999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外事接待口譯中的歸化與異化

2015-09-10 07:22:44李慎涵
考試周刊 2015年89期

李慎涵

摘 要: 翻譯策略的歸化與異化之爭由來已久,在處理口譯中的文化沖突時該采取何種原則和策略,一直沒有定論。本文試圖將外事接待口譯中常見的文化沖突進行分類,并從歸化和異化的角度分別提出翻譯策略,指出面對具體的場景時,口譯員應靈活采用兩種策略,而且兩種策略可以在語言形式和含義兩個不同的層面同時使用。

關鍵詞: 歸化 異化 口譯策略 外事接待

近十年來,我國外語、翻譯等學術期刊和相關專業文集上發表的關于口譯策略研究成果可分為五大類:基于理論的口譯策略研究、基于語言形義的口譯策略研究、基于場合的口譯策略研究、基于口譯過程的口譯策略研究及基于口譯教學的口譯策略研究①。其中大多數的口譯策略研究都將“策略”和“技巧”二詞混為一談。在口譯策略研究中,“策略”一詞的含義往往很模糊,不僅各人的使用存在混淆,還經常和其他詞如“處理”、“方法”等混為一談。“技巧”一詞的含義也不甚清楚,有時被當做“策略”的同義詞使用。對此,筆者認為,“策略”應當指特定情況下為實現某一特定目標而采取的處理事務的方式和計劃;而“技巧”則是一系列具體的做法,策略是通過技巧實現的。具體而言,翻譯中的“策略”應當指“直譯”、“意譯”、“歸化”、“異化”這類大的原則性的方針;而“技巧”則包括翻譯中具體詞義的選擇,詞類的轉換,詞數的增減,句子的拆分、合并與順序調整;具體到口譯中,還有預測、解釋,甚至筆記法等。目前國內研究者對于口譯策略的論述,實際上主要集中在探討具體的翻譯技巧上。

在涉及文化沖突的翻譯問題上,翻譯策略研究主要集中在歸化(domestication)和異化(foreignization)這一對概念上。這兩個概念最初由美國翻譯理論家Lawrence Venuti提出,他將歸化定義為“在譯文中采取自然流暢的目的語的表達方式,盡可能減少讀者對于源語的陌生感”;而異化則是“在譯文中打破目的語的某些語言規則,在一定程度上保留源語的異國情調”②。歸化與異化之爭可以說貫穿了整個翻譯史,無數國內外論著都對兩者的優劣進行了多層次、多角度的論述,這一論戰至今仍在進行。不論歸化還是異化,最終都是為了完成翻譯的任務,即最大限度地在源語和目的語之間傳遞信息。在具體情境下,兩種策略靈活運用必然是總體方針。然而,具體到外事接待口譯這一工作場景中,遇到文化沖突現象時,何時采用歸化策略,何時采用異化策略?有沒有一般性的原則?這是本文要探討的問題。有研究者提出,外事口譯中應側重采用歸化策略③,對此,筆者認為不能一概而論。筆者嘗試對外事接待口譯中涉及的文化沖突問題進行歸類,然后對歸化和異化這兩種截然相反的策略做探討,嘗試就何種情況下采用歸化或異化策略確立起一般原則。

一、外事接待口譯及文化沖突

本文所討論的外事接待,特指地方政府機關、高校等機構開展國際交流合作時接待外賓的活動,包括迎送、宴請、會談、參觀等;外事接待口譯則指這一特定場景中的陪同交替傳譯。外事接待口譯中的文化沖突是指在外事接待場景中,因為說話人和聽眾這兩者的思維方式、說話習慣、心理因素、生活經驗、教育背景等因素的不同,導致口譯員遇到的翻譯困難。

二、文化沖突的分類

盡管有了前面的概念界定,“文化沖突”仍是個較為模糊的概念,因為“文化”一詞的含義過于寬泛。口譯本身是一種高度依賴于語境的口頭交流活動,而語境依賴于交流雙方的思維方式、文化背景和社交環境,這三個概念也相對模糊,有必要進行一定的界定。在本文中,思維方式特指人對某一事物習慣性的觀點和看法;文化背景特指不同國家、民族中特有的文化概念;社交環境則指交流者所處的社交場合對交際者的言語行為所規范的原則和準則。下文擬從這三個方面將外事接待口譯中常見的文化沖突進行分類,以一次外事接待活動為案例,對這三類文化沖突進行具體解釋,并從歸化和異化的角度提出口譯策略。

1.思維方式差異引起的文化沖突

思維方式指人看待事物的角度、方式和方法。因思維方式不同而引起的文化沖突可見下例:

以上是外事接待當中的一個典型場景。溝通看似流暢,但不難看出王先生和David之間存在隱含的思維方式上的差異和沖突。在例1(a)中,王先生以中國人的方式表達他對外賓的關心,但外賓的回應,如例1(b)所示,和他預期的回應并不一致。這種不一致來源于中西方主賓初次見面時表達關切之情的不同方式。在這種情況下,譯員不妨采用歸化的策略,在例1(a)中譯為:

Good Morning,Mr.David! Have you had a good sleep? It must be very tiring to fly for 8 or 9 hours,A good sleep must be helpful.

這樣,譯語符合了聽者的思維方式,更利于雙方的交流。

2.特定文化概念引起的文化沖突

特定文化概念指存在于一種文化而在另一種文化中缺位的事物。因這類事物引起的文化沖突是跨文化交流中最容易遇到的。

在例2(a)中,譯員碰到的難題在于中國人兩個發音接近的姓氏引起了外賓的迷惑。口譯員完成了解釋,但忽略了徐先生的武打動作。該動作不一定會引起外賓的誤會,但至少會導致困惑,譯員應該有所解釋。在例2(b)中,譯員干脆把中方說出的成語忽略不譯。這種處理未嘗不可,畢竟對交流影響不大,但嚴格來說不是最好的處理方式。這兩個例子都是高度文化相關的,對于這類文化沖突,翻譯是采用歸化還是異化策略,取決于交際的目的:是為了文化輸出,還是引進④。筆者建議,在外事接待口譯中,這類涉及特定文化概念的翻譯宜采用異化的翻譯策略,這樣有利于雙方了解對方國家民族的文化,增進了解。在理解困難時,可加進必要的解釋。如例2(a)中,譯員可這樣處理:

It’s not Mr.Wu from DIT who accompanied you to China.It’s Mr.Wu,the dean of Computer Science Department of our college.His family name sounds similar to your colleague Mr.Wu,but it’s another Chinese character meaning martial art,just like this.

在遇到中文的成語、諺語翻譯時,譯員同樣可以采用“異化加補充解釋”的策略。因此在例2(b)中,譯員可作如下解釋:

That’s right.In Chinese we call it “men dang hu dui”,which originally means being well matched for marriage,and here Mr.Xu means that you have found exactly the right partner,or counterpart to talk with.

這樣,目的語的接受者(外賓)既充分理解了說話者的意思,又了解了某些中國文化元素,一舉兩得。

3.對社交環境的理解差異引起的文化沖突

下面的例子是外事接待中另一個常見場景:禮儀致辭。

在本例中,譯員很好地完成了任務,有理由相信,外賓也能很好地理解中方發言人的意思。然而,這里面隱含的文化沖突仍然可以看出來。中方發言人的這段話是典型的“臺面話”,先用一系列重要事件做鋪墊,烘托氣氛,再引出真正的歡迎致辭。這是由其對所處的社交環境決定的,也就是說,只有在較隆重的禮儀致辭場合下,中方發言人受到了特定的社交規范限制,才會以這種方式說話。在本例中,譯員采用了歸化的策略:對源語的結構作了一定的調整,使譯語符合目的語的語法與邏輯結構。這一點可從上文中帶下劃線的句子看出。然而在西方人聽來,即便是在這樣隆重的場合,開場白敘述一系列與主題無關的事件,仍然顯得冗長和啰唆。這就是交流雙方對于社交環境的理解差異導致的文化沖突。對此,譯員應如何處理?是否有必要把這些不相關的內容略過?筆者建議,可以從語言結構和含義兩個層次采用不同的策略,即“結構上的歸化”和“文化上的異化”。見下面修改后的譯文:

In this beautiful October with gentle breeze,we have witnessed some important events such as the successful launch of Shenzhou Six Spaceship,and the 70th Anniversary of the victory of the Long March.Today,we are greatly honored to welcome the experts from Dublin Institute of Technology,which is another important event to us.It marks a brand chapter of our educational cooperative programme.Let’s applaud welcome for the presence of Professor David Taylor and Ms.Sharon Feeney!

譯員保留了源語所有的信息,即便對目的語接收者而言顯得冗長而突兀。這可以看做是一種“含義上的異化”;帶下劃線的句子清楚地表明了中方發言人提及這一系列看似不相關的事件的意圖,即客人來訪的重要性對我們而言不啻前面這一系列重大事件,這無疑有助于外國聽眾更好地領會中方發言所含的表面信息和隱藏其后的情感意圖,這可以看做是“語言結構上的歸化”。由此,我們可以做一大膽結論,即歸化和異化作為翻譯策略并非水火不容。在同一語篇的處理上,兩種策略可以在不同層次上使用,相輔相成,取得最佳的翻譯結果。

三、結語

歸化和異化作為翻譯策略,在外事接待口譯中,應結合具體的場景靈活運用。在涉及思維方式差異導致的文化沖突中,宜采用歸化策略,因為順應目的語的語言思維習慣更有利于順暢地溝通。在因特定文化概念導致的文化沖突中,宜采用異化策略,這樣有利于雙方了解對方國家和民族的文化。在特定的社交場合,雙方在特有的社交規范和限制下進行交流時,譯者可在語言形式和結構兩個層面采用不同的策略。這一點也揭示出:翻譯中的歸化和異化策略可以結合使用,互為補充。

注釋:

①李賽男.我國口譯策略研究的現狀、問題與展望[J].內蒙古農業大學學報,2013(2):110-113.

②Shuttleworth,M,& Cowie,M.Dictionary of Translation Studies [C].Manehester: St jerome,1997.

③王貝貝.外事口譯中的跨文化意識及應對策略.上海外國語大學,碩士論文,2012.

④李建軍.文化翻譯論.上海:復旦大學出版社,2010.

參考文獻:

[1]Shuttleworth,M,& Cowie,M.Dictionary of Translation Studies [C],Manehester: St jerome,1997.

[2]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒.中國翻譯,2002(9):24-26.

[3]李賽男.我國口譯策略研究的現狀、問題與展望[J].內蒙古農業大學學報,2013(2):110-113.

[4]王貝貝.外事口譯中的跨文化意識及應對策略.上海外國語大學碩士論文,2012.

[5]彭鵬.現場漢英交替傳譯中的歸化與異化——以2011年溫家寶總理答中外記者問中交替傳譯實踐為例.湖南師范大學碩士論文,2012.

[6]李建軍.文化翻譯論.上海:復旦大學出版社,2010.

主站蜘蛛池模板: 国禁国产you女视频网站| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 国产精品.com| 精品国产免费观看一区| 无码专区国产精品第一页| 国产午夜人做人免费视频| 亚洲色图在线观看| 国产欧美自拍视频| 久久黄色小视频| 国产精品无码一区二区桃花视频| 日本人妻丰满熟妇区| 精品人妻系列无码专区久久| 亚洲av色吊丝无码| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产毛片高清一级国语| 激情无码字幕综合| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 亚洲区一区| 无码专区在线观看| 亚洲乱强伦| AV不卡在线永久免费观看| 国产午夜无码片在线观看网站| 亚洲丝袜中文字幕| 国产精品制服| 亚洲人成人无码www| 福利在线不卡一区| 尤物亚洲最大AV无码网站| 日本一区二区三区精品AⅤ| 久久无码高潮喷水| 国产一区免费在线观看| 日本道综合一本久久久88| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 女人一级毛片| 91破解版在线亚洲| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产成人h在线观看网站站| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 免费不卡视频| 国产又粗又爽视频| 高清色本在线www| 日韩高清欧美| 欧美成人A视频| 色爽网免费视频| a亚洲天堂| 在线国产毛片| 青草免费在线观看| 最新日韩AV网址在线观看| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 日本91在线| 在线视频精品一区| 日韩最新中文字幕| 婷婷六月激情综合一区| 高清无码不卡视频| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 国产v欧美v日韩v综合精品| 亚洲成人福利网站| 999精品在线视频| 国产精品第页| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 色九九视频| 久久久久久午夜精品| 女人18毛片一级毛片在线 | 亚洲综合激情另类专区| 超薄丝袜足j国产在线视频| 亚洲综合在线网| 一级黄色片网| 免费看黄片一区二区三区| 亚洲天堂网2014| 激情成人综合网| 无码国产伊人| 欧美日韩中文字幕在线| 色综合国产| 色综合狠狠操| 欧美色视频在线| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 午夜精品区| 免费播放毛片| 亚洲精品欧美重口| 久热中文字幕在线观看|