趙闖
摘 要: 英譯漢常用翻譯技巧有選準詞義、增(減)詞、詞類轉換、調整語序等。本文將嘗試以幾個實例介紹和說明上述翻譯技巧在國際科學組織會議紀要翻譯過程中的綜合應用。
關鍵詞: 國際科學組織 會議紀要 英譯漢 翻譯技巧 綜合應用
隨著中國科技的不斷發展,越來越多的國際科技組織主動來華尋求合作。國內相關科技部委、學會、大學和科研機構應科技界的呼聲和需求,愿意加入國際科技組織,參與其多邊合作計劃。國際科學組織會議紀要是國際科學組織記錄、傳達會議情況和議定事項的重要公文形式之一,以英文作為記錄語言。因此能否把我國參與的國際科學組織會議紀要準確地譯成中文,將成為國內科技界能否更好地了解相關國際科學組織的運行和工作,深化雙方合作的關鍵。
在翻譯國際科學組織會議紀要過程中,首先要通讀全文,將大意了然于心,然后逐詞逐句攻破。雖然翻譯時要逐詞逐句各個擊破,但是要時刻牢記:譯者需要翻譯的是英文表達的信息,而不是原文的形式。在不影響信息傳遞的情況下,可最大限度地保留原文的形式,但是一旦保留形式與信息傳遞發生矛盾,就要毫不猶豫地以完整清楚地表達原文信息為綱,切不可畏首畏尾,兵對兵將對將地翻譯,從而只保留了形式這個芝麻,導致翻譯后的意思似是而非,甚至謬以千里。翻譯絕不僅僅是查單詞、翻譯單詞這么簡單。如果僅僅是對單詞累加的直譯,那么百度和谷歌就能完成,還要翻譯人員做什么?翻譯過程中最難之處并不是專業性強的單詞,而是每個單詞都貌似認識,但是組合起來卻云里霧里,仿佛懂了,卻找不到合適的語言翻譯出來。
能夠解決上述問題的英譯漢常用翻譯技巧有:選準詞義、增(減)詞、詞類轉換、調整語序等。上述技巧在各類相關論文中都有很多介紹,這里對相關定義不再贅述。筆者將著重結合自己多年外事工作中參與國際組織合作的工作經驗,嘗試以幾個實例介紹和說明上述翻譯技巧在國際科學組織會議紀要翻譯過程中的綜合應用,希望能夠拋磚引玉,對各位從事翻譯工作的同仁有所啟示。由于一些原因,例句中國際組織用XXX指代,人名可能有所改動,請予以諒解。
例一:Norwegian Council member Maria noted that the presentation indicated that there are no formal agreements and collaborations with Norway,and questioned the completeness of the data,in light of ×××’s active cooperation with Norway in numerous areas.
譯文:挪威理事瑪利亞注意到情況介紹中沒有提到×××國際組織與挪威有正式的協議和合作,然而鑒于×××國際組織與挪威在很多領域都有積極的合作,因此她質詢介紹中提到的數據是否完整?
說明:“Council member”雖可直譯為理事會成員,但是在這里可以應用減詞的技巧,翻譯為“理事”,這樣更符合國際科學組織職務翻譯的慣例。本句中第二個“and”前面部分表示原因,后面部分表示結果,并不表示同時發生的動作,不能翻譯成“和”,而應譯為“因此”。漢語重意合,英語重行合。漢語語序較為固定,英語語序往往比較靈活,因此英譯漢時常常改變語序以符合漢語的邏輯?!皅uestioned the completeness of the data,in light of ×××’s active cooperation with Norway in numerous areas”,這句話的翻譯就是把狀語“in light of ×××’s active cooperation with Norway in numerous areas”提前。
例二:The Director General introduced the topic of the candidacy of Professor Edward for IPCC Chairman with a background on the ××× involvement in the IPCC,which has been substantial.
譯文:×××國際組織所長提出了愛德華教授競選聯合國政府間氣候變化專門委員會(IPCC)主席的議題,同時介紹了×××國際組織廣泛參與IPCC活動的背景情況。
說明:“Director General”可以翻譯為主任、局長等,這里根據該國際組織是一個科學研究所的實際,翻譯為“所長”?!癷ntroduce”一般多指介紹,本句中應翻譯為“提出”,與后面的議題(topic)搭配,構成動賓詞組,符合中文習慣。應注意的是:英文文件中多使用名詞句,中文多用動詞句。原文中“candidacy”是名詞,指候選資格或候選狀態,但是如果譯為“候選資格”,就成為“×××國際組織所長提出了愛德華教授的IPCC主席的候選資格的議題”,“的”字太多,翻譯腔太重,不如譯為動詞“競選”。“which has been substantial”是定語從句,作后置定語,譯成中文時提到先行詞“involvement”之前,合起來譯成“廣泛參與”。
例三:Category F membership was discussed,and decision was taken to eliminate the category,moving Category F members(Egypt and Pakistan)to Category E,with the understanding that their payment would be adjusted so that it would not go up immediately.
譯文:理事會對會員資格的F等級進行了討論,決定取消這一等級,將處于F等級的成員國埃及和巴基斯坦升級為E級,并對上述兩國的會費支付方式進行調整,使其不會立即升高。
說明:“Category F membership was discussed,and decision was taken to eliminate the category”,原文使用的是被動語態,在譯成中文時應使用主動語態,需要添加主語“理事會”?!皐ith the understanding that”有“以……為條件或如果”的意思,在翻譯本句時可省略不譯。
總而言之,英譯漢翻譯是一項系統工程。雖然翻譯技巧往往體現在翻譯實踐過程中,但是如果能夠掌握一些翻譯理論,特別是翻譯技巧,在翻譯實踐中確實能夠起到四兩撥千斤的指導作用。這里需要強調的是:在翻譯國際科學組織會議紀要等正式文件過程中,常見的“選準詞義、增(減)詞、詞類轉換、調整語序”等技巧往往不會單獨使用,而是集成綜合的運用。這也提示我們:對翻譯技巧一定要活學活用,從實踐中體會,這對提高翻譯水平必將起到積極的作用。
參考文獻:
[1]宋起秋.淺談英譯漢翻譯技巧.吉林華橋外國語學院學報,2009(2).
[2]常玉田,商務英漢翻譯(研究生).北京:對外經濟貿易大學出版社,2011.
[3]嚴盡忠.英譯漢長句翻譯要素和技巧探索.海外英語,2013.10.