鄧文婷
摘 要: 隨著世界各國人民交流的日益廣泛與深入,翻譯活動變得愈加重要。翻譯不僅涉及文本,與譯者、讀者的思想也密不可分,因而翻譯的研究離不開人們的道德、離不開倫理。本文關注切斯特曼總結的五種翻譯倫理模式。
關鍵詞: 翻譯研究 翻譯倫理 切斯特曼
1. 引言
翻譯是人類主體間的活動,它離不開人際交往,因而就離不開道德問題。倫理學是關于道德問題的理論,所以倫理學與翻譯研究的結合有其明確的現(xiàn)實基礎。早在1997年,切斯特曼(Andrew Chesterman)就預言“翻譯研究的下一階段將以倫理主題為特征”。可見,翻譯倫理將是段翻譯研究下一階的重點。
2. 翻譯倫理
作為翻譯研究與倫理學之間的一門交叉學科, 翻譯倫理學研究一般倫理學原則在翻譯領域里的具體應用。“翻譯倫理”這一概念首先由法國翻譯理論家貝爾曼(Antoine Berman)提出,自那以來,有不少學者對此進行探究。其中最具代表性的有安東尼·皮姆、切斯特曼和勞倫斯·韋努蒂。皮姆(1997)將翻譯視為譯者為客戶提供的職業(yè)性服務,并強調(diào)從譯者的文化間性出發(fā),思考翻譯的倫理問題。韋努蒂反對文化殖民主義,提出翻譯的“差異性倫理”,提倡異化策略,以保留原文本的異質(zhì)性成分。切斯特曼(2001)總結出翻譯的五種倫理模式,即再現(xiàn)倫理、服務倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理和承諾倫理。該文是迄今為止對翻譯倫理研究貢獻最大的一篇杰作(駱賢鳳 ,2009),這五種倫理模式是對翻譯倫理較為系統(tǒng)、全面的劃分,影響最深遠。……