言、譯語語言以及源語文化、譯語文化和具備嫻熟的翻譯技巧,翻譯出的作品可能就很成功。而商務英語翻譯比起普通英語或者文學作品的翻譯要復雜得多。這是因為,譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務方面的知識,了解商務各個領域的語言特點和表達。由于這些原因,就需要我們研究商務英語翻譯的全過程及顯著特點。

1.商務英語翻譯的過程。商務英語翻譯進行中英雙向或多向的理解和表達的過程。是把漢語語言(即原語)的信息用英語語言(即譯語)表達出來,使在商務活動中的中英雙方能夠得到相關商品信息或活動中細節的信息或思想,得到與合作對象大致相同的感受。因此,翻譯的關鍵首先在于充分理解合作對象發出信息及所表達的信息形式和內容,充分領略原文給譯者帶來的感受,接下來才是表達的具體內容或者是描述。只有將理解同傳達后的翻譯聯系起來,才稱得上翻譯的全過程。翻譯者要做到對表達人的思想及方法的正確和充分理解,翻譯者必須能夠從各種角度(比如句法、語義、語體、語用,語篇、文化等等多個方面)對表達的內涵進行深人細致的分析(本文對翻譯的時效性暫不做論述)。對于表達者的信息理解與傳遞的信息的處理,在理論上被稱為直譯和意譯(的方法)。翻譯實踐往往是以動態的角度上進行的。非常著名的“現代翻譯理論之父”Nida(奈達)所提出的“動態對等翻譯理論”(直譯+意譯。對世界翻譯領域有著巨大的影響。奈達的對等翻譯觀經歷了形式對等、動態對等到功能對等三個階段。他認為 “功能對等”的翻譯即是在譯語中再造出首先在意義上、其次在風格上與源語信息最切近而又自然的對等物(the closest natural equivalent)。

2.商務英語的特點。商務英語是對國際商務活動過程中使用英語進行溝通的全過程(全部方式)的統稱。在國際商務活動中,用英語進行商務信息的發出和接受是商家、廠家與客戶之間用于聯系業務、溝通商情、咨詢答復的主要途徑和工具。雖然電話、即時交流工具、電報、電傳、電子郵件、微博和社交網站等,甚至電視(外國產品廣告)、電話(商品意向調查)已在國際商務交流活動廣泛使用,但目前國際商務信函的紙質和筆譯(包括電子郵件)仍然是最主要的形式,因為大部分電話,電報還需用書信作最后證實,而且書信不限字數,可以傳達圖片、圖紙信息,可以充分陳述理由,講透問題。特別是傳真和電子郵件普及后,使用傳真或電子郵件或兩者的結合進行溝通,其傳遞速度變得更為快捷。然而,國際商務交流由于受到國際法、國家法律的制約,還必須留有“證據”,以便明確雙方權責。因此,在合同或重要信函的簽訂時,電子化的商務交流由于安全性、可復制、刪除、編輯的特點往往不被接受。所以,國際商務英語的翻譯主要是口譯和筆譯,電子交流方式只存在于初期和后期的交換意見。同時,商務英語口譯和筆譯的用詞要明白易懂、簡短達意、語言平實。翻譯時較為多的使用常用的詞語,如多用approval而不用approbations多用improve 而不用ameliorate,以保證所用詞語具有國際通用性,保證能為普通大眾所理解(不能口語化)。無論是口譯,還是筆譯,國際商務交流英語翻譯的內容多是企業立場、交易。具有非常專業的技術要求以及對商品目的國文化理解,在翻譯過程中稍有差錯,就可能影響到一個企業的經濟利益、形象、聲譽等。其次,商務英語翻譯的句子結構通常較為復雜,句式規范,文體正式,這是由于是國際貿易,交易的產品可能是建筑也可能是農業或者文化商品,那么,對于商品的描述就具有廣泛性的同時還有約定俗成的表達。對于商務人員的知識結構及對商品的了解,特別是這種商品能夠引起目的國興趣的介紹就很有藝術性和準確性。最后,商務英語翻譯過程中的簡要、簡潔并不代表商務英語中可以忽略“禮貌”,其中,商務禮儀對于商務活動和交易成敗也是至關重要的。在國際商務英語翻譯文本特別是國際商務信函中,禮貌是其中非常重要的語言特點。這是由國際商務交往的特點決定的。一封彬彬有禮的書信能使你自己在讀者的心中樹立起一種正直、熱情、有良好文化素養和職業道德的形象,使收信人愿意同你合作,竭誠為你服務。如果用詞不當,則會讓意向合作者認為你粗俗而并沒有對等的文化認同,同時很可能拒絕與你合作。

總的來說,商務英語翻譯具有專業明顯、語言簡潔、描述具體、傳遞準確、邏輯清晰等特點。

三、商務英語翻譯中的文化差異

無論是漢語還是英語都是中英兩國各自文化的重要組成部分,由于受地域、自然、人文、政治等環境的影響,漢語和英語雖然各有各的特征,但中英文化存在不小的差異。將英語翻譯成漢語時,要選擇一個恰當的用語往往需要多斟酌。英語中一詞多義的現象非常普遍,而這也可能在被翻譯成漢語時造成理解上的偏差。因此,可以說,英語是多意義的語言,其“涵義范圍比較寬,比較豐富多彩,詞義對上下文的依賴性比較大,獨立性比較小”嚴格地說,一個單獨的詞,我們無法說出它的具體意義,它的詞義是游移不定的。英國哲學家維特根斯曾經對英語做如此描述:“英語詞匯的意義即是其在語言中的運用(The meaning of a word is its use 「the language」)”之說。但是,在現代漢語里的詞語同英語里的詞語則大不相同,現代漢語的涵義范圍比較狹窄,詞義比較精確、固定、嚴謹,其伸縮性和定義依賴性比較小,具有較強的獨立性。從整個漢語詞語的使用來看,現代漢語里同一個詞語的定義即使不在同一篇文章的上下文中也沒有多少差異。這樣,現代漢語一詞多義的現象遠沒有英語那樣普遍,對照一下英語詞典和漢語詞典我們便發現,英語里每個詞條往往有數種甚至數十種詞義。很多還有數條甚至數十條同其詞匯搭配而形成的新意義。因此,可以看出英語詞匯的詞義對上下文詞匯的搭配和語境的嚴重依賴性,漢語詞語則不同,每個詞條只有非常有限的幾個定義,這充分顯示了漢語詞匯詞義的伸縮性和對上下文的依賴性非常小。另外,英語詞義和漢語詞義的非常顯著區別是,由于當代科技日新月異以及英語在國際上的不可替代的地位,在國際商務活動中的各個行業、各種專業生產的集團都盡可能地使用英語,使用常用英語常用詞匯和固定的使用方法,在這種背景之下,商務英語的詞義在不同的專業用語的充實下,它范圍很容易擴大。換句話說,英語詞匯的詞義容易獲得新義。漢語詞匯則嚴格按照傳統的造字特點(六藝)來處理文字,盡管目前受很多外來文化影響出現新詞,但多數詞是長期固定的使用,不可能隨意進行二次開發的。因此,漢語的詞義很不容易受到外部環境的影響。而英漢語言這種差異性(英語詞匯運用更加靈活,漢語詞匯運用更牢固)對國際商務英語翻譯則會造成一些影響。如在英譯漢時,有時會遇到某些詞,在詞典上找不到恰當的詞義,如果按照詞典上給出的解釋生搬硬套,逐字死譯,所譯出來的譯文就會生澀難懂,不能確切表達原文的含意。出現這神情況,譯者應根據上下文的情況和邏輯關系,從該詞語的基本意思出發,進一步將詞義引申,選擇比較恰當的漢語詞匯來表達。

如:Our unique concept was a response to buyer needs,bringing greater reliability,higher-quality output,exceptional user-friendliness and operational ease.

譯文:我們唯一的信念就是要適應購買者的需要,生產更可靠的、質量更高的產品,讓使用者感到格外好用和操作方便。

二十一世紀是商品經濟高度繁榮;是國家、企業、民族間高度融合和交流、競爭與背離的高速變化的時代。在這個時代里,更強調的是智力和知識,特別是由科技輔助產生的生產力的競爭,優勝劣汰是市場競爭的主流。中國的企業和人才要走向世界,參與國際競爭,必須掌握商務英語翻譯技能,才能實現個人和企業的抱負。

參考文獻:

[1]常玉田.經貿漢譯英教程[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2002.

[2]曹深燕.商務英語翻譯實務[M].北京:科學出版社,2008.

[3]郭建中.漢英/英漢翻譯.理念與方法(上)[J].上海翻譯.2005.

猜你喜歡
翻譯商務英語
商務英語通用語研究:現狀與反思
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
論翻譯倫理視角下的商務英語翻譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
基于圖式理論的商務英語寫作
主站蜘蛛池模板: 国产xx在线观看| 国产日本欧美亚洲精品视| 久久久久88色偷偷| 亚洲视频免费播放| 极品私人尤物在线精品首页| 亚洲第一极品精品无码| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | a亚洲天堂| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 一级爱做片免费观看久久| 黄片在线永久| 欧美亚洲欧美| 午夜欧美在线| 成人免费午夜视频| 国产精品视屏| 国产色网站| 午夜毛片免费观看视频 | 免费又黄又爽又猛大片午夜| 亚洲视屏在线观看| 啪啪免费视频一区二区| 中文字幕永久在线观看| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产在线自乱拍播放| 国产精品13页| 手机看片1024久久精品你懂的| 国外欧美一区另类中文字幕| 综1合AV在线播放| 精品人妻一区无码视频| 亚洲91精品视频| 日韩毛片免费| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 伊人AV天堂| 亚洲中文字幕在线观看| 女同久久精品国产99国| 欧美高清三区| 91精品国产麻豆国产自产在线| 波多野结衣一级毛片| 国产一二三区视频| 久久中文字幕2021精品| 狠狠五月天中文字幕| 在线免费看片a| 欧美不卡二区| 国产尤物在线播放| 热99精品视频| 在线观看无码av五月花| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 91 九色视频丝袜| 九九热精品视频在线| 亚洲色图欧美视频| 国产精品播放| 欧美a√在线| 精品精品国产高清A毛片| 重口调教一区二区视频| 亚洲欧洲日产无码AV| 综1合AV在线播放| 欧洲av毛片| 亚洲成年人网| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 不卡午夜视频| 动漫精品中文字幕无码| 久久国产精品夜色| 99在线免费播放| 欧美特黄一免在线观看| 制服丝袜国产精品| 呦女精品网站| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产精品自在线拍国产电影| 色哟哟国产精品| 亚洲欧美不卡中文字幕| 午夜精品区| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 免费一级大毛片a一观看不卡| 亚洲swag精品自拍一区| 国产网站免费| 精品视频91| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 58av国产精品| 综合五月天网| 日韩乱码免费一区二区三区| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 第九色区aⅴ天堂久久香|