999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試析《政府工作報告》中高頻詞匯的翻譯

2015-07-02 09:12:02王婷
科技資訊 2015年4期
關鍵詞:翻譯發展

王婷

摘 要:政府工作報告作為一種特殊的政論文體,是國際社會了解中國形勢和政策主張的最重要、最權威的來源,因此其翻譯便具有了舉足輕重的作用。該文以漢斯·費米爾的目的論為理論指導,基于2014年新一屆政府工作報告中的高頻詞匯的英譯進行統計研究,探討其在翻譯時所使用的翻譯策略。

關鍵詞:政府工作報告 目的論 翻譯 發展

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)02(a)-0212-02

Abstract:The report on the work of the government is a special style that related to the politics.The translation of the report is quite important due to its function.As Chinas development growing,the international society want to know more about our policy,so the report is a way for foreigners to know more about China.This paper aiming at analyzing the translation of high frequency words under the skopos theory in the report in 2014,take“發展”as an example to illustrate.

Key words:Report on the work of the government;Skopos theory;Translation;Development

隨著全球化的推進及我國經濟的迅猛發展,中國在世界上的影響日益擴大,越來越多的人想要了解中國?!墩ぷ鲌蟾妗房偨Y了我國政府在上一年度或過去五年所開展的工作及所取得的成功,同時對今后的社會建設和經濟發展工作做出相應部署,內容包括政治、經濟、民生、國防和外交等方面。因此它成為國際社會了解中國國情的重要途徑之一,受到全世界的廣泛關注,其翻譯起著舉足輕重的作用。作為政論文體,《政府工作報告》具有較強的政治敏感性,對譯文準確性要求極高。該文從高頻詞匯英譯的角度出發,選取2014年《政府工作報告》中出現頻率比較高的詞匯進行研究,通過對這些詞英譯進行分析,總結出譯者在翻譯時使用的一些翻譯策略。

1 漢斯·費米爾的目的論

目的論是由德國功能派翻譯理論家漢斯·費米爾提出的,他認為在翻譯時,譯者需要根據不同要求,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原文所提供的信息中進行選擇性翻譯[1]。漢斯·費米爾首次提出目的論是在1978年發表的《普通翻譯理論的框架》一文中,1984年,他又和萊斯合著《普通翻譯理論基礎》。目的論的重要核心在于“skopos”,該詞源于希臘語,費米爾引進這個詞語用來表示翻譯或翻譯行為的目的[2]。目的論中最重要的就是目的論的三原則,分別是目的性原則,連貫性原則和忠實性原則,這三個原則對于翻譯具有很強的指導意義,所以該文將從目的論的視角來闡釋《政府工作報告》中的翻譯策略。

2 該文的研究對象

該文的研究對象是2014年新一屆《政府工作報告》,語料來源于權威的新華網。通過對一些高頻詞匯的統計,并對其翻譯進行歸納分析,輔以目的論以解釋,介紹在翻譯這些高頻詞匯中使用的翻譯策略。此外該文還借助美國當代英語語料庫(COCA)和英國國家語料庫(BNC)對比分析這些高頻詞的使用頻率已及搭配情況。這兩個免費的在線語料庫都為英語學習者提供了觀察英國英語和美國英語使用和變化的平臺。

3 分析與討論

該文以2014年的《政府工作報告》為研究對象,經過觀察發現,出現的高頻詞匯有“發展”(119),“經濟”(80),“改革”(77),“社會”(69),“建設”(63),“推進”(62),“政府”(48),“加強”(47),“制度”(46),“增長”(41)等。在同一篇報告中出現的頻率如此之高這就對翻譯提出了要求。英語在使用時經常避免重復,所以對比研究中英文版本,發現譯者采用了不同的譯法以達到最佳的效果。該文從這些高頻詞中選擇“發展”和“推進”作為研究對象,首先分析“發展”的翻譯。

從表1中可以看出,“發展”一詞作為出現頻率最高的詞匯,它的翻譯并不唯一。具體分析如下。

3.1 “發展”譯為development

在“發展”出現的119次中,有76次都譯為“development”,在中文中,發展是事物從出生開始的一個進步變化的過程,是事物的不斷更新,是指一種連續不斷的變化過程。而根據牛津字典“development”是指“the gradual growth of sth so that it becomes more advanced,stronger,etc.”所以從語義角度來說因為這兩個意思幾乎完全對應,所以譯者更傾向于把發展譯為“development”,“發展”在漢語中兼有動詞和名詞的詞性,譯者根據不同的搭配以及語境需要選擇動詞和名詞之間的轉換,使譯文更加符合目的語讀者的理解要求。此外在《政府工作報告》中出現的“development”也作為專有名詞“科學發展觀”的翻譯出現了一次。

3.2 “發展”譯為develop

翻譯為“develop”同樣也是直譯,也出現了一些詞性的轉變以及搭配需要。

社會事業蓬勃發展social programs developed vigorously

發展海洋經濟develop the marine economy

提高產業發展we will help their industries develop

從這寫例子中可以看出是直譯,其中譯為“developing”有3次是因為出現在give high priority to doing 的搭配中,還有4次出現在“發展中國家”的翻譯中。通過直譯就可以很好地傳遞出原文的信息,達到翻譯的目的。

3.3 “發展”譯為growth和grow

發展經濟 grow the economy

貿易平衡發展 promote balanced growth of foreign trade

扶持人口較少的民族發展

we will support the growth of ethnic groups with small populations

“發展”譯為grow/growth,“grow”是指“increase in size,number,strength or quality”,從上面的例子可以看出這種譯法更多的是原文中有使原來的東西在規模數量上有一定的增加的意思,所以譯者選擇使用“grow/growth”,而根據在美國當代英語語料庫COCA的搜索發現,“grow”一詞在本族語中使用搭配的名詞也包括economy,而且來源基本都來自于各大廣播公司的文稿,所以譯為“grow”既表現出政府對于這方面工作的高度重視又符合目的語讀者的語境。

3.4 “發展”譯為promote

繁榮發展哲學社會科學 We will promote the flourishing of philosophy and the social sciences

這個翻譯只出現在這一個翻譯當中,promote是“to help sth to develop”,漢語中有“促進,推動”的含義,在這句話中譯為promote是為了配合與繁榮的搭配。

3.5 省略“加強”一詞的翻譯,采用意譯

重點發展養老、健康、旅游、文化等服務

with the focus on elderly care, health, tourism,and culture

推動醫改縱深發展

we will deepen medical reform

關心青少年發展

care for the wellbeing of young people

香港、澳門一定會實現更好的發展

Hong Kong and Macao will stand to benefit greatly from this process

譯文中出現了“發展”一詞沒有直接翻譯出來,而采用意譯的翻譯方法,雖然沒有直接翻譯出來但是并沒有影響原文意義的表達。這是譯者在翻譯的過程中考慮到句子結構、搭配以及使用習慣等方面變換了翻譯的策略和方法。英語句子注重形合,即句中的詞語或分句之間用語言形式(如關聯詞)連接起來,而漢語重意合,指的是詞語或分句之間不同語言形式手段連接,句中給的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達[3]。譯者在翻譯時要把握這種從意合到形合的轉變,而不是單純的語言層面的轉變,更加注重交際性和文化性。從上面的例子中來看,focus on把“重點發展”的含義都表現出來了,deepen一詞也很好地說明縱向深度發展的含義,而wellbeing 原義為“健康,幸福”,這么翻譯是把這個詞引申義直接顯化出來,讓目的語讀者更好地理解報告內容[4]。

4 結語

根據以上的分析可以看出,僅從2014年《政府工作報告》中“發展”一詞的英譯可以看出作為譯者在處理高頻詞匯時需要根據具體語境,上下文依據目的語讀者的文化背景選擇最恰當的翻譯方法和策略以達到翻譯的目的。因此,《政府工作報告》作為國際社會了解中國的重要途徑,語言信息的正確傳遞起到了關鍵作用。譯者采用不同的翻譯方法根本目的是為了達到目的原則,從目的論角度入手能讓譯文更加易于被目的語讀者接受。

參考文獻

[1] Nord Christiane. Translation As A Purposeful Activity——Functionalist Approachesn Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2] 馬萬平.析漢斯·費米爾的目的論[J].語文學刊,2010(3):99-100.

[3] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[4] 崔亞妮.試析《政府工作報告》中詞匯的翻譯[J].河北工程大學學報:社會科學版,2010,27(4):119-121.

猜你喜歡
翻譯發展
邁上十四五發展“新跑道”,打好可持續發展的“未來牌”
中國核電(2021年3期)2021-08-13 08:56:36
從HDMI2.1與HDCP2.3出發,思考8K能否成為超高清發展的第二階段
砥礪奮進 共享發展
華人時刊(2017年21期)2018-01-31 02:24:01
改性瀝青的應用與發展
北方交通(2016年12期)2017-01-15 13:52:53
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
“會”與“展”引導再制造發展
汽車零部件(2014年9期)2014-09-18 09:19:14
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 国内精品视频在线| 91视频日本| 久久综合九色综合97婷婷| 熟女日韩精品2区| 色综合国产| 国产黄色免费看| 99精品在线看| a在线亚洲男人的天堂试看| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 日本午夜视频在线观看| 亚洲精品视频网| 欧美日韩午夜视频在线观看| 精品伊人久久大香线蕉网站| 国产91全国探花系列在线播放| 毛片在线播放网址| 中文字幕在线观看日本| 国产美女主播一级成人毛片| 久久精品无码中文字幕| 91国内在线观看| 国产精品亚洲αv天堂无码| JIZZ亚洲国产| 精品国产福利在线| 久久久久国产一级毛片高清板| 在线播放真实国产乱子伦| 国产欧美在线观看精品一区污| 亚洲成人精品| 免费欧美一级| 免费高清a毛片| 国产成人精品一区二区不卡| 伦伦影院精品一区| 东京热一区二区三区无码视频| 亚洲免费黄色网| 99久久精品免费看国产免费软件| 在线欧美日韩| 国产另类乱子伦精品免费女| 国产一区二区三区在线精品专区| 国产h视频免费观看| 999精品在线视频| 伊人中文网| 欧美三级视频在线播放| 人妻无码一区二区视频| 欧洲高清无码在线| 都市激情亚洲综合久久| 精品国产中文一级毛片在线看| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 在线亚洲天堂| 亚洲第七页| 午夜精品久久久久久久2023| 亚洲综合天堂网| 在线网站18禁| 91探花在线观看国产最新| 亚洲第一视频免费在线| 日韩精品无码免费专网站| 91精品国产91久无码网站| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 免费人成黄页在线观看国产| 国产免费久久精品99re不卡| аⅴ资源中文在线天堂| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 国产成人精品男人的天堂下载| 日韩一区二区三免费高清| 超碰91免费人妻| 十八禁美女裸体网站| 男女性午夜福利网站| 久久国产精品麻豆系列| 亚洲永久精品ww47国产| 国产男女XX00免费观看| 国产成人精品在线1区| 欧美激情视频二区| 在线免费a视频| 91激情视频| 亚洲伊人久久精品影院| 亚洲视频影院| 国产手机在线观看| 2021国产乱人伦在线播放| 国产精品美女自慰喷水| 欧美一区二区精品久久久| 成人中文字幕在线| 亚洲第一天堂无码专区| 国产精品久久久久鬼色|