謝惠 馬雪茹 譚非珂 曹桂玲 余瑞玲
摘 要: 隨著跨國貿(mào)易競爭的日趨激烈,語言在跨文化交際活動中的重要作用日益凸顯,譯者的翻譯與貿(mào)易活動緊密相連。商務(wù)英語譯者在參與貿(mào)易活動時,逐漸發(fā)現(xiàn)翻譯并非難在句法結(jié)構(gòu)等方面,而是語言活動中隱含的文化差異。作者試圖通過闡明文化因素與翻譯的普遍聯(lián)系及英漢商務(wù)翻譯中的不對等現(xiàn)象,如譯者不熟悉對方的風(fēng)土人情、語言文化等就可能導(dǎo)致交際障礙、沖突或誤解,引導(dǎo)讀者發(fā)掘商務(wù)英語翻譯中潛藏的文化差異,尋得可行譯法,如增益法、簡詞法、轉(zhuǎn)換法等,以期增強(qiáng)文化意識,促進(jìn)翻譯理論與實踐的發(fā)展。
關(guān)鍵詞: 中西方文化差異 商務(wù)英語翻譯 翻譯方法
一、文化因素的影響
語言中不僅儲存了一個民族所有的社會生活經(jīng)驗,而且反映了該民族文化的特征。翻譯恰好是語言與文化的溝通橋梁。筆者根據(jù)商務(wù)專職譯者的活動和商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生翻譯練習(xí)實踐,探究總結(jié)了文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響,大致表現(xiàn)在以下四個方面。
1.宗教信仰差異的影響
宗教信仰是文化的重要組成部分,直接或間接影響人們的價值觀念和行為。西方英語中有很多語言與圣經(jīng)相關(guān),基督教徒篤信上帝的力量,例如:Man proposes,god disposes.謀事在人,成事在天。
2.風(fēng)俗習(xí)慣差異的影響
風(fēng)俗習(xí)慣是由于一國的地理環(huán)境和社會環(huán)境的差異,特定區(qū)域的民族或人群形成不同的行為準(zhǔn)則,因此商家在發(fā)布新品時要考慮風(fēng)俗習(xí)慣。……