張雨卉
摘 要: 《當(dāng)你老了》是一首久經(jīng)吟誦的愛情詩(shī),詩(shī)歌語(yǔ)言簡(jiǎn)明,但情感豐富,傳達(dá)出詩(shī)人對(duì)其心愛之人真摯而熱烈的感情。這首詩(shī)歌有多個(gè)中文譯本,本文選取袁可嘉、傅浩、櫻寧的三個(gè)具有代表性的譯本,根據(jù)許淵沖的三美論對(duì)其進(jìn)行鑒賞與分析。
關(guān)鍵詞: 三美論 當(dāng)你老了 中文譯本
一、引言
《當(dāng)你老了》①是出自愛爾蘭詩(shī)人威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865-1939)的一首愛情詩(shī),是他在29歲時(shí)為其愛戀對(duì)象茅德·岡(Maud Gonne)所寫。葉芝在25歲時(shí)遇見了茅德·岡,并對(duì)她一見傾心,但茅德·岡并沒(méi)有接受他的愛意,而是嫁給了同她并肩作戰(zhàn)的麥克布萊德少校。少校在23年后的一次戰(zhàn)斗中犧牲,葉芝再次向她求婚,卻仍遭拒絕。《當(dāng)你老了》這首詩(shī)只是葉芝為她寫的眾多詩(shī)歌中的一首,雖然這首詩(shī)歌文字淺顯、敘述直白,但意境優(yōu)美,深受讀者的喜歡,因此,其中文譯文有諸多版本。
筆者在眾多中文譯本中挑出三個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比賞析,三個(gè)譯文的譯者分別為袁可嘉、傅浩、櫻寧。三位譯者的譯本各具特色,每個(gè)譯本都體現(xiàn)出譯者獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。
二、許淵沖的“三美論”
經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的理論研究和翻譯實(shí)踐,許淵沖先生提出了獨(dú)創(chuàng)性理論。他提出詩(shī)歌翻譯的最佳標(biāo)準(zhǔn)是“三美論”,“三美”分別指的是意美、音美、形美,并主張首先要追求意美,其次求音美,再次求形美。在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美和形美,努力做到三美齊備。若三者不可兼得,那么首先可以不要求音似,也可以不要求形似;但無(wú)論如何,都要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美(許淵沖,81)。
三、意美
如果說(shuō)詩(shī)就是翻譯中喪失掉的東西的話,那么譯詩(shī)的致命缺點(diǎn)就是意思完全對(duì)等而詩(shī)味全無(wú)(王宏印,192)。這里的“詩(shī)味”即許淵沖先生提出的“意美”,就是譯者在翻譯過(guò)程中,不僅要將詩(shī)的原意譯出,更要使譯文讀起來(lái)有詩(shī)的感覺。
在第一詩(shī)節(jié)中,三位譯者分別將“grey”一詞譯為“頭白了”、“鬢斑”和“青絲染霜”,在《牛津高階英漢雙解詞典》中,“grey hair”指“頭發(fā)花白、頭發(fā)灰白”,所以這里袁譯的“頭白了”翻得太過(guò),傅譯的“鬢斑”和櫻譯的“青絲染霜”更加切合原文的意思。袁譯和傅譯都將原文中的“full of sleep”這個(gè)短語(yǔ)譯為“睡意昏沉”,而櫻譯為“倦意淺漾”,兩種翻譯都將這個(gè)短語(yǔ)的意思表達(dá)得很到位,前者具有現(xiàn)代詩(shī)歌的美感,而后者更具古典詩(shī)歌的美,都符合“三美論”中“意美”的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)“nodding”一詞,袁譯和傅譯都很一致地將其譯為“打盹”,而櫻譯并未將這個(gè)詞直接譯出,筆者推測(cè)一來(lái)是為了保持譯文字?jǐn)?shù)工整,所以做了省譯的處理;二來(lái)“倦意淺漾”一詞中涵蓋了“nodding”的意義,雖然這樣處理合乎情理,但是“nodding”一詞是動(dòng)詞“nod”的動(dòng)名詞形式,作者選用這個(gè)詞就是為了突出動(dòng)作持續(xù)的狀態(tài),所以將其直接譯為“打盹”會(huì)更有畫面感。在《牛津高階英漢雙解詞典》中,“book”一詞既指“書、書籍”,又指“本子、簿子”,但此處“不是指一般的印刷品,而是指詩(shī)人贈(zèng)予情人的親手抄有情詩(shī)的硬皮筆記本”(傅浩,92)。傅譯“這本書”與櫻譯“此卷”(“卷”在古漢語(yǔ)中表“書籍”)均切合作者原意。對(duì)于“dream of”的翻譯,雖然傅譯的“夢(mèng)憶”將“dream”的字面意思翻譯了出來(lái),但是根據(jù)上半句的內(nèi)容,“slowly read”為慢慢讀或吟誦,一個(gè)人一邊讀詩(shī)一邊做夢(mèng),這顯然不符合常理,所以將“做夢(mèng)”的含義省去,袁譯的“回想”和櫻譯的“回思”譯得更加合理。“of their shadows deep”中的“their”代指前文中的“eyes”,而“shadow”一詞有“陰影、倒影”之意,根據(jù)上文可知,此處是作者在回憶女子過(guò)去的美麗容顏,應(yīng)與前文中的“soft look”相呼應(yīng)。袁譯“它們昔日濃重的陰影”中“濃重的”一詞帶有消極的意味,與原文不符,屬于誤譯;櫻譯為“眼波深邃”,其中“眼波”是指女子流動(dòng)如水波的目光,這個(gè)譯本雖然意思沒(méi)錯(cuò),卻未將“shadow”的含義譯出;傅譯“眼波中倒影深深”較為貼切。
在第二詩(shī)節(jié)中,對(duì)“How many loved your moments of glad grace”的翻譯,袁譯“多少人愛你青春歡暢的時(shí)辰”是非常經(jīng)典的一個(gè)版本,將原文的意義表達(dá)得淋漓盡致,絲毫不輸于原文,且讀起來(lái)朗朗上口,完全符合許淵沖先生提出的“意美”的要求;傅譯“多少人愛你風(fēng)韻嫵媚的時(shí)光”,這一譯本也表現(xiàn)出女子年輕時(shí)美好、可愛的姿態(tài)與氣質(zhì);櫻譯“如花引蝶,眾生輕狂”,譯者采用了意譯的方法,沒(méi)有逐字逐句翻譯,雖然運(yùn)用比喻的修辭手法來(lái)表現(xiàn)茅德·岡年輕時(shí)美好的樣子,但還是丟失了一些原文的韻味。原文中“the pilgrim Soul”運(yùn)用了暗喻的修辭,喻指茅德·岡的愛爾蘭民族主義精神和事業(yè),也是詩(shī)人對(duì)茅德·岡的愛之所以與眾不同的根本原因(區(qū)鉷,蒲度戎,52)。傅譯“靈魂的至誠(chéng)”和櫻譯“知汝心靈,圣潔芬芳”均為歸化,而袁譯“朝圣者的靈魂”則運(yùn)用了異化,筆者以為朝圣者圣潔和虔誠(chéng)的特點(diǎn)是眾所周知的,所以為了保留原詩(shī)的文化特色,這里用異化更佳。在“sorrows of your changing face”中,詩(shī)人用“changing”這個(gè)動(dòng)名詞來(lái)形容“face”,是為了凸顯女人面容逐漸衰老的過(guò)程,袁譯“衰老了的臉”,并沒(méi)有凸顯過(guò)程而是直接表達(dá)出了結(jié)果;櫻譯“當(dāng)汝老去”,運(yùn)用了省譯的方法,雖然將意思翻出,但并沒(méi)有體現(xiàn)出“臉”這個(gè)意象;傅譯“漸衰的臉”將女人面容逐漸衰老的過(guò)程表達(dá)了出來(lái),相比之下,傅譯更為貼切。對(duì)于“sorrow”一詞,傅譯為“風(fēng)霜”,袁譯為“皺紋”,而櫻譯為“黯然神傷”(指心神悲泣的樣子),在《牛津高階英漢雙解詞典》中,“sorrow”一詞有“悲傷、悲痛”的含義,在三個(gè)譯文中,只有櫻譯翻出了這個(gè)意思,傅譯與袁譯均采用了意譯的方法,但他們的譯文與后文中的“changing face”也是相呼應(yīng)的。
在第三詩(shī)節(jié)中,“bending down”這個(gè)短語(yǔ),原意為“蹲下,彎腰”,袁譯“垂下頭來(lái)”,與原文不符;櫻譯“跪伴爐火”,翻得太過(guò);傅譯“彎下身子”與原文最貼切。在詩(shī)句“how Love fled”中,“Love”的首字母是大寫,這是由于詩(shī)人在這里運(yùn)用了一個(gè)羅馬神話中的典故,“Love”指的是羅馬神話中愛情女神維納斯的兒子小愛神丘比特,他身有雙翼,手持弓箭,常被用作愛情的象征(區(qū)鉷,蒲度戎,52)。在三個(gè)譯本中,袁譯“愛情”,櫻譯“愛”,唯有傅譯“愛神”將“Love”一詞背后的含義翻譯了出來(lái)。
四、音美和形美
翻譯是使一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的藝術(shù),主要解決原文內(nèi)容和譯文形式之間的矛盾(許淵沖,73)。從形式上看,原詩(shī)共有三個(gè)詩(shī)節(jié),每個(gè)詩(shī)節(jié)有四行詩(shī),全詩(shī)共有十二行,每行字?jǐn)?shù)分別為:10,9,9,9/8,9,9,8/7,7,6,9。原詩(shī)的節(jié)奏是英語(yǔ)詩(shī)歌常用的五步抑揚(yáng)格,即每行詩(shī)有十個(gè)音節(jié),分為五個(gè)音步,每個(gè)音步有兩個(gè)音節(jié),重音落在第二個(gè)音節(jié)上。每個(gè)詩(shī)節(jié)中的四句詩(shī),一、四句押一韻,二、三句押一韻,后者環(huán)抱于前者之中,采用了抱韻的方式,韻式為abba,cddc,effe。
在三個(gè)譯文中,傅譯與袁譯均將詩(shī)歌譯為三個(gè)詩(shī)節(jié),每個(gè)詩(shī)節(jié)有四行,形式工整。在格律方面,兩位譯者均采用了“以頓代步”的方法,“步”就是前文提到的音步,它是英詩(shī)的節(jié)奏形式,“頓”是現(xiàn)代漢語(yǔ)的基本節(jié)奏單位,一般由兩個(gè)或三個(gè)音節(jié)構(gòu)成。原詩(shī)是五音步,兩種譯詩(shī)均為五頓。在韻律方面,兩位譯者保留了原詩(shī)的韻式,也采用了abba,cddc,effe。相比之下,櫻譯在形式上更具獨(dú)特性,譯者采用了中國(guó)古代四言詩(shī)的形式來(lái)譯,譯文共分為四個(gè)詩(shī)節(jié),第一、第四詩(shī)節(jié)分別有三行詩(shī),第二、第三詩(shī)節(jié)分別有四行詩(shī),全詩(shī)共十四行,每行詩(shī)都押“ang”韻。譯者采取了“以詩(shī)譯詩(shī)”的方法,將一首英詩(shī)譯為了一首頗具中國(guó)古典特色的四言詩(shī),在其譯文中,雖然會(huì)有前文中提到的“取形舍意”的現(xiàn)象,但這種情況并不多,譯詩(shī)將原詩(shī)的意義表達(dá)得較為完整,且在格律和節(jié)奏上更勝一籌。
五、結(jié)語(yǔ)
從前文中對(duì)意美、音美和形美的逐一分析可以看出,三個(gè)譯本各有千秋但并非完美。傅譯字句精煉,無(wú)冗詞贅句,不失原作音韻之美;袁譯字斟句酌、精雕細(xì)刻,語(yǔ)言簡(jiǎn)練自然,感情深刻真摯;櫻譯“以詩(shī)譯詩(shī)”,意美的同時(shí)兼顧了音美和形美。許淵沖先生的“三美論”對(duì)詩(shī)歌翻譯實(shí)踐有很重要的指導(dǎo)意義,在翻譯詩(shī)歌時(shí),我們不僅要做到“三美”,更要力求理解“三美”之間的內(nèi)在聯(lián)系,這樣理論才能更好地指導(dǎo)實(shí)踐。
注釋:
①葉芝原詩(shī)及袁可嘉、傅浩、櫻寧譯文請(qǐng)?jiān)L問(wèn):http://www.douban.com/group/topic/13919022/
參考文獻(xiàn):
[1]傅浩.當(dāng)你年老時(shí):五種讀法[J].外國(guó)文學(xué),2002,(5):91-94.
[2]區(qū)鉷,蒲度戎.《當(dāng)你年老》:譯文比較研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005,(6):51-54.
[3]王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[4]許淵沖.翻譯的藝術(shù)(論文集)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[5]《牛津高階英漢雙解詞典》第七版.北京:商務(wù)印書館,2009.