何翠薇
【摘要】語言翻譯作為一種交際活動,與語言、文化息息相關。隨著旅游業的繁榮與蓬勃發展,旅游英語翻譯成為英語翻譯中的重要研究課題。本文立足于旅游英語翻譯的美學價值,對美學視角下的旅游英語翻譯策略進行了研究與探討,旨在為旅游英語翻譯的發展提供有益探索。
【關鍵詞】美學視角 旅游英語 翻譯
我國加入世界貿易組織以及全球范圍經濟聯盟的擴大、發展使得我國旅游業獲得迅猛發展。旅游業的發展為不同文化、不同背景的人群提供了相互交流、了解的機會,旅游英語翻譯作為拓展我國旅游市場的關鍵要素,成為世界文明交流中不可或缺的角色,加大其研究力度意義重大。
一、旅游英語翻譯的美學價值分析
1.具有婉轉美價值。婉轉美是旅游英語翻譯中別具一格的一種美學價值。旅游英語翻譯的婉轉美具體內涵表現為:措詞上注重將東方文化的表達特色與西方文化差異進行有機結合、注重內涵。一方面,內涵的把握以及東方婉轉文化的特色表達能更好地體現中國旅游景點的特點、使其古色古香的底蘊得以完整保留;另一方面,考慮西方文化差異能幫助游客或讀者更好地理解中國文化,激發其了解景點特色、文化的熱情。
2.具有忠實美價值。旅游英語翻譯的忠實美體現在景點歷史、特點的真實表達,保證翻譯內容與景點本來樣貌(包括自然面貌和歷史面貌)的一致性。嚴格遵守忠實翻譯的原則,在對景點自然景觀、歷史、文化等充分、熟練掌握的基礎上,準確地用譯文如實翻譯,避免了言不及義或者言過其實翻譯現象的發生,不會偏離美學翻譯理論的科學內涵。
3.具有簡約美價值。旅游英語翻譯的簡約美是其美學價值中非常突出的一個特點。旅游英語翻譯的簡約美是指翻譯的簡單明了、樸實明快。中國博大精深的文化使得大多景點有古人詩句的描述,這些古詩詞極具古典氣息、文化底蘊十分濃厚,與中國人的審美心理、接受習慣相契合,但在翻譯時譯者以外國游客的審美出發,注意到原文翻譯詩句會顯得用詞冗長且拖沓、辭藻過于雕飾、華而不實,不符合西方文化的審美心理。因此,在翻譯時特別關照了外國讀者及游客的審美經驗,將譯文合理地簡潔化、樸實化,既符合美學視角下的翻譯要求,又能引起外國讀者及游客的旅游興趣。
二、美學視角下旅游英語翻譯策略研究
1.發揮譯者的主體作用。從美學視角出發,旅游英語翻譯過程中至少涉及到2次視野的交融,即譯者視野與原作視野的交融,完成第一次交融后譯者形成的新視野與外國游客或讀者視野的交融,而外國游客或讀者接受到的是2次交融后的產物。譯者在視野交融中是以積極參與者的身份進行的,會從自我的期待視野出發,具有理解者和解釋者兩重身份。旅游宣傳材料是中國歷史、宗教、地理等文化的有機結合體,對于中國大眾而言是通俗讀物,容易理解,但對于外國游客及讀者而言,由于審美差距及文化差異,理解難度相當大。因此,為使外國游客及讀者看懂譯文,實現中國文化信息的有效傳遞,激發游客的旅游欲望,譯者要在尊重原作的前提條件下充分發揮其主體性,將外國游客的審美要求及接受水平納入考慮范疇,靈活地變通翻譯方法調動外國游客的審美參與,在符合美學要求的同時達成翻譯目標。
2.在旅游英語翻譯中注意增詞法、注釋法的運用。西方游客或讀者處于西方文化背景下,對中國歷史十分陌生,為縮小中、西方之間的文化差距,增進文化交流,在旅游英語翻譯時,要多注意運用復句和從句,同時,注意多增加一些詞匯進行注釋及補充。增詞法、注釋法是消除文化差距的有效方法,對西方游客理解中國文化大有裨益。例如,翻譯“粽子”時,勢必會講解其背后蘊含的文化,這就會聯系到文化名人——屈原,因此,在翻譯時,要對屈原及其事跡進行注釋解說,進而幫助游客加深對“粽子”的印象,對“粽子”的文化內蘊以及中國端午節有深層次的了解,調動外國游客的審美體驗。通過增詞法和注釋法的運用,可以讓外國游客更容易接受對中國特定文化、特有物品等的感知,進而有效避免因陌生詞匯而產生的文化休克。
旅游英語翻譯重點在于選用合適的視角、采用恰當的翻譯手段深層次地將中國博大精深的文化底蘊傳遞給游客,從而使游客對景點文化、地域文化萌生濃厚興趣。分析旅游英語翻譯的美學價值,將旅游英語翻譯與文化有機融合,探討美學視角下旅游英語翻譯的策略,是推動我國旅游業持續平穩發展的關鍵內容。
參考文獻:
[1]吳佳琳.文化視角下的旅游英語翻譯[J].淮海工學院學報(社會科學版·人文縱橫),2011,9(15):36-38.
[2]張亞榮.順應理論視角下的旅游英語翻譯研究[J].英語廣場,2014(7):46-47.
[3]吳海燕.試分析旅游英語翻譯研究的現狀和發展趨勢[J].云南社會主義學院學報,2014(4):352-353.
[4]吳國權.美學視角下的商務英語翻譯策略探索[J].產業與科技論壇,2014,13(17):196-197.
[5]顧森.接受美學視角下的旅游翻譯[J].內蒙古農業大學學報(社會科學版),2012,3(14):362-363.