丁銳
摘 要: 隨著新課程標(biāo)準(zhǔn)改革的推陳出新,英語口語已不是單純的教授語言知識,而是要求學(xué)生很好地運(yùn)用英語,把語言當(dāng)做媒介更好地與國際接軌。但是口語表達(dá)是高中生較薄弱的一個環(huán)節(jié),在口語表達(dá)中高中生容易從熟悉的母語中獲取語言知識經(jīng)驗(yàn),運(yùn)用到英語口語中,發(fā)生遷移。一方面,由于漢語與英語在某些方面的相似之處,學(xué)生在掌握一定的詞匯基礎(chǔ)上,依據(jù)漢語的語言規(guī)則,可以說出同樣符合英語語法的正確句子,發(fā)揮母語的正遷移作用。另一方面,漢語和英語分屬不同的兩大語系,在詞匯、句法、語篇等層面有巨大差異,學(xué)生如果語言輸入不夠,硬把漢語的語言規(guī)則套用到英語口語表達(dá)中,則會導(dǎo)致錯誤,發(fā)生負(fù)遷移。本文旨在通過對母語遷移理論的深入分析,通過錯誤分析、對比分析等理論正確認(rèn)識母語對高中生英語口語的影響。
關(guān)鍵詞: 母語遷移 對比分析 錯誤分析 英語口語
一、引言
遷移是學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中已有的知識對新知識獲得的影響,即先前所學(xué)的語言及經(jīng)歷,主要是母語及母語學(xué)習(xí)經(jīng)歷對學(xué)習(xí)新語言的影響。當(dāng)母語和目地語的表達(dá)習(xí)慣基本一致時(shí),母語對目地語的學(xué)習(xí)起到促進(jìn)作用,這種影響是積極的,就叫正遷移。反之,當(dāng)母語對目地語的學(xué)習(xí)起阻礙作用,對其產(chǎn)生消極影響,就叫負(fù)遷移。高中生的口語習(xí)得不可避免地會受到漢語思維模式和文化背景的影響,從而出現(xiàn)漢語式英語的負(fù)遷移現(xiàn)象,影響交際的順利進(jìn)行。在當(dāng)今社會,人們都認(rèn)為對高中學(xué)生來說,其英語教學(xué)的水平和能力已經(jīng)提高很多,但是和聽、讀、寫方面相比較而言,學(xué)生的口語能力十分薄弱,導(dǎo)致這一現(xiàn)象的最主要原因是母語遷移。研究結(jié)果表明,母語遷移在語音、詞匯、語法等多方面對高中生的英語口語學(xué)習(xí)產(chǎn)生很大的影響。
二、理論基礎(chǔ)
(一)錯誤分析
錯誤分析始于 20 世紀(jì) 60年代末。錯誤分析(Error Analysis,簡稱 EA)對探索第二語言學(xué)習(xí)者獨(dú)特的語言心理模式,構(gòu)擬語言學(xué)習(xí)者的動態(tài)的中介語系統(tǒng)有不可忽視的作用。錯誤分析理論可以看做是一種二語習(xí)得研究的重要手段。錯誤分析方法的奠基人是Pit Corder,通過對學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的錯誤進(jìn)行系統(tǒng)分析研究,找出錯誤的來源,幫助學(xué)習(xí)者更好地了解掌握這門語言。
(二)對比分析
對比分析理論可以預(yù)測學(xué)習(xí)者所犯的偏誤,克服母語負(fù)遷移的干擾,避免偏誤產(chǎn)生,在外語學(xué)習(xí)過程中,就是要了解母語與目的語的差異。對比分析(CA),專注于差異的比較和分析學(xué)習(xí)者的母語和目的語之間的異同,通過這種分析,可以了解學(xué)習(xí)者的已有知識或母語的轉(zhuǎn)移情況,那么我們就可以說明第二語言習(xí)得的本質(zhì)。Lado提出的著名論點(diǎn)是:目的語中與學(xué)習(xí)者母語相似的成分對學(xué)習(xí)者來說是簡單的;而與母語相異的成分對學(xué)習(xí)者來說則是困難的。自80 年代開始,對比分析理論不局限于對不同語言的音系系統(tǒng)和句法系統(tǒng)的比較研究,它開始了對語義、語用、話語分析等領(lǐng)域的研究。
三、高中生英語口語在語音、詞匯、句法方面的問題
(一)語音層面
在學(xué)習(xí)英語的過程中,高中生還不能徹底擺脫母語的干擾,以漢語的發(fā)音方式發(fā)英語的音。然而,漢語和英語發(fā)音方式有很大的不同,這就是為什么我們在看歐美電影時(shí)會發(fā)現(xiàn)他們都是表情夸張、肢體語言生動并且都是張大嘴巴講話的,原因之一便是一些元音要求飽滿圓潤的發(fā)聲,例如bag/b?覸g/說成是/beg/。我們漢語中的聲母韻母和英語中的輔音元音發(fā)音有很大的不同,高中生通常會不自覺地在輔音后直接加/?藜/,如book說成是 /buk?藜/。在漢語中,元音沒有長短之分,而英語中卻有長元音和短元音,如/ u:/&/ u/ 將book說成是 /b u:k/。
(二)詞匯層面
詞匯是英語學(xué)習(xí)的必經(jīng)之路,因?yàn)樗梢孕纬删渥雍投温洹.?dāng)學(xué)生寫出錯誤的句子,通常是因?yàn)樵~匯使用錯誤。例如名詞單復(fù)數(shù)問題,漢語中表達(dá)復(fù)數(shù)概念時(shí)通常是加“們”,如人們、他們等。英語有固定的法則,高中生會犯一些低級錯誤,例如:There are three peoples in the park. 高中生只是根據(jù)母語思維機(jī)械地加了一個點(diǎn)綴s,而英語中的集合名詞people本身就是復(fù)數(shù),不需要再做任何改變。高中生還會根據(jù)漢語思維隨意選擇詞匯,例如掌上明珠,純正的英語表達(dá)為 apple of one’s eye,而高中生會想當(dāng)然地表達(dá)成 pearl on one’s hand。詞匯選擇很重要,不能被母語思維禁錮。
(三)句法層面
英語中的定語從句通常是把修飾名詞的句子放在后面,與漢語恰恰相反。這樣的差異導(dǎo)致高中生很難掌握定語從句,也很少使用定語從句。漢語與英語是兩種不同的語言體系,所以在學(xué)習(xí)英語表達(dá)的時(shí)候,作為母語的漢語潛移默化地給英語句式的學(xué)習(xí)帶來阻礙,為學(xué)習(xí)地道的英語表達(dá)增加難度。例如好好學(xué)習(xí)天天向上,許多高中生會想當(dāng)然地翻譯成:Good good study, day day up.所以高中生要掌握好英語語法規(guī)則,不能想當(dāng)然地把英語套在漢語法則中,說出一口漢語式英語。
四、結(jié)語
我們要更好地了解外國文化和背景,同時(shí)也要知曉我們本國文化及背景,找到語言的相似之處,充分利用母語的正遷移,輕松掌握目的語,更重要的是要找到不同之處,進(jìn)行對比分析,更好地了解語言的本質(zhì),更準(zhǔn)確流利地說出地道的英語,掌握發(fā)音、詞匯、句法的不同,從而更好地避免錯誤的發(fā)生,與國際接軌,學(xué)習(xí)外國的技術(shù)文化,進(jìn)一步增強(qiáng)我國的綜合實(shí)力。
參考文獻(xiàn):
[1]Bhela,A.1999,Native Language interference in learning a second language[J].International Education Journal.
[2]陳建平.中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語時(shí)句子的主題突現(xiàn)現(xiàn)象和母語遷移.
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[4]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4).
[5]余理明.語言遷移與二語習(xí)得一回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.