999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語用等值理論在翻譯實踐中的運用

2015-07-17 06:30:45李馨李堃
湖北函授大學學報 2015年10期
關鍵詞:翻譯

李馨+李堃

[摘要]本文探討了語言翻譯理論中的語用等值問題,指出了語用等值理論的科學性。進而,作者提出了在翻譯實踐中應遵循的兩大原則,即,語言信息的語用等值原則和文化信息的語用等值原則。

[關鍵詞]等值;語用學;翻譯

[中圖分類號]G642

[文獻標識碼]A

[文章編號]1671-5918(2015)10-0142-02

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-067

[本刊網址]http://www.hbxb.net

一、語用等值理論概述

雖然中西譯學流派頗多,“等值”卻是西方翻譯理論研究的核心概念,最早是由雅各布森(R. Jakobson)1951年在論文《論翻譯的語言學方面》中提出,他認為:含有差異的等值是語言中的基本問題,也是語言學關心的基本問題。這里的等值并不是我們常說的類似數學上的完全對等,而是“在價值、程度、力度和重要性等方面相等”。著名翻譯家奈達博士在1964年發表的《翻譯科學初探》一文中提出了“動態對等理論”(dynamic e—quivalence),指出“接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相同”。“含有差異的等值”揭示了語言之間的不對稱關系,而這正是翻譯行為的真正核心。當年奈達在翻譯圣經時,本著宗教教義不可曲解的原則,為保證不同語言的讀者對圣經內容具有相同的理解和感悟,他強調:原譯語間的文化差異不可忽視。例如,奈達指出,在英文版的圣經中,宗教祭祀場合的“無辜”之意是用”Lamb ofGod”來表示的,而在愛斯基摩人的文化中,同樣的含義應該用”Seal of God”來表示。奈達把動態對等稱為“最貼近原語信息的自然對等”,這就要求在保持原文意義的前提下使原文附和接受語的語言表達習慣和社會文化特征。著名語言學家塞爾(Searl)指出,一個言語行為不僅包含語義內容,而且還包含說話人的意圖,語義表達是要為實現語用意圖服務的,所以譯者要首先保證譯文與原文的語用等值,然后再考慮語義等值乃至語形等值。語用等值翻譯意味著譯者必須力求使譯文效果盡可能接近或等于原文效果。要做到這一點,譯者不僅要注意帶有明顯民族文化特征詞語的翻譯,還要注意言外之意與話語的命題內容不一致的某些詞語或句子的理解與翻譯。簡而言之,要從文化背景和具體語境中掌握原文的語用含義,特別是翻譯習慣用語或文化、語義負荷較大的詞語或成語時,更要引起高度重視。根據語用學理論,譯者應關注原文的環境及所反映的社會文化等因素,把握話語的特殊含義和所蘊含的意圖,并將其在譯文中再現出來,從而獲得語用等值(5)。語用等值是指運用價值(use value)相同,即語言使用時的話語意義和語言結構在語境中所表達的實際含義,而非符號指稱意義。

二、在翻譯實踐中的語用等值原則

根據語用等值理論,在翻譯實踐中應遵循以下兩大原則,即,語言信息的語用等值原則和文化信息的語用等值原則。

(一)語言信息的語用等值原則

首先,在選詞方面,正確的選詞是保障譯文準確、通順的前提之一,所以必須通過分析詞語的搭配來確定該詞在具體語境中的特定含義,以避免理解錯誤,造成誤譯。譯者必須根據上下文選取最適當的詞匯和最適當地表現方式準確地把原文意思表達出來。如“大漠弱者”,這個“弱”字是否為“weak”,看完文章,我們了解到這不是身體虛弱,而是意志薄弱,因此,”weak-minded及”coward”,”craven”更準確。“秦始皇的出生至今是個迷。”這個“出生”若譯為“birth”,“origin”也行,但它實際上指的是秦始皇的“parentage”不詳,歷史上傳聞甚多。再看下面這個例子,“一個真正的人,應該是毫無自私自利之心”。“真正”若譯為“genuine”則不妥,因其反義詞是“false”或“shame”,“a genuine man”可以用來說明是“人”而不是“鬼”,“一個真正的人”是指思想上、品德上高尚的人,應譯為“a trueman”。再如“boy”一詞在下列話語中的含義差別:〇1“Youneedn't look for it,”said Della,“It's sold,I tell you -sold andgone, too.It's Christmas Eve, boy.”(O.Herry, The Gift of Ma-gi)在這句話中“,boy”是妻子對丈夫的一種親昵、充滿愛意的稱呼,所以,為取得語用等值,“boy?”可譯為:“親愛的?”。〇2“1 will, so help me!”Danny cried with abrupt conviction.”I'llbeat you to death in the ring, my boy-you monkeyin' with me thisway.”(J.London,The Mexican)這是著名拳擊手Danny對他的對手說的。由于他的年輕對手在賽前對他表現出了蔑視,他惹火了,恨不得擊敗對手。于是他很生氣并帶著威脅的口氣這樣說話。因此,這里的“boy”可譯為“你這臭小子”。〇3“Oh,boy!It's so hot today!”這里的“boy”事實上是表示感嘆,沒有什么實際意義,所以譯為“天哪!”。上述3例中的“boy”在不同的語境中只有采取不同的翻譯方式才能取得特定的語境效果。這種效果在原文和原文讀者以及譯文和譯文讀者之間才能達到語用等值。

其次,英漢兩種語言中存在很多形式上的不對等,給翻譯實踐造成了許多麻煩和障礙。當英、漢的詞匯搭配、語法結構等存在著差別,甚至很大的差別時,就不能逐字直譯。而應采用語用等值的翻譯原則,切忌死扣原文,望文生義。如:He iswanted by the police.指被通緝。You re wanted on the phone.有人打電話找你。I've read your book;I expected to see an oldman.后一句應譯為“沒想到你這么年輕。A thousand mous-taches can live together but not for breasts.千個男人能相處,三個婦人難相容。He never opens his mouth without talking shop.他三句話不離本行。又如陜西民俗之一:“鍋盔像鍋蓋”,這“鍋蓋”二字,若譯為“the cover of the pan”.不了解陜西風俗的人恐怕難想象這種餅子的大小。譯為“as big as a wheel”似乎更貼切,更容易被譯文讀者所接受。endprint

(二)文化信息的語用等值原則

翻譯不僅僅是兩種語言的對譯,更是一種跨文化的國際交流活動。語言是文化的載體,所以譯者在精通兩種語言的基礎上還要深刻了解兩種語言的文化背景。也就是,要了解源語言的語言風格、文本類型、文化氛圍、作者的世界觀,并用目的語讀者所能理解的語言表達出來。對于諺語、習語、成語、俚語的翻譯能微觀地反映出這一點。如:blue-boy指變性女人,heelof Achilles唯一弱點。spend money like water揮金如土。Towear one's birthday suit -絲不掛。Carry coal to Newcastle(產煤中心)指的是白費力氣。Teach your grandmother to suck eggs.意指在更有經驗的人面前胡顯擺,猶如班門弄斧。He eats likea horse.指吃得多,He is leading a dogs life,他過著牛馬不如的生活。再如“巧婦難為無米之炊”是句中國習語,具有濃郁的民族色彩,若直譯為“Even the cleverest women cannot cook a mealwithout rice.”英語讀者可能會一臉茫然,覺得難以理解。所以,最佳翻譯為“Nobody can make something out of nothing.”雖然犧牲了原文極其形象的說法,但譯文準確傳遞了原文的含義,符合翻譯的語用等值原則。

三、結語

綜上所述,要想做好翻譯工作,譯者必須在正確理解原文的基礎上,從譯入語和譯入語讀者的角度出發,根據譯入語的語言特點選擇恰當的方式表達出原語的語用含義。雖然,翻譯中的語用等值與其他翻譯理論一樣不能解決翻譯中的所有問題,但是語用等值理論在保證跨文化交際成功方面確實發揮著積極的作用。

參考文獻:

[1]雅各布森,R.論翻譯的語言學問題[M].倫敦:勞特利奇出版社,1967。

[2]帕爾馬·茲拉泰瓦.論翻譯是一種社會活動[M].倫敦:勞特利奇出版社,1993。

[3]尤金.A.奈達.翻譯的科學探索[M].萊頓:Brill Academic Publishers,1964。

[4]塞爾J.言語行為[M].劍橋:劍橋大學出版社,1969。

[5]萊文森C.語用學[M].劍橋:劍橋大學出版社,1983。endprint

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: www欧美在线观看| 免费a级毛片视频| 日韩天堂视频| 成人精品视频一区二区在线| 国产高清无码第一十页在线观看| 中文字幕人妻av一区二区| 老汉色老汉首页a亚洲| 亚洲swag精品自拍一区| 国产va在线观看免费| 成人亚洲天堂| 国产精品永久久久久| 国产精品尤物铁牛tv | 中文字幕无码av专区久久| av大片在线无码免费| 无码人妻免费| 亚洲欧美人成人让影院| 国产爽爽视频| 一区二区三区高清视频国产女人| 亚洲日韩图片专区第1页| 亚洲成网站| 国产99视频免费精品是看6| 爆操波多野结衣| 亚洲欧美另类中文字幕| 91精品视频在线播放| 国产理论最新国产精品视频| 亚洲日本韩在线观看| 91精品啪在线观看国产91九色| 黄色在线网| 丁香婷婷久久| 女人一级毛片| 9丨情侣偷在线精品国产| 日韩无码精品人妻| 六月婷婷精品视频在线观看 | 久草网视频在线| 国产91蝌蚪窝| 在线观看国产精美视频| 亚洲婷婷丁香| 国产一区二区精品福利| 国产一在线| 不卡网亚洲无码| 国产aaaaa一级毛片| 久久伊人操| 2021国产v亚洲v天堂无码| 无码中文字幕乱码免费2| 日韩欧美国产另类| 欧美午夜视频| 日韩天堂视频| 欧美一级99在线观看国产| 久久免费看片| 国产黄色免费看| 99久久精彩视频| 国产色图在线观看| 午夜在线不卡| 国产啪在线| 亚洲天堂视频网站| 免费观看精品视频999| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 九九热精品视频在线| 女人一级毛片| 亚洲男人在线天堂| 色婷婷在线影院| AV网站中文| 亚洲色精品国产一区二区三区| 国产理论一区| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲综合一区国产精品| 久久精品国产精品一区二区| 性视频久久| 日韩在线视频网| 秋霞一区二区三区| 色爽网免费视频| 自拍偷拍欧美| 亚洲免费三区| 欧美日韩动态图| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 四虎影视国产精品| 欧美不卡二区| 欧美色视频在线| 精品国产污污免费网站| jizz亚洲高清在线观看| 国产黄色视频综合| 精品久久久久成人码免费动漫|