999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析功能對等理論指導下的化妝品品牌名的翻譯

2015-05-30 16:41:15何炫
校園英語·上旬 2015年5期
關鍵詞:翻譯

何炫

【摘要】當今社會,化妝品是人們日常生活的重要組成部分,化妝品牌名也是最貼近日常消費的品牌類別。作為一種特殊的廣告宣傳,化妝品名稱具有較強的功能性,因此,化妝品牌的翻譯也要準確再現原來名稱的含義和功能,即翻譯理論中的“功能對等”原則。并在此基礎上采取相應措施,促使譯名更具吸引力,產生與原名同等的宣傳效果,進而刺激消費者的購買欲望。本文從功能對等理論下的意譯法、音譯法、創(chuàng)造性翻譯法、直譯法等方面,全面論述了功能對等理論指導下的化妝品品牌的翻譯。

【關鍵詞】功能對等 化妝品品牌 翻譯

就化妝品品牌名的功能而言,其具有鮮明地功能性和實用性,主要是為了施加影響、傳達信息,以起到鼓動、指導、宣傳、勸導等作用。根據翻譯原則中的“功能對等”理論,化妝品品牌名稱的翻譯要保持譯文與原文功能上的對等,這就要求翻譯者既要考慮譯名受眾的習慣和心理,又要考慮譯文信息對原文信息的“忠實度”。化妝品品牌名在結構形式和語言上具有相對固定的特點,因此,譯者在翻譯時要切實遵循這些特點,準確傳遞化妝品品牌名的功能。需要注意的是:在翻譯化妝品品牌名時,要充分考慮文化差異,尋找合適的“對等語”,盡量遵循文化傳遞的等效性,促使消費者產生購買興趣。

一、 功能對等理論下的意譯法

意譯法是指翻譯語言受到文化差異的影響,不得不舍棄原來語言的字面意,轉而采用能夠表達產品品特點的名稱,以求實現功能對等。美國翻譯家奈達就曾指出,如果形式接近的翻譯可能造成意義誤解,就必須及時改動譯文,這也是實現功能對等的重要手段。因此,當直譯有可能造成意義空白或誤解,致使譯文無法保留原文的形象意義和表面意義時,就應當適當改變翻譯形式,將原文中的品牌名稱翻譯為受眾較為熟悉的概念,從而達到最終語用目的,實現實際意義上的對等。例如,法國化妝品Biotherm就被翻譯為“歐碧泉”,其中Bio是指人類皮膚的生長狀態(tài),therm則是指礦物溫泉,二者結合象征了大自然與人類智慧的交融。同時,法國確實有一種礦物溫泉可以滋潤肌膚,“歐碧泉”這一品牌名稱既反映了產品的特質,又能帶給人美好想象。再如,美國的化妝品利H2O用海藻精華及海洋礦物質作為原料開發(fā)護膚品,以求達到美白保濕的功效,提出“以水為本”的產品理念。H2O不僅容易辨別,而且容易引導消費者聯想到保濕、補水等功能。因此,相應的中文名稱應為“水芝澳”,表明了該品牌正是以水作為奧秘來滋潤肌膚的。

二、 功能對等理論下的音譯法

所謂的音譯法是指根據原文的發(fā)音特征,選用譯語中與之發(fā)音相近的語言來翻譯。在日常生活中就有許多用音譯法翻譯的化妝品牌。例如,Maybelline翻譯為中文品牌名即為“美寶蓮”,不僅取其寶貴珍貴,使人美麗漂亮之意,還能夠讓人聯想起美麗純潔的蓮花。因此,這一品牌翻譯歷來被視為化妝品品牌翻譯的典型案例。再如法國化妝品Oreal,其中L是在法語中使表示名詞陰陽性的le的縮寫,之后的單詞發(fā)音則為“歐黑阿樂”但若采用直接音譯法顯然不具審美感,因此,譯者就對其發(fā)音加以修飾,翻譯為“歐萊雅”,讓人不禁產生美好聯想。此外Lancome 采用音譯法被翻譯為“蘭蔻”,Clean&Clear 則為“可伶可俐”,鄭明明譯為“Zheng Mingming”,Pantene 被翻譯為“潘婷”,歐詩漫被譯為“Osmum”。

三、 功能對等理論下的創(chuàng)造性翻譯法

創(chuàng)造性翻譯法是指不適合意譯、音譯,以及不譯的翻譯方法。創(chuàng)造性翻譯法主要是針對那些很難在翻譯語言中找到對等意義語言的品牌名稱。譯名和原名在功能上也未能實現完全對等,但這并不影響消費者的感受。例如,我國化妝品佰草集就被翻譯為“Herborist”,其中herb表明這種化妝品原料屬于純天然植物成分,ist的后綴語則表示做某項工作的人,因此,Herborist就是指用護膚專家用純天然成分幫助人們呵護肌膚。再如,化妝品“草木年華”的英文名稱為“Herbelle”,之所以采用這個譯名主要是為了突出品牌的天然植物特點。Herb在英語中表示無任何添加劑,elle在法語中的意思是“她”,即英文中的“she”,這就顯示了該品牌的服務對象,同時,belle在英語中也有“美人”之意。

綜上所述,化妝品的品牌名稱也是一種重要的宣傳手段,直接影響著消費者的購買興趣和欲望,因此,只有增強品牌名稱的接受程度,才能提高產品的營銷額度。而化妝品品牌的命名常受到價值觀念和文化理念的影響,因此,化妝品品牌的翻譯不僅是一種語言轉換,還是一種文化層面的溝通交流。為了最大限度的實現化妝品品牌原名與譯名的功能對等,就必須切實遵循美國著名翻譯家奈達的“功能對等”理論,盡量實現表達效果和意義特征上的對等,帶給讀者近似或同等的感受,讓受眾充分了解該品牌的產品特點和優(yōu)勢,進而實現品牌效益。

參考文獻:

[1]馬會娟,苗菊.當代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[2]朱耀先.漫談文化因素與商標翻譯[J].河南大學學報,2003.

[3]黃曉.淺析化妝品商標名的翻譯策略[J].西南民族大學學報, 2011.

[4]諸葛巧媛.化妝品商標的翻譯原則及方法[J].安徽文學,2008.

[5]張凌.化妝品商標翻譯探討[J].商場現代化,2009.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 国产精品九九视频| 天天色天天综合| 日韩黄色在线| 小说 亚洲 无码 精品| 一级全黄毛片| 国产视频一二三区| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 天天激情综合| 国产成人在线无码免费视频| 亚洲第一中文字幕| 亚洲综合婷婷激情| 国产乱子伦视频在线播放 | 伊人成色综合网| 国产精品亚洲精品爽爽 | 午夜精品久久久久久久99热下载| 青青操国产视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产 日韩 欧美 第二页| 国产精品爆乳99久久| 亚洲无线国产观看| 国产网站一区二区三区| 女同国产精品一区二区| 欧美一区二区人人喊爽| 污网站免费在线观看| 一级毛片免费观看久| 国产区在线观看视频| 2020亚洲精品无码| 亚洲伊人天堂| 日韩欧美中文在线| 国产呦精品一区二区三区网站| 免费99精品国产自在现线| 久久国产毛片| 国产大片黄在线观看| 中日韩欧亚无码视频| 最新国产网站| 一级毛片中文字幕| 亚洲国产精品不卡在线| 亚洲第一av网站| 久久9966精品国产免费| 国产va免费精品| 国产亚洲欧美在线专区| 久久香蕉国产线看精品| 精品国产99久久| 国产成人区在线观看视频| 国产一区二区视频在线| 精品国产欧美精品v| 国产第一页免费浮力影院| 国产丝袜啪啪| 亚洲精品无码人妻无码| 国产在线自乱拍播放| 亚洲香蕉在线| 亚洲欧美日本国产综合在线| 亚洲无码免费黄色网址| 激情国产精品一区| 亚洲国产午夜精华无码福利| 精品国产Av电影无码久久久| 国产精品网曝门免费视频| a色毛片免费视频| 色爽网免费视频| 欧美五月婷婷| 麻豆精品国产自产在线| 色婷婷成人网| 国产麻豆精品手机在线观看| 国产超碰在线观看| 久久久受www免费人成| 欧美成人精品一级在线观看| 在线观看无码av五月花| 午夜激情福利视频| www亚洲天堂| 欧美成人在线免费| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产成人精品2021欧美日韩| 色综合成人| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 久操中文在线| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 成年午夜精品久久精品| 国产第一福利影院| 亚洲综合精品香蕉久久网| 亚洲人成网址|