趙闖
摘 要: 英譯漢常用翻譯技巧有選準詞義、增(減)詞、詞類轉換、調整語序等。本文將嘗試以幾個實例介紹和說明上述翻譯技巧在國際科學組織會議紀要翻譯過程中的綜合應用。
關鍵詞: 國際科學組織 會議紀要 英譯漢 翻譯技巧 綜合應用
隨著中國科技的不斷發展,越來越多的國際科技組織主動來華尋求合作。國內相關科技部委、學會、大學和科研機構應科技界的呼聲和需求,愿意加入國際科技組織,參與其多邊合作計劃。國際科學組織會議紀要是國際科學組織記錄、傳達會議情況和議定事項的重要公文形式之一,以英文作為記錄語言。因此能否把我國參與的國際科學組織會議紀要準確地譯成中文,將成為國內科技界能否更好地了解相關國際科學組織的運行和工作,深化雙方合作的關鍵。
在翻譯國際科學組織會議紀要過程中,首先要通讀全文,將大意了然于心,然后逐詞逐句攻破。雖然翻譯時要逐詞逐句各個擊破,但是要時刻牢記:譯者需要翻譯的是英文表達的信息,而不是原文的形式。在不影響信息傳遞的情況下,可最大限度地保留原文的形式,但是一旦保留形式與信息傳遞發生矛盾,就要毫不猶豫地以完整清楚地表達原文信息為綱,切不可畏首畏尾,兵對兵將對將地翻譯,從而只保留了形式這個芝麻,導致翻譯后的意思似是而非,甚至謬以千里。翻譯絕不僅僅是查單詞、翻譯單詞這么簡單。如果僅僅是對單詞累加的直譯,那么百度和谷歌就能完成,還要翻譯人員做什么?……