顧海燕
【摘要】隨著科學技術的不斷加強,國與國之間在科學技術上的交流與聯系也越來越密切,盡管知識和著作具有互通性,但由于語言的差異性,使得各國在借鑒其他國家科技文獻的時候無法全面性的理解。發達國家擁有很多先進的科學技術文獻和技術理論儲備,要想更好地借鑒他國的科學知識,在對進行科技英語的翻譯時必須要做好全面的準備。
【關鍵詞】科技英語 功能對等 應用分析
一、功能對等的含義
功能對等,是由美國著名的語言學家奈達提出的,它在科技英語中起著基礎性的作用,奈達在他的著作《翻譯科學探索》中對功能對等做出了詳細的詮釋,這本書具有深刻的時代意義,書中詳細地詮釋了功能對等的含義和要求,在翻譯者對科技英語進行翻譯時,可以將奈達的理論精髓作為科技英語翻譯的指導思想,在翻譯過程中減少語言阻礙和翻譯錯誤。英語和漢語屬于兩種不同的語序,兩種語言表達習慣存在著很大的差異。英譯漢時如果按原文一字不漏地對譯,譯文往往會顯得累贅或不合漢語行文習慣,甚至產生歧義,翻譯效果不甚理想。因此在英譯漢過程中,根據需要把英語原文中的某些詞或某些成分減去不譯,這便是英譯漢中的減詞譯法。為了使譯文言簡意賅,我們往往采取減詞譯法,以保證翻譯效果。但減詞譯法不代表可以漏譯原文的內容,更不能出現借減譯之名隨意刪去難懂和難譯的詞句。減譯后的譯文雖然在詞量上和原文不一致,但在意思和精神上卻應該與原文完全保持一致。
二、功能對等在科技英語翻譯應用時要注意的問題
科技英語翻譯的專業性極強,并不像普通英語那樣靈活多變,客觀規律和邏輯思維的表述清晰明確,在句式上較為固定。因此,以功能對等為基礎,對翻譯者的專業知識要求頗高,翻譯者在翻譯時要注意的問題也相對較多。
(一)忽視文化因素
文化與語言的關系是相輔相成的,在語言上,文化是其重要的載體,文化對語言也有著普遍的制約作用。在翻譯人員對科技英語進行翻譯時,由于科技語的文化差異,使得譯文常常顯得很不到位。翻譯的時候如果不站在特定的語言文化環境中進行翻譯,進而忽視語言文化因素,影響翻譯的效果。
(二)專業詞匯儲備少
科技英語在翻譯內容上要求嚴謹和簡潔,翻譯內容極為廣泛,其詞匯屬于國際性,其中70%以上的科技語言詞匯是來自希臘語和拉丁語,因此要求翻譯者在遣詞方面下足功夫。科技英語翻譯的復雜和較強的客觀性使得翻譯者在翻譯時遇到的困難極大,翻譯人員對專業知識的缺乏成為了科技英語翻譯的重大阻礙。
(三)譯者主觀性強
科技英語與普通的英語不同,不同英語在運用時,靈活性較強,譯者可以根據自身的理解對其進行補充和修飾,譯者允許帶有感情色彩得進行翻譯;但科技英語不同,科技英語的理性形象思維較強,且邏輯思維能力要夠強。這些要求使得譯者在進行翻譯時很難將源語的意思表現出來,多帶有譯者的主觀色彩,較為感性。
三、功能對等理論在科技英語中的應用
在科技英語的翻譯中,對翻譯內容的實用性要求較強,所以在進行翻譯時,對目的的時效要尤其注意。功能對等是進行英語翻譯是的首要前提,科技英語有較強的理論性,因此,讓讀者簡單得理解譯文的源語信息是進行翻譯的主要目的。
(一)功能對等與文化內涵
由于科技英語的一些文化特性,使得翻譯者在進行翻譯時,要詳細了解各國的文化歷史和文化內涵,在語言信息上要盡可能對等,讓讀者更好的吸收翻譯內容;在語言功能上,翻譯者不僅要有深厚的專業職責,更要掌握好專業術語的運用;對于語言形式上的要求,翻譯者要進行語言轉化,即將原著的深層結構轉化為目的語的表層結構,這種轉化就是將原文中相應的詞匯用直接性的手法表現出來,注重對原文內涵的解釋說明,使讀者在進行閱讀時更容易理解和吸收。
(二)源語與譯語的接近性
翻譯者在進行翻譯時,常常會將個人的主觀意念融入到翻譯作品中,這并不適用于任何翻譯,科技英語的翻譯要求以功能對等、客觀、不具感情色彩。因此,要翻譯好一部科技英語的作品,翻譯者必須要以譯文為中心,不帶感性的形象思維,以尊重原文為基礎進行翻譯。舉例說明:The figure shows that the maximum precipitation occurred to the east of Indonesia.這一句的翻譯中,普通翻譯為“這個數字顯示,最大降水出現在東部的印度尼西亞。”以功能對等為前提,翻譯出的內容在句式上應為“此圖表面最大降水出現在印尼之東。”科技英語的翻譯是一種實務性的翻譯,而評價一部翻譯作品的優劣是通過作品是否以原文為中心來進行的,作品是否符合讀者的表達習慣,能否更容易被讀者理解,對翻譯者來說都尤為重要。翻譯者在翻譯時圍繞譯文進行翻譯,使得翻譯出來的科技英語更能為讀者理解。
(三)功能對等在邏輯和專業性上的應用
科技英語翻譯時,基于功能對等的要求,譯者要將源語進行深度的轉換,這種轉換在源語的意思上不能改變脫離邏輯思維的表述,例如:The research involves atmospheric conditions at few levels above the ground.這句科技英語的翻譯,在翻譯中不能翻譯為“研究涉及大氣狀況的幾個水平地面”,而應譯為“此項研究涉及地面之上若干層次的大氣狀態。”
結束語:
科技英語翻譯中,功能對等的理論內涵就是將源語通過翻譯使其變為目的語,科技英語是一種專業的英語文體,含有特別多的科技專業詞匯,它的詞義較多,專業性詞匯較難掌握,講究準確表述客觀上的規律,譯者要根據具體情況對其進行應用。
【參考文獻】:
[1]黃林娟,劉芹.淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應用——以科技英語長句漢譯為例[J].語文學刊(外語教育教學),2013,08:48-50.
[2]金玉梅.科技英語翻譯在功能翻譯理論指導下的實踐研究[J].湖北函授大學學報,2014,19:164-165.
[3]王建.功能對等理論指導下的科技英語翻譯策略初探[J].安徽文學(下半月),2015,03:114-115.
[4]曹軍.功能對等:科技英語壓縮關系從句的翻譯技巧[J].南京理工大學學報(社會科學版),2012,04:93-98.