999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Comparative Study of Two English Versions of Caisangzi—Chongyang from the Perspective of the Three Beauties Principle

2015-07-04 15:10:28張琨成洶涌
校園英語·下旬 2015年8期

張琨 成洶涌

【Abstract】The paper,with the Three Beauties Principle as its theoretical foundation,discusses and analyzes the two English translations of Caisangzi-Chongyang from two Chinese translators,Xu Yuanchong and Gu Hongming.By making a comparison between the two versions,the paper verifies the feasibility of the Three Beauties Principle in traditional Chinese poetry translation,and concludes that it is hard to keep three beauties together in one translated poem.

【Key words】Caisangzi-Chongyang; Gu Hongming; Three Beauties Principle; Xu Yuanchong

Ⅰ.Introduction

Caisangzi-Chongyang was written on September 9th to the lunar calendar in 1929,when Mao Zedong was taking rest to regain his health in the Chinese Civil War.During the war in Fujian,Mao had no time to celebrate the Double Ninth Festival,but facing beautiful flowers,though in sickness,he could not stop expressing his optimistic attitude.The two translations are from Xu Yuanchong and Gu Hongming.They apply different translation strategies to keep three beauties in the poem.The paper raises concerns about the differences between the two versions and then compares which one works better in conveying the beauty of sense,sound,and form.

Ⅱ.Theoretical Framework

The Three Beauties Principle was put forward by the prestigious translator Xu Yuanchong in 1980s out of his translations for ages.In the article Third Study on “Message Beauty,Prosodic Beauty,Image Beauty”,Xu discussed it in detail.Three Beauties are beauty in sense,sound,and form.Beauty in sense emphasizes that the profound meanings hidden in poems are the kernels of poems,and the major job of translators is to translate the sense,which will be of great importance for target readers to understand poems.Beauty in sound indicates that poems,usually traditional poems rather than modern free verse,are in rhyme,assonance,alliteration,and the heroic couplet and so on.So when doing translations,translators are required to keep the rhyme as stringently as possible.Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms,like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line,and the poem covers 4-8 lines.Xu(1983)holds the opinion that beauty in sense ranks first,beauty in sound second,and beauty in form last.If there is a conflict among them,translators are expected to put beauty in sense first,and then try to keep beauty in sound; if translators succeed in maintaining the beauty in sense and sound,they will do their utmost to keep beauty in form; also they need to make great efforts to keep the three beauties in one poem (Xu,1983).Beauty in sense is the essence of poems.However,in pragmatic translations,Xu finds it is really hard to maintain three beauties in a translated poem without losing anything,but a poem that makes the least sacrifice to three beauties could be seen as a well-translated text (Xu,1983).

Ⅲ.A Case Study

Samuel Coleridge once said “Prose is words in the best order; poetry is the best words in the best order.” Similarly,the two English versions of Caisangzi-Chongyang lose something,but the creation from two authors also give it something novel.

采桑子·重陽 1929年10月

人生易老天難老,歲歲重陽。今又重陽,戰地黃花分外香。

一年一度秋風勁,不似春光。勝似春光,寥廓江天萬里霜。

The above is the Chinese version of Caisangzi-Chongyang.It is known that Caisangzi is the name of a Chinese Ci-poem.It is bi-tonic,which signifies that its poetic meter is reflected in two lines.Typically,the rules of its composition dictate that each line contains four sentences.

(Xu )Nature does not grow old as fast as man;

Each year the Double Ninth comes round.

And now the Double Ninth comes round.

How sweet are the yellow flowers on the battleground!

See autumn reign with heavy winds once every year,

Unlike springtime.

Far more sublime,

The boundless sky and waters blend with endless rime.

(Gu)Man ages too easily but heaven never gets old,

Double Ninth comes yearly in the same mould.

This years Double Ninth would tell

The yellow flowers on the battlefield sweeter smell.

Every year in autumn the wind blows with might,

How different from the spring sight!

Yet in splendor the autumn could the spring defy

With its frosty and boundless water and sky.

The Chinese poem is in ping rhyme1.Here,Chong Yang (重陽)and Chun Guang (春光)share the same characters,which makes the poem more poetic.And the six characters all are in end rhyme ang.The rhythm of the poem is abbb cddd,which Xus translation follows strictly.But the version from Gu uses the rhyming scheme aabb ccdd,which closely approaches to western poems.

The first segment from Xu could be returned to Tian Nan Lao Ren Sheng Yi Lao (天難老人生易老),and the translation from Gu keeps the original order,but both versions adhere to message similarity.There is a big difference on the translation of Tian.Many Westerners believe in Jesus Christ.And heaven is used to refer to Tian in a general sense in Western culture.However,heaven is from the religion language,so it seems it narrows the concept.While in Chinese peoples opinion,Tian is more meaningful.And Xus translation Nature embraces the meaning.As a result,Nature keeps beauty of sense better.Both versions translate Ren Sheng (人生)into man.In Chinese,Ren Sheng indicates humans,so the two translations maintain the original meaning.In addition,Gu adds two adverbs too and never in his transition.The Chinese sentence laments that life is short,so adding a too to emphasize the emotion.But in Tian Nan Lao,the character Nan shows that heaven can grow old,but with no hint that it never grows old.It appears that Gus addition is not accurate enough.But his version highlights the comparison of man and heaven,which expresses the source meaning more appropriately.It scores a point in this regard.In comparison,Xus translation keeps beauty of sense and sound more effectively.

The second segment Sui Sui Chong Yang (歲歲重陽)contains a cultural-loaded word Chong Yang.Chong Yang is a festival in China.It is celebrated for old people in autumn,so it is always accompanied with sorrow.In Sui Sui Chong Yang,there is no verb,just two time-nouns.English is synthetic morphological language,and there are strict grammatical rules,so both translations add verbs to make sense.In Gus translation,he adds a propositional phrase in the same mould.It does not run counter to the Chinese meaning; furthermore,it indicates a hypothesis that Gu adds it to keep it in rhyme with the old in the above fragment.To keep beauty of sense and sound,the two translators apply different strategies.

The third segment is a transition.It duplicates Chong Yang,but also leads to the following sentence.It specifies the general time to present,with only two characters being changed.So Xu only changes the temporal adverbial now with an And as a transitional signal.Sui Sui Chong Yang and Jin You Sui Chong Yang are in rhyme.Xu notices it when doing translation that his translation follows the form and rhyme.It gives a very good example of keeping beauty of sense,sound,and form.Relatively speaking,the translation from Gu is somewhat inferior.And the beauty of form and sound is lost.

The fourth segment tells readers the background.Huang Hua (黃花)in Chinese signifies particular to chrysanthemums.They are the representatives of autumn and withering in Chinese culture.But in traditional Chinese poems,they are termed yellow flowers.To make it ready to understand,both Xu and Gu translate it into a more general concept.The declarative sentence Zhan Di Huang Hua Fen Wai Xiang (戰地黃花分外香)is translated into an exclamatory sentence in Xus version.In English,exclamatory sentences work well in expressing the affection.And the fragment Zhan Di Huang Hua Fen Wai Xiang conveys to readers Maos optimistic attitude.Therefore,Xu applies a good way to keep beauty of sense and its profound emotion.In Gus translation,he transfers the subject from the Double Ninth to a person and combines two clauses into a lengthy sentence.Hence,his translation loses the beauty of form.Fen Wai signifies very or extremely in Chinese.And in Gus translation,he adds a comparative form sweeter,which keeps the beauty of sense better than Xus sweet.Gu uses tell in his translation,which gives this verb a personification effect in this sentence.The last character Xiang is also in ping rhyme.To keep the rhyme,the last word of Xus translation is battleground.It follows the above rhyme / raund /,and keeps the beauty of sound and form.

The following four segments are the second section of the poem.Yi Nian Yi Du (一年一度)is a reduplicative word.Both Xu and Gu translate it into every year to avoid tautologies.Qiu Feng (秋風)is another sign of autumn in Chinese poems.Xu translates it into autumn reign with heavy winds adding a See ahead,which turns the segment to an imperative sentence.autumn reign with heavy winds points out that the wind blows strongly.Jin (勁)is replaced by reign and heavy.Here,Xu revises the segment into an imperative sentence,and maybe he considers that the segment aims to depict Maos sanguine attitude towards the revolution and he writes the poem with a purpose to encourage the masses.So Xu translates it with a personified See added.If returning to the original order of Xus translation,it keeps beauty of sense.Relatively,Gus translation complies with the original Chinese order.He translates Jin by appending with might.with might shows the wind blows very heavily,and it paves the way for the following rhyme.In the two translations,beauty of sense is kept,but beauty of sound and form are not maintained totally.

Next segment Bu Si Chun Guang (不似春光)makes a comparison with Qiu Feng.Xus translation Unlike springtime is sufficiently brief,but it is not concrete enough.The deep meaning somewhat is lost.And it does not follow beauty of sense strictly.Gus translation is an exclamatory sentence.It makes mention of the difference between Qiu Feng and Chun Guang,and keeps beauty of sense in a better way.

Last but not least,the segment Sheng Si Chun Guang (勝似春光)sings of the beauty and strength of Qiu Feng by making a comparison.Qiu Feng is stronger and could destroy any anti-revolutionary power.Far more sublime is Xus translation.It,though sufficiently concise,fails to exactly convey the meaning.Nevertheless,Unlike springtime,Far more sublime and the following segment make beauty of form and sound come true.Comparatively,Gu mentions autumn and spring,and it keeps beauty of sense more appropriately.

The last segment Liao Kuo Jiang Tian Wan Li Shuang (寥廓江天萬里霜)depicts the scenery and accurately represents Maos broad mind.But here,there is a discussion about Shuang.The poem was written in October,during middle autumn.The author was in Fujian province then.So in accordance with this fact,it was cool but not cold there.And there might be frost,but it would have been a very thin frost quite unlike the thick frost of winter.Gus translation frosty,is not as good as Xus rime.Both authors translate Liao Kuo as boundless.The adjective keeps beauty of sense.Also,Jiang Tian in Xus version is sky and waters,but in Gus is water and sky.From the perspective of the author,maybe Gu changes the order in consideration of the rhyming scheme,pursuing the above rhyme /ai/.For this segment,Xus translation keeps beauty of sense more effectively.

Ⅳ.Conclusions

The American poet Robert Frost said that “Poetry is what gets lost in translation.” Through discussing and analyzing the two English versions of Caisangzi-Chongyang,it is clear that the two versions keep beauty of sense effectively,though some words are not felicitous enough sometimes.For beauty of sound and form,Xus translation strictly follows the source rhyme; but for target readers,Gus translation is like Western poems with more domestication strategies.In summary,both translations offer Occidentals a good opportunity to read traditional Chinese poems and get in touch with Chinese culture,but perhaps it is prudent to recommend Xu Yuanchong to Western readers that are reading it for the first time.

References:

[1]Xiao,L.M.English-Chinese Comparative Studies and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

[2]Xu,Y.C.Second Study on Message Beauty,Prosodic Beauty,Image Beauty[J].Foreign Language Research.1983(8):68-75.

[3]Xu,Y.C.Third Study on Message Beauty,Prosodic Beauty,Image Beauty[J].Journal of Shenzhen University (Humanities & Social Sciences).1987(2):70-77.

主站蜘蛛池模板: 熟女视频91| 99re66精品视频在线观看| 热这里只有精品国产热门精品| 免费a级毛片视频| 青青青国产免费线在| 丁香六月综合网| 亚洲三级视频在线观看| 精品一区二区三区视频免费观看| 丰满人妻中出白浆| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 国产亚洲欧美另类一区二区| 免费无码在线观看| 动漫精品啪啪一区二区三区| 午夜福利视频一区| 自偷自拍三级全三级视频 | 亚洲中文字幕无码mv| 亚洲性一区| 欧美午夜精品| 国产十八禁在线观看免费| 国产极品美女在线观看| 91在线日韩在线播放| 在线观看国产小视频| 青青青国产视频手机| 日韩天堂在线观看| 91午夜福利在线观看| 亚洲国产日韩欧美在线| 青青青伊人色综合久久| 国产不卡网| 日韩福利在线观看| 日韩成人在线一区二区| 操国产美女| 国模极品一区二区三区| 一级毛片免费观看不卡视频| 欧美日韩激情在线| 青青网在线国产| 青青久久91| 国产在线啪| 国产激情国语对白普通话| 毛片免费在线视频| 久久国语对白| 97成人在线视频| 国产日本欧美亚洲精品视| 亚洲国内精品自在自线官| 91在线精品免费免费播放| 中文精品久久久久国产网址| 亚洲欧美色中文字幕| 91精品国产自产在线老师啪l| 欧美天堂在线| 99re热精品视频中文字幕不卡| 欧美色视频网站| 91人妻在线视频| 国产av无码日韩av无码网站| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产黄网永久免费| 国产在线精品人成导航| 欧美区一区二区三| 亚洲全网成人资源在线观看| 中文字幕精品一区二区三区视频| 国产国语一级毛片| 日韩福利在线视频| 一级黄色欧美| 四虎影视8848永久精品| 欧美精品v欧洲精品| 美女扒开下面流白浆在线试听| 白浆免费视频国产精品视频| 亚洲无码91视频| 伊人久久综在合线亚洲91| 美女扒开下面流白浆在线试听| 综1合AV在线播放| 精品国产成人av免费| 日韩成人免费网站| 爱做久久久久久| 日日拍夜夜操| 99视频在线免费看| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 色吊丝av中文字幕| 19国产精品麻豆免费观看| 中国一级特黄视频| 亚洲精品国产乱码不卡| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 亚洲一本大道在线|