曹莎
摘 要:本研究在認知語言學的框架下,運用隱喻理論分析,從英語集合單位名詞和名詞搭配的隱喻機制入手,探討集合單位名詞的語義、集合單位名詞和名詞搭配的理據,以期為英文集合單位名詞和名詞搭配的語言現象提供認知理據,更加充分地論證認知與語言的緊密關系。
關鍵詞:隱喻;集合單位名詞;認知
不同的研究者們在對漢語的集合量詞和英語單位名詞的研究過程中,發現漢語中的集合量詞數量較少,用法也較簡單,而英語里的集合單位名詞不僅數量多而且用法復雜,意義表達更為細膩(陳祥民,1988:66)。目前對英語集合單位名詞的研究,主要是探討集合單位名詞的類型、作用、修辭特征及翻譯等。本論文主要研究集合單位名詞與名詞搭配的認知理據。首先英文的作為表量的單位名詞都是某些相應的名詞,在分析單位本身特征的基礎上,通過對其來源詞的語義特征的分析,揭示其表量結構內在語義關系,有語義特征相近或相似,才能使兩者之間的搭配成為可能。
一、英語集合單位名詞表量的結構
我們根據我們把英語集合單位名詞和名詞的搭配歸為四大類:同義關聯類、特定概括類、特定指代類、容器處所類。
(一)同義關聯類
同義關聯類指集合單位名詞和名詞意義相近或者上下意關系。他們是形成表量結構非常重要的方式。例如:volume, blast, faculty,這些詞很顯然本身并不是集合名詞,但是能被借用幫助表達數量概念。但這些詞只能與意義相同的詞搭配。例如:a mob of thieves, mob這個集合單位名詞的語義特征【+negative,+human】,thieve有相同的語義特征,因此可以說a mob of thieves.
(二)特定概括類
1.形狀特征類
這類集合單位名詞主要表示名詞所指代的外形特征,利用該事物與其他事物形狀上的相似性,通過凸顯其外形特征,來表示該物體的單位。例如:a column of smoke, 在這里用column做集合單位名詞,煙直立的管狀形狀便在腦海中形象復現出來。在這個關系中,量詞的形狀被映射到與之搭配的物體上面。所以這樣起到夸張的效果。例如:a blanket of snow/ clouds, a hand of bananas。
2.特征替代類
我們在觀察事物時,最先注意到的一定是事物的突出性特征。例如,”a run of fish”, 一群在水里游來游去的魚兒,很顯然,run這個集合單位名詞突出表現出了一群魚兒的特征,然后用他們共同的特征來表示其數量。相似的例子還有:a deluge of questions, a giggle of girls, 從以上例子可以得出結論, 集合單位名詞的原意指代被量化物體最主要的特征。
(三)容器處所類
從認知的角度上來說,凸顯特征能夠激活事物本身,而事物能被一眼就看到的部分通常就是事物的凸顯特征,容器顯然在事物之外容易看到。因此,我們可以說容器類名詞成為集合單位名詞是認知規律的突出表現。除了我們熟悉的容器例如:cup, glass,barrel, bottle.
(四)約定概括類
一些集合單位名詞他們本身就指代具體量,與同數量的物體和人搭配可以表達這些物體的數量。在這些結構中,單位名詞和被量化的名詞之間享有同樣的量化關系。例如:a pair of shoes, a brace of pheasants, a set of Chinese chess, a deck of cards, a pack of playing-cards.
二、集合單位名詞隱喻的認知分析
(一)凸顯
Lackoff&Johnson認為,隱喻即使一種修辭手段也是一種思維方式(1980:147)。隱喻就是以人們的經驗為基礎,用一種事物的凸顯特征來替代另一種事物的指代的認知現象(王芳,2014:110)。語言表達只是事物的一種外在的形式,意向才是對事物感知的內在表征。如”a flood of tears”, “flood”不僅僅對tears進行了測量,并且把”flood” 在這的意象圖像出來,使人想到”tears”的量之多,猶如潮水般涌來。因此,是認知主體對名詞的觀察和生活經驗選擇了該名詞作為集合單位名詞。
(二)相似性
在表量的隱喻結構中,名詞和量詞之間一定存在著某個方面的相似點,這是這一結構存在的前提。這種相似既可以是物理相似,也可以是心理相似。
三、總結
通過分析,在集合單位名詞和名詞搭配的表量結構中,集合單位名詞的使用反映了使用者對名詞的認識過程;集合單位名詞和名詞之間的隱喻性搭配關系反映了人們對于名詞所代表的范疇的認識和理解,集合單位名詞和名詞之間的隱喻性搭配關系反映了人們對名詞的量的范疇的認識和理解,是通過凸顯事物的特征和事物之間的相似性來認知的。
參考文獻:
[1] Lakoff, G&M. Johnson. Metaphors We Live By [M].Chicago: University of Chicago Press, 1980: 147.
[2] 趙艷芳.認知的發展與隱喻[J].外語與外語教學,1998(10):8-10.
[3] 陳祥民(Chen Xianming).漢語量詞與英語表量詞對比中的一個反常現象[J].松遼學報, 1988(04):63-66.