劉航
[摘要]我們生活在21世紀互聯網時代,層出不窮的網絡資源為我們學習、生活和工作帶來了極大的便利。對于英語學習者、愛好者以及專業翻譯人員來說,電子翻譯工具對其英語學習、成功掌握英語技能以及進行高質高效的翻譯起著至關重要的作用。本文首先討論了電子翻譯工具的分類。第二部分主要談論了電子翻譯工具中的主要問題,最后談論了對電子翻譯工具的評價。本文通過對主要電子翻譯工具的探討,希望能引起廣大英語學習者、從事翻譯工作人員的深入思考,最終達到共同提高、共同進步的目的。
[關鍵詞]電子翻譯工具;網絡資源;分類;主要問題;評價
[中圖分類號]G642
[文獻標識碼]A
[文章編號]1671-5918(2015)06-0170-02
一、電子翻譯工具的分類
隨著信息全球化的不斷深入,互聯網已經成為人們生活中必不可少的一部分。大量網絡資源充斥整個互聯網,電子翻譯工具也不例外。互聯網上的翻譯資源可為各類英語學習者所利用,各種電子翻譯工具也為專業翻譯人員和廣大英語愛好者帶來極大便利,對英語學習者提高學習效率、提高翻譯工作質量起著重要的作用。但由于電子翻譯工具
也存在弊端,因此也不能對其過度依賴。下面,筆者將主要介紹電子翻譯工具的分類及各自包括的主要電子翻譯工具類型。電子翻譯工具可以分為兩大類,即:脫機的語言翻譯資源和聯機的語言翻譯資源。
(一)脫機的語言翻譯資源
就是在CD-ROM(只讀光盤)上的翻譯資源。CD-ROM存儲量很大,如果使用CD-ROM,翻譯者不用與網絡連接,只需要有光驅的計算機,就可以使用光盤中的信息資源。有的還有超級鏈接的功能,可以把光盤上不同的條目鏈接起來,便于用戶進行查詢。比如Oxford English Dictionary就有CD-ROM。金山詞霸等電子詞典剛面市時,也是通過CD-ROM安裝在計算機中,詞匯量有限,后來發展為可在網上實時升級詞庫。
(二)聯機的語言翻譯資源
聯機的語言翻譯資源主要包括五大類在線翻譯資源,即詞典類、主要搜索引擎、在線語料庫、在線百科全書、機器翻譯。
1.詞典類
(1)綜合類詞典,在英漢翻譯時可作為原語詞典,如《劍橋在線詞典》、《韋氏在線詞典》等。
(2)英英詞典聚合詞典,這類詞典可以利用一個網站查詢多個詞典,如iTools、YourDictionary等。
(3)《漢語詞典》,在漢英翻譯時可以用作原語詞典,如《漢典》(http://www.zdic.net/)等。
(4)《特殊用途詞典》,如《縮略語詞典》、《縮寫詞典》、《俚語詞典》、《反義詞詞典》、《可視化詞典》、《傳記詞典》、《地理名詞典》等。
⑤全文翻譯的網站,較為出色的有:華健(http://www.165net.com/)和有道(http://fanyi.yodao.com/translate)等。
2.主要搜索引擎
搜索引擎好似一本百科全書,不僅可搜索到英文文獻中涉及的詞、短語和句子的意思,也可搜索與自己所查新內容相關背景材料和參考文獻,從而有助于加深對英文文獻的理解和領悟。所以,當需要理解、翻譯單詞、短語、專有名詞、專業術語等,最好選擇搜索引擎,利用搜索引擎,輕松快捷地就可以從搜索結果中找到其對應譯名。常見的搜索引擎有百度、Google、雅虎等。
3.在線語料庫
楊慧中教授將語料庫定義為“指按照一定的語言學規則,運用隨機抽樣法,收集自然出現的連續的語言運用文本或話語片斷而建成的具有一定容量的大型電子文庫”。語料庫中大量相關單語或雙語的實例可以使譯者在翻譯中有例可循。譯者根據語料的上下文做到用詞精確,語法地道,表達自然,還可直接用語料庫中優美的譯文。在線語料庫包括:Wikiwords(ht-tp://www.Wikiwords.org/dictionary/lang/chi)以及CIKI的“翻譯助手”(http://dict.cnki.net)等。
4.在線百科全書
合格的翻譯往往是“雜家”。對于翻譯來說,時常會遇到必須借助百科全書的情況。和詞典一樣,紙版百科全書占用空間大,檢索麻煩,電子百科全書相比之下具有便捷、迅速、廉價等諸多優點。典型的在線百科全書有:《大英百科全書》(ht—tp://www.britannica.com)、Online Encyclopedia(http://ency-clopedia.jrank.org/)等。
5.機器翻譯
機器翻譯(Machine Translation簡稱MT)。機器翻譯工具以高級計算機語言學分析為基礎。翻譯機器啟動語言學分析過程將源文本制成目標文本。機器翻譯的質量和準確性也完全可以與大型主機的翻譯效果相媲美。機器翻譯系統的代表作品是GLOBALINK公司的GTS翻譯器、LOGOS智能翻譯系統、TRANSCEND和SYSTRAN專業視窗版、雅信CAT等。
二、電子翻譯工具的主要問題
人類語言是千變萬化的,雖然科技如今已高度發達,但電腦畢竟不能代替人腦,因此,基于計算語言學和語料庫的機器翻譯的質量還達不到滿意程度。本文作者通過運用四種電子翻譯工具,包括有道詞典、雅信、谷歌在線翻譯、CINI翻譯助手,發現在線翻譯存在的問題,主要表現在以下幾個方面:
(一)詞義選擇不當
例如:“He who exerts hls mind to the utmost knows his na-ture”and“the way of learning is none other than finding the lostmind”.真誠盡力地開掘自己的本然之心就可以認識人類普遍的本性。endprint
四種翻譯工具(有道、Google、CNKI、雅信)對這句話分別進行翻譯之后,發現對“lost mind”的翻譯,(譯文略)翻譯結果均不同,且無一達意。
(二)專用術語和縮略詞處理不當
對于縮略詞ICWA(Intemational Committee of World Af-fairs),四種翻譯工具都無法識別。
(三)句法結果處理不當
We think there is a place for the old to do physical excises.(譯文略)四種翻譯工具對“there be”的理解可以說沒有很大的問題,但在句法意義在還是不符合中文的表達習慣,句子讓人費解。
(四)復合句僅僅是對詞匯翻譯的堆砌
翻譯工具對復合句的翻譯,實際上基本是詞匯翻譯的堆砌,整個句子找不到主要成分,使人們在理解上十分困難。
三、對電子翻譯工具的評價
(一)對專業翻譯工具的評價
專業翻譯工具是為專業翻譯工作人員設計的一種翻譯輔助工具,或稱為計算機輔助翻譯工具,即CAT軟件(Computer-assisted Translation)。與通用的電子翻譯或早期所謂的機器翻譯不同的是,專業翻譯工具實際上就是計算機輔助翻譯工具。決定翻譯質量的因素有兩個:
1.后臺語料庫是否豐富。也就是說,語料庫里是否包含源語與目標語的對應語料將決定是否能得到對應翻譯;
2.在后臺的若干對應語料中,能否選出合適的對應。
(二)對在線翻譯工具的評價
在線翻譯就是用戶將計算機連接到互聯網后,利用一些網絡商提供的在線翻譯服務(Online-Translation Service)進行網絡翻譯。在線翻譯工具是基于電子翻譯技術的一種翻譯輔助工具。但正如WorldLingo網站在翻譯網頁的下方的聲明:“這是原網頁的計算機翻譯,它僅提供大體上的翻譯,不能視為完整或準確無誤”,任何的在線翻譯其翻譯質量仍然達不到直接使用的程度。
四、結語
綜上所述,電子翻譯工具在給英語學習者以及翻譯人員帶來極大便利的同時,也存在一定弊端,與實際原文翻譯存在一定誤差。因此我們應適當、合理運用電子翻譯工具,取長補短。同時,更為重要的是,學習者以及翻譯人員應不斷提高自身水平,注重自身專業素質的提高,促進我國翻譯市場向更為廣闊的空間發展。
參考文獻:
[1]馮志偉.信息時代的翻譯工具[J].北華大學學報(社會科學版),2007(6).
[2]李莉莉.免費的高級翻譯工具——詞霸豆豆[J].辦公自動化,2007(4).
[3]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[4]王湘玲.電子翻譯工具與EFL學生翻譯工具能力之培養[J].外語與外語教學,2010(6).
[5]文紅.充分利用網絡資源進行語言翻譯[J].湘潭師范學院學報(社會科學版),2006(4).
[6]張燕清,金鑫.計算機輔助翻譯:翻譯者的新技術[J].技術與創新管理,2009(6).endprint