杜娟芳

我在學校國際部執教“零起點”漢補班已有兩年,所謂“零起點”漢補班,是指來自國際部2-6年級,漢語為“零起點”的外籍學生,這些學生的漢語課程在漢補班上,其余課程回行政班學習。這兩年我和同教零起點漢語補習班的老師在集團的帶領下,一起研究和學習,探索漢語“零起點”教學模式、編寫漢語“零起點”口語教材,這些實踐經歷給我留下了深刻的印象,也促使我對漢語“零起點”課程不斷反思。現把我親身經歷的課程故事做一個梳理,與大家分享。
我們班有16名學生,來自美國、韓國、巴西、日本、蒙古、古巴等10個國家。這些學生文化背景不同、語言不同、性格各異。來自古巴的阿來活潑機靈、來自日本的鹽田憨厚淳樸、來自美國的吉奧尼熱情似火、來自俄羅斯的塔西亞聰明伶俐……他們都來到了“芳草地”,為了一個共同的目標:感受中國,學習漢語。
剛開學,我的難題就來了。
對于教師來說,這些學生很難“對付”,因為漢語的聽、說、讀、寫全都是剛剛起步,學生們在課堂上唯一的學習方式就是“跟說”,教師說什么,學生就跟著說什么。我清楚地記得剛剛開學那幾天,我教學生學“你好”這一課,學生只要跟著說就行了。但是涉及對話就困難了。比如,我教學生說:“你叫什么名字?”他們也會跟我說:“你叫什么名字?”怎么才能讓學生立刻明白這是對話而不是“跟說”呢?
組詞對“零起點”的學生來說也特別困難,因為他們并不知道組詞是什么意思。我問他們“一”是什么,基礎較好的學生便會說“一個”,我說這叫組詞。反復練了好些遍,我以為他們都會了,便打印了一份看拼音寫詞語來考他們,結果讓我大吃一驚,答案五花八門,比如用“云”組詞,有學生在括號里寫上“不要云”,也有的學生寫上“云鳥”,還有的用拼音寫著“云不云”。說他們不對,他們就問我為什么,真是把我難倒了。
因為語言的障礙,“零起點”課堂經常會出現各種各樣教學難題,為了解決這些經常發生的教學問題,我們零起點研究小組一起研討,群策群力,積累了一些好辦法。
方法一:引入“第三者”,解決教學難題。
很顯然,對于這些漢語“零起點”的學生,教師任何解釋性的語言都是無力的。于是,我引入一個學生喜聞樂見的“第三者”,一個可愛有趣的小熊手偶。
學習對話的時候我就會請出這個小手偶,如在學習第二課《你好》時,我先用左手拿著玩偶,歪著頭對手偶說:“你好!”然后使手偶呈現點頭狀,變換聲調回應說:“老師好!”反復演示了兩三遍,學生們立刻明白了這是在學習對話,之后再進行對話練習就容易多了。這種學習方法既解決了教師的教學難題,又符合小學生喜歡探索新鮮事物的心理,最終達到強化記憶、提高課堂教學效率的雙重效果。
方法二:聽說為主,口語先行。
對于初學漢語的學習者來說,他們最需要解決的就是聽懂、會說,我們先用一個月的時間突破口語,教會一些最基本的話題,如“你好、名字、課堂用語”等。學生有了基本表達能力之后,再學習拼音和課文就容易多了。通過聽說的訓練,學生有了基本的語感,對漢字、詞語、句子的概念就好理解多了,亂組詞的現象就可以得到有效避免。
不僅如此,“零起點”研究小組根據學生的特點獨創了娛樂式、卡通式、圖畫式等教學方法以及零起點漢語口語教學模式,還編寫了口語教材。在學習的過程中,這些外籍學生的漢語水平有了很大的提高,而我也在教學中得到成長。