李轉紅
在教學《普通高中課程標準實驗教科書語文(必修4)》《蘇武傳》一文時,文中第二段“方欲發使送武等”一句的注釋(“漢正要打發派送蘇武等人及以前扣留的匈奴使者等的時候。發、使、送都是動詞”)[1]讓筆者產生了疑問。
首先,“發、使、送”三個動詞連用表達相近意思的現象在文言中不多見,而且這與古代漢語以單音詞為主的特點相悖。在該注釋中,與此三字對應的動詞“打發派送”是“打發”和“派送”兩個詞,還是“打發”“派”和“送”三個詞?表述不太清楚。而教參譯文則意譯為“漢朝正要打算送蘇武等人的時候”[2],落實到動詞便是“送”了。既然如此,一個字能說清楚的問題為何要這般啰唆呢?難道“發、使、送”真是三個動詞?真表示相同或相近的意義嗎?《古代漢語詞典》和王力《古代漢語》中與這三字相關的義項分別是:發:本義是“把箭射出去”,引申為“派出、派遣”,現代有雙音詞“打發”[3];使:作動詞有“派遣、命令”之意,作名詞是“使者”;送:有“送行、送別”之意。
不妨看一些與“發使送”相似的結構:“單于使使曉武”(本課),“發使使燕”(《史記·淮陰侯列傳》,“烏孫使使獻馬”《漢書·西域傳》,“使使遮玉門關”、“天子使使告烏孫大發兵擊宛”《漢書·李廣利傳》,“漢遣使使匈奴”《漢書·李廣蘇建傳》。此六句中,加點的第二個字“使”均為名詞“使者”。而與“發使送”相同的結構還見于《史記·蘇秦列傳》:“北報趙王,乃行過洛陽,車騎輜重,諸侯各發使送之甚眾,疑于王者?!薄K秦北上向趙王復命,途中經過洛陽,隨行的車輛馬匹滿載著行裝,各諸侯派來的使者很多,氣派比得上帝王。……