郭倩倩
摘要 成語(yǔ)是語(yǔ)言和文化的精華,可以反映一種文化,一段歷史,一個(gè)人物,一種民族心理。漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)作為兩種歷史悠久的語(yǔ)言,在歷史發(fā)展過(guò)程中形成了自己的語(yǔ)言特色,也形成了具有本民族特色的成語(yǔ),本文從漢維兩種語(yǔ)言的成語(yǔ)形象來(lái)看兩種文化的差異,及在這種差異影響下該如何對(duì)兩種語(yǔ)言的成語(yǔ)進(jìn)行翻譯的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞 成語(yǔ) 形象 互譯
在現(xiàn)實(shí)生活中有許多形象,這些形象在成語(yǔ)中反映出來(lái)可能具有一些特殊的意義。在不同語(yǔ)言中,形象的意義可能會(huì)有所不同。本文主要探討這些形象在成語(yǔ)中的意義,及其漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)中形象的異同及其翻譯時(shí)的難點(diǎn)和注意事項(xiàng)。這對(duì)于我們更好地了解兩種語(yǔ)言及兩個(gè)民族之間互相溝通和了解有很大幫助。
一、漢維語(yǔ)成語(yǔ)簡(jiǎn)介及成語(yǔ)中的“形象”
1.漢維語(yǔ)成語(yǔ)簡(jiǎn)介。成語(yǔ)作為語(yǔ)言中的一個(gè)重要組成部分,是語(yǔ)言的精煉和精華,無(wú)論是漢語(yǔ)成語(yǔ)還是維吾爾語(yǔ)成語(yǔ),都屬于本語(yǔ)言的熟語(yǔ)。
漢語(yǔ)成語(yǔ)從春秋至今的2000多年的歷史發(fā)展中,不僅得到了保留,并且還在不斷地發(fā)展,新的成語(yǔ)也在隨著語(yǔ)言的進(jìn)步不斷補(bǔ)充進(jìn)來(lái),比詞語(yǔ)的含義更豐富,而且富有深刻的思想內(nèi)涵,簡(jiǎn)短精辟易記易用,其由來(lái)大致分為源于神話傳說(shuō)和寓言、源于歷史故事、源于古代詩(shī)文語(yǔ)句、源于口頭俗語(yǔ)。
維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)的研究為時(shí)已久,但直到2006年6月民族出版社出版的《維漢大詞典》中才將維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)標(biāo)示并進(jìn)行了較為專業(yè)的翻譯。維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)的南來(lái)大致分為:源自民間生活、源向民間故事、源自“萊提派”、源自歷史事件、源自維吾爾族民俗、源自伊斯蘭宗教觀念、活動(dòng)、借向外來(lái)語(yǔ)。
2.什么是形象。形象,在文學(xué)理論中指語(yǔ)言形象。即以語(yǔ)言為手段而形成的藝術(shù)形象,亦稱文學(xué)形象。它是文學(xué)反映現(xiàn)實(shí)生活的一種特殊形態(tài)。也是作家的美學(xué)觀念在文學(xué)作品中的創(chuàng)造性體現(xiàn)。從心理學(xué)角度來(lái)看,形象就是人們通過(guò)視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)、味覺(jué)等各種感覺(jué)器官在大腦中形成的關(guān)于某種事物的整體印象。
在成語(yǔ)的研究中,主要是從其語(yǔ)言形象來(lái)進(jìn)行分析。如:漢語(yǔ)成語(yǔ)中的“狐假虎威”這個(gè)成語(yǔ)中“虎”的形象。從心理學(xué)角度來(lái)看,“虎”是兇猛的形象,而在這個(gè)成語(yǔ)中“虎”表現(xiàn)其語(yǔ)言形象,成了愚蠢的形象。
形象的特征包括形象性、統(tǒng)一性和可示性。
二、漢維語(yǔ)成語(yǔ)中的各類(lèi)形象
漢維語(yǔ)成語(yǔ)中的眾多形象需要我們分類(lèi)并進(jìn)行分析,才可以從兩種不同語(yǔ)言中發(fā)現(xiàn)其形象意義的區(qū)別和我們?cè)趦煞N語(yǔ)言互譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意的方面。南于在漢維語(yǔ)成語(yǔ)中形象繁多,筆者主要將其分成了四個(gè)大類(lèi)。
1.漢維語(yǔ)中的人物形象。漢語(yǔ)成語(yǔ)中的任務(wù)形象又可分為:表示正面人物形象成語(yǔ)和表示反面人物形象成語(yǔ)。正面人物可以通過(guò)其“名”來(lái)作為學(xué)習(xí)的楷模,作為人們效習(xí)的對(duì)象,也是對(duì)其人物的歷史貢獻(xiàn)的一種肯定,而反面人物則通過(guò)提及這個(gè)人物的名字即可想象到其形象,從而達(dá)到反面諷刺的目的。
維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)中的人物形象又分為宗教人物形象、歷史人物形象和寓言傳說(shuō)人物形象。相比之下,后兩類(lèi)成語(yǔ)數(shù)量比較少。
2.漢維語(yǔ)中的動(dòng)物形象成語(yǔ)。在漢維成語(yǔ)中的動(dòng)物形象都很豐富,但南于地域原因,在維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)中的動(dòng)物形象種類(lèi)較少,主要是與人們生活息息相關(guān)的畜牧類(lèi)動(dòng)物和人類(lèi)飼養(yǎng)的寵物等。
漢語(yǔ)成語(yǔ)中的動(dòng)物形象豐富,種類(lèi)繁多。而維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)中的動(dòng)物形象雖也很豐富,但種類(lèi)較少。主要是因?yàn)榫S吾爾族生活在新疆,地處干旱沙漠地帶,動(dòng)物種類(lèi)相對(duì)稀少,但維語(yǔ)成語(yǔ)中多將動(dòng)物的某一部分形象夸張后對(duì)人進(jìn)行諷刺,帶有強(qiáng)烈的幽默感。
3.漢維語(yǔ)中的植物形象成語(yǔ)。由于地域原因,漢語(yǔ)中的植物成語(yǔ)以各種花草形象為主,維吾爾語(yǔ)中的植物成語(yǔ)則以農(nóng)作物和特產(chǎn)形象為主。
維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)中的植物形象大都反映了新疆地區(qū)的特產(chǎn)和農(nóng)作物,將這些與生活息息相關(guān)的植物引入成語(yǔ)是維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)的一大特點(diǎn),這些成語(yǔ)既反映了新疆的植物特點(diǎn)同時(shí)又將其植物的特點(diǎn)轉(zhuǎn)變成成語(yǔ)中的喻義,是維吾爾文化的一種特點(diǎn)。
4.漢維語(yǔ)中的其他形象成語(yǔ)。此類(lèi)成語(yǔ)包括民俗類(lèi)形象、食物類(lèi)形象、人體器官類(lèi)形象。
三、漢維成語(yǔ)互譯中的形象互譯問(wèn)題及產(chǎn)生原因
1.形象在漢維成語(yǔ)互譯中的難點(diǎn)。在進(jìn)行雙語(yǔ)互譯時(shí),由于文化不同,難免會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,漢語(yǔ)成語(yǔ)中的形象在維語(yǔ)成語(yǔ)中的形象可能有所不同,如果不管這些形象簡(jiǎn)單去進(jìn)行翻譯,那么就難免會(huì)出現(xiàn)失誤和疏漏,這樣對(duì)于兩種語(yǔ)言的交流就會(huì)產(chǎn)生負(fù)面影響。成語(yǔ)中的形象往往南兩方面組成,一方面是成語(yǔ)中形象的表面意義,這個(gè)表面意義就是指成語(yǔ)中的形象詞,其從表面看就是代表某一事物,具有某一事物的性質(zhì)。另一方面是成語(yǔ)形象的深層意義,這是漢維成語(yǔ)互譯時(shí)最重要的部分,也是漢維雙語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)。
2.漢維成語(yǔ)形象差異產(chǎn)生的原因。成語(yǔ)是語(yǔ)言、文化中的精髓所在。對(duì)于成語(yǔ)中的形象不同,我們大致可從宗教文化、歷史文化、地域文化和習(xí)俗文化這幾個(gè)方面來(lái)分析其差異產(chǎn)生的原因。
(1)宗教文化。宗教反映了一個(gè)民族的信仰,其文化是由信仰該宗教的信徒們的宗教信仰、意識(shí)等所形成的文化,是人類(lèi)文化的重要組成部分。在漢文化中也有很多宗教的痕跡,尤以佛教為重,其宗教文化發(fā)展在漢文化中都有明顯的體現(xiàn)。
在維吾爾族歷史發(fā)展中宗教同樣是占有非常重要的地位,維吾爾族歷史上信仰過(guò)薩滿教、景教、襖教、摩尼教和伊斯蘭教,尤其是伊斯蘭教對(duì)維吾爾族歷史發(fā)展有重要的意義,在他們的日常生活中使用有關(guān)伊斯蘭教宗教詞匯的頻率非常高。
(2)歷史文化。每個(gè)民族都有閂己的歷史文化,在這幾千年的時(shí)間里形成的歷史文化豐富多彩,但南于在歷史上經(jīng)歷有所不同,漢維在歷史文化上是有差別的。
(3)地域文化。地域文化是在生活的地域、自然環(huán)境和地理環(huán)境的影響下形成的文化。這種文化可以從不同民族對(duì)待同一事物的不同看法而反映出來(lái),這種文化主要反映在對(duì)待閂然的不同感觸。
古代漢族主要生活在黃河和長(zhǎng)江流域以及中原地區(qū),其氣候和環(huán)境具有多重性的特點(diǎn),有干旱和潮濕的氣候,也有高原和平原的地形,所以在成語(yǔ)中反映出來(lái)就是多種多樣的。
維吾爾族主要生活在新疆地區(qū),新疆干旱區(qū)面積占全疆總面積的三分之二,而且大部分都是戈壁、沙漠和沙漠化土地。綠洲之外就是茫茫戈壁和沙漠,生存條件惡劣,所以維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)的形象構(gòu)成大都與新疆的生態(tài)環(huán)境有關(guān)。
(4)習(xí)俗文化。習(xí)俗文化是指在日常社會(huì)生活和交際中南民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。漢維成語(yǔ)中都有許多成語(yǔ)是來(lái)閂于本民族的習(xí)俗文化,由于在漢維習(xí)俗文化中存在著大量的差異,這就使我們?cè)诶斫獗舜苏Z(yǔ)言的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)一些困難。
3.形象在漢維成語(yǔ)互譯中的重要性及意義。漢維語(yǔ)是兩種擁有很長(zhǎng)歷史的語(yǔ)言,而成語(yǔ)在兩種語(yǔ)言中都占有很重要的位置,成語(yǔ)在生活中的使用率頗高,維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)更貼近于生活,在生活中的使用頻率更高,而漢語(yǔ)成語(yǔ)大都出現(xiàn)在文學(xué)作品之中。 漢維成語(yǔ)很多時(shí)候其表層形象意義與其深層形象意義不同,如果不能將漢維成語(yǔ)的互譯工作做好將會(huì)影響互相的交流和發(fā)展,處于現(xiàn)在這樣的一個(gè)迅速發(fā)展,高度融合的社會(huì)環(huán)境中,彼此之間的文化交流顯得尤其重要,因此,研究漢維成語(yǔ)互譯工作是具有重要意義的事情。
四、漢維成語(yǔ)中形象的翻譯技巧
無(wú)論是成語(yǔ)翻譯還是其他類(lèi)型詞匯的翻譯,其目的都是要完整傳達(dá)源語(yǔ)言所要表達(dá)的意思,在翻譯過(guò)程中不僅要保留其意義,還要能將源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵反映出來(lái)。這對(duì)翻譯工作者來(lái)說(shuō)并非易事,結(jié)合前人的研究成果,筆者在此簡(jiǎn)要將漢維成語(yǔ)互譯的技巧做一闡釋。
1.直譯法。直譯法是最好的翻譯方法,可以通過(guò)兩種語(yǔ)言互相通用的元素進(jìn)行翻譯,這在漢維成語(yǔ)互譯中同樣適用。這種能夠直譯的原因是在人們的情感上很多時(shí)候是互通的,所以,對(duì)于一些成語(yǔ)的表面形象和其深層形象是一致的,這種成語(yǔ)在互譯時(shí)適合使用直譯法。還有一些雖然表面形象可能有所不同,但其深層形象一致,而且不含有特殊的文化內(nèi)涵,此時(shí),只要不影響語(yǔ)義,而且不影響翻譯后的使用,也可采用直譯法。這種直譯法適用于這四種情況:
(1)形同意合,等值再現(xiàn)。雖然漢維兩個(gè)民族在思維方式和價(jià)值觀念上都有差異,但兩個(gè)民族早在西漢時(shí)兩個(gè)民族就已經(jīng)建立了聯(lián)系,并互相影響。所以在成語(yǔ)的形成中其表述和產(chǎn)生的源頭有很多相似的地方。這種成語(yǔ)的互譯就可以采用等值翻譯。
(2)原語(yǔ)借鑒,按源語(yǔ)言直譯。漢維兩個(gè)民族在長(zhǎng)期接觸、交往過(guò)程中,彼此語(yǔ)言文化中的借鑒不斷加深,很多漢語(yǔ)中的成語(yǔ)在維語(yǔ)中早已出現(xiàn),并具有長(zhǎng)期的歷史性,漢語(yǔ)中的一些成語(yǔ)也為維吾爾族熟知,這時(shí)適合用直譯法。
(3)留其特色,進(jìn)行直澤。有時(shí)候在對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)遇到一些漢維雙語(yǔ)表達(dá)方式類(lèi)似的成語(yǔ),但其包含有本民族的特色,這種成語(yǔ)的翻譯也宜采用直譯法,這樣可避免源語(yǔ)言失去特點(diǎn)。
(4)保留原有形象直譯。有許多翻譯語(yǔ)中沒(méi)有與源語(yǔ)言相對(duì)應(yīng)的形象,在這種時(shí)候最好使用保留源語(yǔ)言形象的直譯法,這種直譯法也成為借鑒直譯法。即將源語(yǔ)言中的語(yǔ)言形象直接翻譯出來(lái),再輔以適當(dāng)?shù)男揎棧蛊涑蔀槲覀冃枰姆g語(yǔ)。
當(dāng)然,這種翻譯方法也有其不利的地方,南于生活地域不同,文化背景不一樣,因此,可能會(huì)出現(xiàn)一些詞語(yǔ)在翻譯后無(wú)法理解或難以想象到其深層意義。
2.轉(zhuǎn)換原有形象意譯法。在漢維語(yǔ)翻譯過(guò)程中,常常會(huì)出現(xiàn)一些在地域上具有其特點(diǎn),但翻譯后可能失去其原有意義的情況,或者通過(guò)上述翻譯后仍不能更好說(shuō)明其意義,在這樣的情況下,為了便于理解,我們可以使用轉(zhuǎn)換原有形象意譯的方法,即形象發(fā)生轉(zhuǎn)移,以保留其源語(yǔ)言的意思為主要形式的翻譯方法。這種轉(zhuǎn)移形象意譯的方法雖然可以很好表達(dá)其源語(yǔ)言的含義,但南于其對(duì)原有形象的轉(zhuǎn)移,難免會(huì)破壞源語(yǔ)言的特色,這也可以說(shuō)是此種翻譯方法的弊端。
3.拋棄原有形象意譯。還有一些成語(yǔ)無(wú)法找到合適的對(duì)應(yīng)成語(yǔ),而且在形象上也難找到類(lèi)似的成語(yǔ),在翻譯時(shí)就可以使用拋棄原有形象的翻譯法,在拋棄原有形象后,只對(duì)其意義進(jìn)行翻譯,這種翻譯方法和前文所說(shuō)的形象轉(zhuǎn)移還不一樣,形象轉(zhuǎn)移是對(duì)一些形象類(lèi)似的成語(yǔ)形象進(jìn)行轉(zhuǎn)移,而此處卻是無(wú)形可轉(zhuǎn),只能通過(guò)其意譯的方法進(jìn)行翻譯。這可以說(shuō)是翻譯中形象表達(dá)的最后途徑,即只有在保留形象、移植形象、轉(zhuǎn)換形象、添加形象等方法確實(shí)無(wú)能為力時(shí),譯者才舍棄原成語(yǔ)形象,用簡(jiǎn)潔語(yǔ)言直傳原成語(yǔ)信息。
五、結(jié)束語(yǔ)
漢維語(yǔ)成語(yǔ)中的形象多數(shù)是語(yǔ)言形象,這些語(yǔ)言形象能夠反映出一個(gè)民族的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化特點(diǎn),還可以通過(guò)這些形象了解一個(gè)民族的歷史。而漢維語(yǔ)成語(yǔ)作為兩個(gè)民族的語(yǔ)言精華,對(duì)其中的各類(lèi)形象的研究必將幫助兩個(gè)民族互相更加深入地了解和融合。本文僅僅是對(duì)漢維成語(yǔ)中的各類(lèi)形象進(jìn)行了簡(jiǎn)單的分類(lèi),分類(lèi)僅依靠筆者的一些認(rèn)識(shí),還有欠妥當(dāng)之處。另一方面,本文對(duì)漢維成語(yǔ)中的形象翻譯以前人研究為基礎(chǔ),提出了幾點(diǎn)翻譯方式,即:直譯法,保留原有形象意譯法和拋棄原有形象意譯法。這三種翻譯方式都是前人提出的,筆者僅是從漢維成語(yǔ)形象翻譯的角度進(jìn)行了一些細(xì)化。這里應(yīng)當(dāng)注意的是在翻譯時(shí),應(yīng)該以保留其原有形象為主,因?yàn)橹挥斜A袅似湓谐烧Z(yǔ)中的形象才能讓第二語(yǔ)言讀者對(duì)于源語(yǔ)言有一個(gè)更深入的認(rèn)識(shí),從而對(duì)另一種文化產(chǎn)生興趣,并想去了解和進(jìn)行研究。