付佳


摘要:詞匯通達是說話者將思維轉換成詞匯表達并進一步轉換為聲音的過程。圖-詞干擾范式是研究詞匯通達的重要方法。本研究運用圖-詞干擾范式探討了語義關聯性和干擾詞語種對藏-漢-英三語者詞匯通達的影響,得到以下實驗結果:(1)語義關聯性主效應顯著,表現為目標詞和干擾詞語義相關時的命名反應時比語義無關時的命名反應時長;(2)干擾詞語言的主效應顯著,具體表現為漢語作為藏族被試學習英語的媒介語言在干擾詞以藏語形式呈現時對第三語言英語的提取可能存在干擾作用。
關鍵詞:詞匯通達 圖-詞干擾范式 藏-漢-英三語者 語義
【中圖分類號】B842
1問題的提出
圖-詞干擾范式是研究Stroop效應的經典范式之一,且已知該范式下存在著語義干擾效應。采用圖-詞干擾范式對雙語者的語義通達進行研究發現,圖-詞干擾范式中的命名反應時受到目標詞和干擾詞所屬的范疇類型及命名任務水平(基本、上位、下位)等因素的影響。另一方面,我國少數民族地區的語言教學普遍使用民族語-漢語-英語的三語模式。筆者希望通過對近年來三語教學中出現的一些與詞匯通達相關的問題進行研究,以期能夠提出對三語教學有用的建議。因此設計了實驗探討藏-漢-英三語者完成圖畫詞匯干擾任務時,目標詞與干擾詞的語義關聯性(以下簡稱語義關聯性)、干擾詞語言對圖畫命名反應時的影響。
2研究方法:語義關聯性對藏-漢-英三語者和漢-英雙語者在圖-詞干擾任務中命名反應時的影響
1.1被試
拉薩市某中學初中八年級藏文班學生20人,其中男生9人,女生11人,平均年齡13.25歲。將全部被試隨機分成兩個組,每組10人。前期調查表明,當地藏文班的學生均以藏語為母語;從小學一年級即開始學習漢語,因此所選被試具有較好的漢語水平,漢語為其熟練語,且為第二語言(L2);所選被試都具有相似的英語學習經歷,均從初中開始學習英語,故英語是其非熟練語,且是其學習的第三語言(L3)。拉薩市某中學初中八年級漢文班學生20人,其中男生8人,女生12人,平均年齡 12.9歲。前期調查表明,被試的母語為漢語(L1);具有相似的英語學習經歷,均從初中開始學習英語(L2),故英語是其非熟練語。
1.2實驗設計
采用被試內設計。自變量為干擾詞與目標詞的語義關聯性(語義有關聯,語義無關聯)和干擾詞語言(藏語干擾詞,漢語干擾詞),因變量為圖片命名的反應時。
1.3 實驗材料
從該地區中學生統一使用的英語教材中篩選英文詞匯,結合被試的英語學習經歷,考慮當地學生的文化背景和生活習慣,對詞匯進行篩選,最后確定英文詞52個,并確定與英文詞對應的漢語詞,并請該校藏文老師將漢語詞翻譯成藏文詞。經多次校對和修改,把符合條件的詞匯進行分類后形成兩個系列:語義關聯系列和語義無關聯系列。
1.4程序
采用E-prime編程,呈現刺激于筆記本電腦屏幕中央。被試首先閱讀指導語,準確理解指導語后點擊鼠標進入實驗。完成6個練習操作之后,被試自行點擊鼠標進入正式實驗。實驗時,被試端坐在距離屏幕約50cm的地方,屏幕中央同時呈現圖片和干擾詞后,被試按照要求快速而準確地對圖片用英語進行命名,命名結束自行點擊鼠標右鍵。程序自動記錄從刺激呈現到被試點擊鼠標的反應時。當被試對第26張圖片命名結束后,程序自動提示被試休息2分鐘,之后再回來完成剩下的26個命名任務。如圖詞語義相關時:圖(狗)-干擾詞(狼)-命名任務(dog),圖詞語義無關時:圖(牛)-干擾詞(公共汽車)-命名任務(tiger)。
1.5實驗假設
無論干擾詞語言如何,藏-漢-英三語者在語義有關條件下的命名反應時比語義無關條件下長。
無論目標詞與干擾詞的語義關聯性如何,藏-漢-英三語者在漢語干擾詞條件下的命名反應時比藏語干擾詞長。
漢-英雙語者在目標詞與干擾詞語義有關條件下的命名反應時比語義無關長。
1.6實驗結果
首先進行反應時分析時,排除錯誤反應和未命名反應,漢語干擾詞條件下語義有關和語義無關的錯誤率及未命名率分別為24.2%和22.1%,藏語干擾詞條件下語義有關和語義無關分別為28.7%和30.4%。被試命名任務的平均反應時見表1。
對于漢英雙語者而言,漢族被試在語義有關和語義無關條件下的錯誤率和未命名率分別為26.5%、18.5%。被試命名任務的平均反應時見表2。
相關樣本T檢驗表明:不同條件下的命名反應時平均值相差178ms,t=3.920, p=0.001<0.05,達到顯著性水平。表明目標詞與干擾詞語義相關條件下的命名反應時顯著長于語義無關時。
3討論與展望
對藏族學生和漢族學生的英語學習成績調查發現,與漢族學生相比,藏族學生英語測試成績普遍偏低,這可能是由于藏族學生要同時學習三門語言,課業負擔重,而正是由于藏族學生必須學習藏語文,導致他們的英語課時量減少,在英語學習中也就沒有辦法分配與漢族學生同樣多的時間和精力。對藏族被試而言,漢語作為其第二語言,由于具有較長時間的學習經歷和較多的使用場景,因此對漢語較為熟悉。而英語作為第三語言,學習經歷不多,使用場景局限,且第三語言的學習往往是以第二語言為媒介語言,這導致英語成為相對非熟練語言。在英語詞匯的通達過程中,藏族被試的認知負荷相對較大,使得命名任務顯得困難。
本研究具有一定的教育意義,在少數民族地區的外語教育中,外語教師是否應該考慮以學生的母語為媒介語言來進行教學,這樣就可以減小漢語作為中介語言帶來的語義干擾效應。與此同時,少數民族地區相關教育部門也應該重視當地外語教育人才的培養,這樣才有可能全面實現以少數民族語言為教學媒介語的外語教育模式。
參考文獻
[1]崔占玲,張積家.(2009).藏-漢-英三語者詞匯與語義表征研究.心理科學,32(3):559-562
[2]崔占玲,張積家.(2009).顧維忱.藏-漢-英三語者言語產生中的詞匯選擇機制.現代外語,32(1):51-58
[3]崔占玲,張積家.(2007).韓淼.漢-英和藏-漢-英雙語者中、英文語碼切換及代價研究.應用心理學,13(2):160-167