楊慧


摘 要: 由于中日文化背景的不同,日語母語話者和中國日語學習者在進行各種語言行為時,意識上必然存在一定的差異。本研究主要利用politeness理論,從配慮度、委婉度、親近度三個側面分析中日助言行為中的意識差。通過分析得出,在同樣的場景下,日語母語話者的配慮度、委婉度都有比中國日語學習者偏高的傾向,而親近度則偏低。并且對方是[上]的關系時,兩者意識上差異不明顯,比較近似,而對方是[下]的關系時,意識上的差異有變大的趨勢。
關鍵詞: politeness理論 配慮度 委婉度 親近度 意識差
1.問題的提起
生活中,我們每天都會進行各種各樣的語言行為,“助言”就是其中之一。本稿所說的“助言”是指出于為對方考慮,而對對方的行為提出建議或意見的語言行為。這種語言行為雖說是為了對方好,但是根據上下②親疏關系的不同,也有可能損害與對方的友好人際關系。尤其是日本文化重視上下級關系,日語學習者在學習日語時不僅要重視日語詞匯、語法的學習,還要注重日語的實際運用,根據場合、人際關系等因素的不同,選擇適當的語言表現。如何選擇適當的語言表現,和說話人的意識有著莫大關聯。日語學習者在使用日語時,過于集中精力于語言形式(語法、句型)上的正確度,而忽略了兩者在語言表達上的意識差異,即語言使用的意圖。因此,要弄清在相同的場景用日語對人進行助言時,中國日語學習者(以下全部簡稱為“學習者”)使用的語言表達是否存在問題,其前提是必須弄清日語母語話者①(以下全部簡稱為“母語話者”)和學習者兩者在意識上存在何種差異。……