何華
摘 要: 農業資源與環境專業英語是農業資源與環境專業的專業拓展課程,實踐性和實用性均很強。通過幾年該課程的授課,結合農業資源與環境專業英語的課程特點,對該課程的教學內容及教學方法進行了探索與改進。
關鍵詞: 農業資源與環境 專業英語 教學方法
一、課程簡介
本課程是我校農業資源與環境專業的專業拓展課程,課程內容由土壤學(soil science)、植物營養(plant nutrition)和肥料與環境(fertilizers and environment)三部分組成。土壤學部分包括土壤形成與發育、土壤膠體、土壤有機質和離子交換;植物營養部分包括植物必需營養元素及肥料來源、養分的遷移途徑與植物吸收、作物養分需求、肥料施用、養分利用效率的提高途徑;肥料與環境部分包括養分循環與損失控制、農地磷素的徑流損失和水體富營養化等內容,基本涵蓋農業土壤資源、養分資源及其對環境的影響。
二、教學目標
通過本門課程的學習,學生熟悉專業英文文獻的特點,掌握常用專業英語詞匯、翻譯技巧及英文科技寫作要點,培養閱讀專業英文期刊或書籍、進行文獻資料翻譯及簡單的專業對話交流的能力。注重學生自學能力的培養,鼓勵學生查閱相關英文資料,了解國外相關領域最新研究進展和發展動態,培養具備農業資源與環境專業知識,并具有一定的專業英語讀寫聽說譯能力的專業人才。
三、課程教學的幾點改進
筆者通過近幾年該課程的授課與探索,結合農業資源與環境專業英語的課程特點,對該課程的教學進行改進,具體體現在以下幾個方面。
(一)教材、工具書和參考資料的選用
農業資源與環境專業英語沒有現成的教材課本,本課程的教材選自國外原版專業書籍的部分內容、難易程度中等。為了逐步、順利地完成從基礎英語到專業英語的過渡,在初期選用專業英語短文,配以若干練習以保持教學的延續性,并對容易產生歧義的專業詞匯或模糊性的語篇進行分析,重點指導學生了解科技文章的通篇結構,為英文寫作打下基礎[1]。此階段可選用教材中較容易的部分進行。隨著學生的逐步適應,難度逐漸增加,重點集中在擴大閱讀范圍和提高英譯漢能力,逐步轉到專業性外刊閱讀。
專業英語的學習依舊需要大量使用適當的英漢、漢英和英文詞典,常用的詞典有《牛津英漢百科大辭典》、《當代漢英詞典》、《現代高級牛津雙解辭典》等。專業詞典采用謝建昌主編的《土壤·植物營養·環境詞匯》。該詞典收錄的內容包括土壤、植物營養與肥料、生態、資源、環境污染與防治和農業技術,是一本不可多得的農資環專業英語工具書。
從農資環專業文章選擇到外刊選用是學生對專業英語學習的又一難點,此時學生雖初具專業英語的閱讀能力,但接觸沒有注釋和教師講解的英文原文心理壓力大[2]。在專業英語閱讀初期,中文期刊的中英文摘要、英文期刊的英文摘要可作為外刊閱讀過渡性閱讀對象,然后進入專業刊物。專業英語刊物主要有Journal of Plant Nutrition, Plant and Soil, Soil Science Society of America Journal, Advances in Environmental Research和Environmental Science & echnology等。
(二)能力培養
大學基礎英語學習能力培養體現在讀、寫、聽、說、譯等方面,但農資環學生在專業英語學習中的能力培養必須是基于學情分析的能力培養,需要因材施教,這是保證教學效果的重要環節。
在我校農資環專業中,除了極個別以其他外國語種(如俄語)作為自己外語學習的學生,基本上都會選修該門課程;選修人數眾多,有時可多達一百多人,并且專業課程水平和大學基礎英語水平參差不齊。在讀、寫、聽、說、譯等方面,閱讀理解和英譯漢能力相對稍強,聽力理解和漢譯英次之,英語口語交流很弱。即使是其余方面表現良好的學生,往往是啞巴英語,不敢開口?;谶@種現狀和學生迫切需要提高的能力,我們將翻譯尤其是漢譯英作為重點進行訓練,繼續強化閱讀和英譯漢,兼顧聽力和口語鍛煉。
(三)教學方法
確定能力培養目標之后,教學方法隨之進行了相應的調整。
1.結合英譯漢,進行口語和聽力鍛煉。
每次兩節課的課時里,安排一節課進行口語、聽力和英譯漢的統一練習。隨意選取數個學生大聲朗讀教材內容,其余學生盡量合書聆聽;再選取另一些學生就聽到的內容進行歸納或者提問;然后選取別的學生就前者提出的問題進行回答,并就閱讀內容進行翻譯;最后根據學生歸納、提問、回答和翻譯的情況,進行評說、糾正與改善。在這樣的安排下,學生的英譯漢能力進一步提高,并且兼顧閱讀、聽與說的鍛煉,比較充分地調動學生的積極性。
2.循序漸進,提升漢譯英能力。
學生漢譯英能力較弱,而這種能力對計劃考研和將來在職場上發展良好、有機會進行國際交流的學生而言,是至關重要。很多學生感覺自身英語基礎薄弱,或者認為畢業參加工作后應用英語的機會較少,甚至沒有,因而對英語學習要么不感興趣要么不重視[3]。針對這種狀況,對學生的要求不能劃一,可以分層次要求。
對于后者,要求他們至少要掌握基礎的專業詞匯和漢譯英的基本方法與技巧,以應對后續的學習需求。因為在本課程完成后,他們很快就進入畢業實習與畢業論文的撰寫。根據學校要求,畢業論文包括英文摘要;而畢業論文英文摘要的內容就是一個基于中文摘要的篇幅比較小的專業英語論文,這就需要學生不僅具備專業知識、專業英語詞匯,而且必須具備一定的漢譯英能力,獨立完成自己論文的英文摘要。在具體練習過程中,為了消除距離感,選用往屆學生的畢業論文作為翻譯藍本,增強學生的參與感,并對本學院的科研領域有所了解。
對于前者,則需在原有基礎上進一步提升漢譯英水平;而這一部分學生往往因為自身的需求,能夠主動、積極地學習專業英語,并努力提升各方面的能力。因此,對于他們,除了上述要求外,還要求他們翻譯本專業專家學者的中文科研論文。這樣安排一可以鍛煉專業英語的漢譯英的能力,二可以了解本專業的研究者們在哪些研究領域做了哪些研究工作,自己將來畢業實習可能會做哪些方面的試驗研究,在翻譯過程中對這方面的研究狀況有所了解,為畢業論文的撰寫奠定基礎,一舉兩得。
通過探索,我們積累了一定的經驗,為今后進一步提高本校農業資源與環境專業英語的教學質量奠定了基礎。
參考文獻:
[1]熊一娣.法律專業英語的教與學[J].現代法學,1993,67(3):76-78.
[2]謝中,李運姣,康思琦.有色冶金專業英語教學改革初探[J].有色金屬高教研究,1993,(3):44-46.
[3]宋祥云,劉樹堂,崔德杰,等.農業資源與環境專業英語教學的一點思考[J].科技信息,2013,(26):192.