于歡歡
【摘要】旅游景區(qū)雙語標(biāo)牌是溝通中外文化的重要橋梁。合格的雙語標(biāo)牌不僅能夠向中外游客傳遞直接正確的信息,而且能夠給人以美的享受。本文舉例說明若干泰山景區(qū)標(biāo)牌誤譯現(xiàn)象,分析當(dāng)今我國景區(qū)外宣方面出現(xiàn)的問題,進而從譯者翻譯功底、工作態(tài)度、文化修養(yǎng)等層面提出嘗試性的改進辦法。
【關(guān)鍵詞】景區(qū)外宣 自身素質(zhì) 基本理念
作為我國“五岳之首”,泰山以其得天獨厚的自然景觀和底蘊深厚的人文景觀成為中外游客心馳神往的旅游勝地。尤其是近年來隨著山東省旅游市場的日益成熟,相關(guān)部門也加大了對景點景區(qū)的建設(shè)。基礎(chǔ)設(shè)施的完善為游客提供了更加優(yōu)質(zhì)的服務(wù),然而,泰山景區(qū)的軟實力建設(shè)并為放在同等重要的位置。單從英漢雙語標(biāo)牌這一細節(jié)來看,誤譯現(xiàn)象的泛濫不僅嚴(yán)重影響泰山的對外宣傳,同時,還阻礙了本土文化的傳播。
一、景區(qū)標(biāo)牌誤譯的幾種類型
1.拼寫錯誤。標(biāo)識語英譯的拼寫錯誤是最常見也是在外國人看來最低級的錯誤,因為稍懂英語的人都能感到拼寫的錯誤,所以我們更要重視這一部分,否則就有損景區(qū)用至一個地區(qū)和國家的整體形象,便如,“洗手間”本應(yīng)該是“TOILET”,而在泰山的洗手間里卻被譯成 “TOLLET”,在略懂英文的人看來,都知道是拼寫錯誤,難免給游客留下景區(qū)不規(guī)范,不正規(guī)的印象。
2.語法錯誤。在旅游景區(qū)的標(biāo)識英譯中,常見的不僅是拼寫錯誤,語法錯誤的出現(xiàn)率也極高,原因在于譯者在翻譯時沒有進行規(guī)范地思考和深入地分析,同時,也沒有外語的語法習(xí)慣,最終導(dǎo)致錯誤層出不窮,笑料百出。
“請勿攀爬”,稍有英語功底的人都知道,“dont ”后是要接動詞原型的,正確的譯法應(yīng)該是“dont climb”.而“No”后面是要加動詞的“ing”形式的,也就是同樣可以譯為“No climbing”而景區(qū)中工作人員卻譯成了“dont climbing”.顯然,工作人員在進行翻譯時考慮過語法問題,但是卻將兩個語法點混淆起來,就此反應(yīng)出這一錯誤的出現(xiàn)與英語語法基本功不扎實有關(guān)。
3.中式英語直譯錯誤。在旅游景區(qū)的標(biāo)識英譯中,難免會碰到中式英語翻譯的譯法,各種各樣的譯法都會被運用到標(biāo)識中,被游客發(fā)現(xiàn),可謂“百花齊放,百家爭鳴”。其主要問題出現(xiàn)在跨文化交際上,很多譯者不了解外國的習(xí)俗和風(fēng)俗,便按照自己的語言習(xí)慣進行翻譯,例如,“顧客止步”的正確譯法本應(yīng)該是“No Visitors”但在很多旅游景區(qū)卻被譯為“Visitor stop your foot”,直譯過來就是“旅游者停住你的腳步”,這樣的譯法不僅達不到提示游客的目的,反而在語氣上強硬,令游客摸不著頭腦,無所適從。
4.漢字逐字翻譯成對應(yīng)的英文單詞。在景區(qū)中,“讓我們做鳥類的朋友”竟然直接被譯成“Let‘s do the birds friend”這里譯者將“做”直接譯成了“do”,簡直讓人啼笑皆非。英語中“和···交朋友”正確表達應(yīng)為“make friends with ···”“讓我們做鳥類的朋友”正確譯法應(yīng)為“Lets make friends with the birds”,出現(xiàn)這樣的錯誤,無論對于國內(nèi)游客還是國外游客都會對泰山這樣的國家五A級景區(qū)的印象大打折扣。
二、改進方法
通過分析景區(qū)標(biāo)識英譯中出現(xiàn)的幾方面問題,我們可以逐一找出癥結(jié)和問題所在,最后對癥下藥,避免類似的問題繼續(xù)出現(xiàn),主要改進辦法可以從以下幾個方法進行研究。
1.提高譯者自身素質(zhì)。景區(qū)的宣傳解說英譯文是外國游客了解中國文化的重要渠道,譯者肩負著文化傳播使者的重要角色,如果缺乏高度的責(zé)任心,翻譯中草率行事粗枝大葉,則必定會造成很多拼寫、大小寫、標(biāo)點符號、語法等方面的低級錯誤,試想一下,如果英譯文中充斥著這樣的錯誤,怎么能夠不影響我們的對外宣傳效果?因此,無論政府還是相關(guān)的標(biāo)識制作單位,都應(yīng)該加大對譯者的管理和監(jiān)督力度,使譯者達到相應(yīng)的專業(yè)水平,如此一來,標(biāo)識語英譯質(zhì)量低下,引起歧義或令人啼笑皆非的情況也就不會出現(xiàn)了,由此可以看出,凈化翻譯機構(gòu),提高譯者素質(zhì)在旅游景區(qū)標(biāo)識英譯中起著至關(guān)重要的作用。是任何高校、政府以及標(biāo)示板制作單位應(yīng)該也是必須要考慮的問題。
2.改善標(biāo)識英譯的基本理念。舊有的直譯理念沒有體現(xiàn)翻譯背后的風(fēng)俗習(xí)慣和人文關(guān)懷,只在于字面意義上的英譯,這樣遠遠不能適應(yīng)當(dāng)代對標(biāo)識英譯的需求,尤其是有眾多外國友人參觀的景區(qū)對標(biāo)識英譯的需要,因此,旅游景區(qū)的標(biāo)識英譯工作也要與國際接軌,不斷學(xué)習(xí)外國的風(fēng)俗習(xí)慣和語言習(xí)慣,從而選擇和采用正確的表達方式,使其減少中西語言和文化的差異。
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,同時也伴隨著我國對外開放水平的不斷提高,旅游業(yè)已經(jīng)成為我國的重要行業(yè),而其中,旅游景區(qū)標(biāo)識的英譯無疑也扮演著非常重要的角色,它在指引外國游客,讓游客獲取必要信息時起到了至關(guān)重要的作用,另外,在一定角度來看,旅游景區(qū)的標(biāo)識語是公共場合必備的要素,可以指導(dǎo)游客,傳遞文化信息,具有很強的應(yīng)用功能,因此,更要把握標(biāo)識語英譯時簡潔、醒目、清晰易懂的特點,使標(biāo)識語在文體上趨于專業(yè)化,個性化,人文化。既然標(biāo)識語英譯的理念與一個國家旅游業(yè)悉悉相關(guān),甚至可以體現(xiàn)一個城市的品位和一個國家的形象,那么,旅游業(yè)應(yīng)該更加注重旅游景區(qū)標(biāo)識英譯理念的研究,從而使我國旅游業(yè)朝著健康和諧的方向發(fā)展。
參考文獻:
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]方夢之.翻譯新論與實踐[M].山東:青島出版社,2005.
[3]孟君.漢英旅游文化詞典[M].北京:旅游教育出版社,2003.
[4]朱岐新.英漢導(dǎo)游翻譯必讀:英漢對照[M].北京:中國旅游出版社,1998.