馬蕾
摘要:實踐出真知。隨著我國經濟的快速發展,應用英語的運用也越來越廣泛。在更加豐富的實踐過程中,人們對于經驗的總結有利于日后對于應用英語翻譯工作的快速進行。理論來自實踐,應用于實踐。應用英語翻譯的指導理論是社會實踐總結出來的禁得住檢驗的經驗。隨著經驗的不斷積累,應用英語翻譯也越來越完善。理論作為指導人們生活學習工作的指路明燈,必須具有前沿性,創新性。運用適合我國現狀的翻譯理論作為指導,培養應用英語翻譯人才走適用現狀的發展道路,才能達到應用英語翻譯的目的,并加快應用英語翻譯發展的進程。
關鍵詞:理論指導;翻譯;呼應理論
中圖分類號:H315.9
文獻標志碼:A
文章編號:1001-7836(2015)04-0136-02
隨著我國經濟全球化的快速發展,應用英語翻譯的重要性也越來越凸顯,而我們所要求的應用英語翻譯質量也越來越高。并且現如今的應用英語翻譯已不能完全使用與“信達雅”的翻譯理論了,我們必須結合實際情況、語言環境等因素來進行總結,運用新的理論指導來達到“看、譯、寫”的翻譯標準。因此,應用英語翻譯的呼應理論應運而生。而英語作為一門語言,是具有極大的實用性和多變性的。因此,我們應該運用實踐經驗讓應用英語翻譯理論形成一套系統的方法指導。運用適合我國現狀的翻譯理論作為指導,培養應用英語翻譯人才走適用現狀的發展道路。這樣,我們才能達到應用英語翻譯的目的,并加快應用英語翻譯發展的進程。人們依據指導來達到“看、譯、寫”的翻譯標準。為了使翻譯文章能夠更加的準確簡練、結構也能夠更加的清晰、整體也有更加強的邏輯性,我們就必須在翻譯理論的指導下進行應用英語的翻譯工作。
一、我國應用英語所面對的現狀
我們常說判定應用英語的成功與否,主要是通過應用英語的理論指導來讓外國友人能夠更好地了解產品,了解本土的文化,以及本土蘊含的風土人情和歷史典故的文化內涵。如果應用英語能夠達到其目的,我們就可以認為是成功的。但是,現如今的應用英語翻譯已不能完全使用與“信達雅”的翻譯理論了,我們必須結合實際情況、語言環境等因素來進行總結,運用新的理論指導來達到“看、譯、寫”的翻譯標準。應用英語作為一門語言類的工作,其靈活性與實際性的要求都很高?,F階段的應用英語翻譯大部分是以直接翻譯為主,是單詞的照搬,但是有些句子的翻譯并不符合實際,語序的錯亂會導致理解的偏差。這就更加要求有一個更為系統的理論方面的指導,而“呼應理論”就是符合這一要求的理論指導。隨著應用英語的傳播越來越廣泛,相關理論指導的形成也越來越多。理論來源于實踐,實踐驗證理論的可靠性。
二、應用英語理論指導的重要性
隨著中西文化的不斷交流,很多外國友人對于中國文化有著強烈的熱愛之情。這時,就更加需要語言的輔助來幫助他們更好地理解中國文化。因此,為了能夠讓外國友人在中國的日常生活以及旅游學習能夠更加的方便,能夠使他們更快地適應本土生活的環境以及本土的文化,也是為了能夠極大地推動全球經濟文化的交流,應用英語的發展和使用就更為重要了。應用英語只是翻譯的一個品種,它的目的性很強。一般來講,翻譯的重點是根據所要突出的重點來決定的。讀者是不會關注翻譯的文章是不是忠實于原文,更不會在乎翻譯文章的文采如何。只要能夠把文章所要突出的重點翻譯出來就是成功的翻譯了。應用英語翻譯與文學作品的翻譯完全不同。要求我們了解應用英語的側重點,并運用應用英語的理論指導來達到其目的。因此,應用英語理論指導的重要性也就不言而喻了。在應用英語的翻譯過程中,我們要學會運用理論指導,牢牢把握“看、譯、寫”的翻譯標準,這樣才能達到應用英語翻譯的目的。
三、應用英語翻譯與理論相結合
應用英語的理論方面的指導是在研究和使用的過程中而總結得出的規律性的成果。是給應用英語提供一個好的參考價值以及有提示性幫助的。不僅能夠提供翻譯的模板,更加可以讓學習者快速地掌握翻譯技巧。
當然,現階段的應用英語翻譯理論的指導工作還處于完善階段,我們必須把理論與實踐緊密結合。實踐是檢驗真理的唯一標準,我們的理論方面指導的內容都是在長時間的翻譯實踐中總結出來的。學習理論并靈活地運用理論是每個翻譯者都應該做到的。讓理論幫助我們更好地克服各種各樣的困難,讓正確的理論來指導我們開展工作。理論作為指導人們生活學習工作的指路明燈,必須具有前沿性,創新性。這樣,才能達到應用英語翻譯的目的。
四、呼應理論對應用英語翻譯的指導意義
呼應理論主要依據“看、譯、寫”的翻譯標準。并且應用英語的目的性非常強,因此相對呼應理論來說我們更要遵從這一標準。在這三個方面中,“看”是對于翻譯的要求,它要求翻譯者對于英語材料有著極大的閱讀量。其中包含英文原版的雜志、影視類節目以及報紙報刊等。長期的閱讀積累可以讓翻譯者更加全面地掌握英語的真實使用方法以及翻譯的技巧。認真學習專業的翻譯書籍,其中關于應用英語的生活方面,比如購物、娛樂、學習等都是很好的學習方式?!翱础笔菓糜⒄Z翻譯的基礎,也是每個翻譯者的必修課。而“譯”是表示對于內容的真實表達。雖然是翻譯作品,卻不能逐字逐句的單詞翻譯,不能對文章進行照搬,要加工使之更符合句意。同時也不能只是某種觀點的簡單直述。在“寫”這一方面,是要求在翻譯的過程中參照同樣的英語情景之中的應用材料來進行表述,運用正確的方式靈活地表述所要求表達的內容。呼應理論作為理論指導的一部分,對于應用英語翻譯的發展和使用是有著積極作用的。我們應該學習理論,運用理論來更加完善我們的翻譯內容,這是每個翻譯者都應該做到的。
五、結語
應用英語翻譯已成為我國加快經濟全球化步伐的重要手段,我們必須在實踐中積累經驗。理論作為指導人們生活學習工作的指路明燈,必須具有前沿性,創新性。只有充分掌握應用英語翻譯的理論,我們才能將來自世界各地的優良科學技術完美地與我國的科學技術相融合,取其精華,去其糟粕。這樣,才能達到應用英語翻譯的目的。隨著我國經濟全球化的快速發展,應用英語翻譯的重要性也越來越凸顯,而我們所要求的應用英語翻譯質量也越來越高。因此,應用英語翻譯的呼應理論應運而生。而英語作為一門語言,是具有極大的實用性和多變性的。在我國當今社會,應用英語所面對的現狀是對我們的考驗,我們必須牢牢把握全球化進程的工具,發展符合實際情況的應用英語理論指導,這樣才能讓更多的外國友人了解本土文化,認識本土的產品,也才能推動我國各個方面的國際化的進程。