張雨卉
摘 要: 《當你老了》是一首久經吟誦的愛情詩,詩歌語言簡明,但情感豐富,傳達出詩人對其心愛之人真摯而熱烈的感情。這首詩歌有多個中文譯本,本文選取袁可嘉、傅浩、櫻寧的三個具有代表性的譯本,根據許淵沖的三美論對其進行鑒賞與分析。
關鍵詞: 三美論 當你老了 中文譯本
一、引言
《當你老了》①是出自愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865-1939)的一首愛情詩,是他在29歲時為其愛戀對象茅德·岡(Maud Gonne)所寫。葉芝在25歲時遇見了茅德·岡,并對她一見傾心,但茅德·岡并沒有接受他的愛意,而是嫁給了同她并肩作戰的麥克布萊德少校。少校在23年后的一次戰斗中犧牲,葉芝再次向她求婚,卻仍遭拒絕?!懂斈憷狭恕愤@首詩只是葉芝為她寫的眾多詩歌中的一首,雖然這首詩歌文字淺顯、敘述直白,但意境優美,深受讀者的喜歡,因此,其中文譯文有諸多版本。
筆者在眾多中文譯本中挑出三個譯本進行對比賞析,三個譯文的譯者分別為袁可嘉、傅浩、櫻寧。三位譯者的譯本各具特色,每個譯本都體現出譯者獨特的翻譯風格。
二、許淵沖的“三美論”
經過長期的理論研究和翻譯實踐,許淵沖先生提出了獨創性理論。他提出詩歌翻譯的最佳標準是“三美論”,“三美”分別指的是意美、音美、形美,并主張首先要追求意美,其次求音美,再次求形美。在傳達原文意美的前提下,盡可能傳達原文的音美和形美,努力做到三美齊備。若三者不可兼得,那么首先可以不要求音似,也可以不要求形似;……