何嘯凱
摘 ? ?要: 英漢兩種語言分屬不同語言和文化體系,因此英文廣告的漢譯過程中不可避免存在不可譯性。本文以蘋果公司一則廣告語出發,簡要分析英文廣告漢譯過程中的不可譯性,并對其補償策略進行探討。
關鍵詞: 不可譯性 ? ?英文廣告 ? ?漢譯
蘋果公司新近推出的iPhone宣傳片中有這樣一句廣告語,That’s why if it’s not an iPhone,it’s not an iPhone.這句廣告語是否可譯?翻譯成漢語后,能否做到既保留原文中的信息,又具備廣告的特點?本文從這句廣告語的漢譯出發,簡要分析英文廣告漢譯過程中的不可譯性,并對其補償策略進行探討。
1.不可譯性
翻譯的本質是兩種文字之間的轉換。兩種文字之間的差異越大,可譯性限度問題則越明顯。英語和漢語分屬不同語系,是兩種截然不同的語言,毫無疑問,二者之間會出現斷層。此外,文化差異會在兩種語言的相互轉換過程中造成一定障礙,這都屬于翻譯的不可譯性。許多翻譯家曾對此表示認同。紐馬克(Newmark)說,不存在完全正確或理想的翻譯??ㄌ馗5拢–atford)認為,翻譯中存在語言不可譯和文化不可譯兩種情況。
2.導致不可譯性的因素
導致不可譯性的因素,主要存在于語言和文化兩個方面。對英文廣告而言,可分為語音、語義和修辭三大因素。
(1)語音。聽覺效果對廣告而言是非常重要的,聽覺效果主要體現在語音修辭上,正是這些語音修辭導致廣告語翻譯中的不可譯性。例如:
原文:Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only for Sony.
譯文:索尼音響-高保真,高享受,高時尚。
此例原文有兩處押頭韻,一處是Hi[hai],一處是fidelity,fun和fashion中的[f]?!?br>