李慎涵



摘 要: 翻譯策略的歸化與異化之爭由來已久,在處理口譯中的文化沖突時該采取何種原則和策略,一直沒有定論。本文試圖將外事接待口譯中常見的文化沖突進(jìn)行分類,并從歸化和異化的角度分別提出翻譯策略,指出面對具體的場景時,口譯員應(yīng)靈活采用兩種策略,而且兩種策略可以在語言形式和含義兩個不同的層面同時使用。
關(guān)鍵詞: 歸化 異化 口譯策略 外事接待
近十年來,我國外語、翻譯等學(xué)術(shù)期刊和相關(guān)專業(yè)文集上發(fā)表的關(guān)于口譯策略研究成果可分為五大類:基于理論的口譯策略研究、基于語言形義的口譯策略研究、基于場合的口譯策略研究、基于口譯過程的口譯策略研究及基于口譯教學(xué)的口譯策略研究①。其中大多數(shù)的口譯策略研究都將“策略”和“技巧”二詞混為一談。在口譯策略研究中,“策略”一詞的含義往往很模糊,不僅各人的使用存在混淆,還經(jīng)常和其他詞如“處理”、“方法”等混為一談?!凹记伞币辉~的含義也不甚清楚,有時被當(dāng)做“策略”的同義詞使用。對此,筆者認(rèn)為,“策略”應(yīng)當(dāng)指特定情況下為實現(xiàn)某一特定目標(biāo)而采取的處理事務(wù)的方式和計劃;而“技巧”則是一系列具體的做法,策略是通過技巧實現(xiàn)的。具體而言,翻譯中的“策略”應(yīng)當(dāng)指“直譯”、“意譯”、“歸化”、“異化”這類大的原則性的方針;而“技巧”則包括翻譯中具體詞義的選擇,詞類的轉(zhuǎn)換,詞數(shù)的增減,句子的拆分、合并與順序調(diào)整;具體到口譯中,還有預(yù)測、解釋,甚至筆記法等?!?br>