歐陽智英
摘 ? ?要: 公務文體通常是指國家機關、政府機構所發的公告、宣言、規章、法令、啟事、指令和各類法律文書,等等。公務文體種類繁多,但卻有自己的特點,無論是從內容上還是從形式上,都與其他應用文有很大的區別。
關鍵詞: 英語公務文體 ? ?詞匯運用 ? ?句法結構
英語公務文體是一個非常廣泛的范疇,承擔著向受眾準確傳達各項方針政策、法律法規的任務,它通常是指國家機關或政府機構所發的公告、宣言、規章、法令、啟事、指令和各類法律文書,等等。英語公務文體既不同于文學、科技、新聞等作品,又不同于私人信函、日記、廣告等一般應用文。公務文體種類繁多,無論是從內容上還是從形式上,都與其他應用文有很大的區別。英語公務文體都是以正式的書面語言形式出現的,其特點是嚴謹嚴肅、正規正式、簡潔明了,以明白準確為第一要旨,力戒含混隱晦,在詞匯運用和句法結構上都有自己的特點。
一、詞匯運用方面
一般來說,發布公文的目的是闡明公文發布者的立場、觀點或政策、措施,讓受眾準確明白公文涉及的相關內容。因此,英語公文十分講究措辭的準確性、權威性和嚴肅性。
(一)英語公務文體措詞明晰準確
發布公文的目的明確,是為了闡明或解釋公文發布者的立場、觀點或政策、措施,將要說的話的意思公之于眾,因此,在公文的用詞方面必須準確明了,避免含糊晦澀或模棱兩可,否則就失去公文的準確性。
例:Combating corruption and building a clean government is related to China’s national development,the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people,social fairness,justice,harmony and stability.反腐敗和廉政建設關系國家發展全局,關系最廣大人民根本利益,關系社會公平正義和和諧穩定(《中國的反腐敗和廉政建設》)。
(二)英語公務文體用詞正式規范
公文作為政府或職能部門發布的文章,要具有權威性和規范性。因此,在詞匯運用方面較為正式,并經常使用一些古雅的詞匯。如:hereinafter 以下,其后;thereby 借此,因此;hereinabove 在上文; whereupon 據此,等等。
例:The term “bonded logistic park” (hereinafter referred to as the park) as mentioned in these Measures refers to the special zone under Customs supervision...本辦法所稱的保稅物流園(以下簡稱園區)是指……海關特殊監管區域(《中華人民共和國海關對保稅物流業區的管理辦法》)。
(三)英語公務文體用詞連貫一致
公文中經常出現同一個或同一組單詞,在文中再次使用該單詞時,應與上文運用的單詞保持一致,避免使用該單詞的同義詞或近義詞表達相同的意思,力避使用代詞和省略單詞,已約定俗成或普遍使用的縮略語除外。
例:In accordance with the mechanism of regular political dialogue between Chinese and African Foreign Ministers set up at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2006,the Foreign Ministers of China and 40 African countries,or their representatives,and representative of the African Union (AU) Commission held their Third Round of Political Consultations in New York on 23 September 2013.根據2006年中非合作論壇北京峰會建立的中非外長級定期政治對話機制,中國和40個非洲國家外長或代表以及非洲聯盟委員會代表于2013年9月23日在紐約舉行第三次政治磋商(《中非外長第三次政治磋商聯合公報》)。
(四)英語公務文體用詞嚴謹緊湊
公文的發布是非常嚴肅認真的事,公文涉及內容的表達必須言簡意賅,力避松散,否則就失去公文的嚴肅性和權威性。
例:...the United States of America recognized the Government of the People’s Republic of China as the sole legal government of China,and it acknowledged the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.……美利堅合眾國承認中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府,并承認中國的立場,即:只有一個中國,臺灣是中國的一部分(《中華人民共和國和美利堅合眾國聯合公報(1982)》)。
二、句法結構方面
英語公務文體除了在詞匯運用方面有自己的獨特的表達方式以外,在句法結構方面也有自己的特點。在行文時,通常使用較長的復合句或結構比較復雜的長句子、分詞短語、介詞短語、連接詞等從屬結構,以便突出重點。
(一)英語公務文體多用含并列結構的句子
英語公務文體使用含并列結構的句子,讓閱讀者比較輕松地獲得公文所傳達的信息,較快速地理解公文表達的意思。
例:The goods and articles as prohibited by any law or administrative regulation from being imported or exported may not enter or exit from Zhuhai Park.法律、行政法規禁止進出口的貨物、物品,不得進出珠海園區(《中華人民共和國海關珠澳跨境工業區珠海園區管理辦法》)。
(二)英語公務文體常用短語
政務公文通常以長句出現,以體現文中各部分的關系。為使句子顯得簡潔嚴謹,經常會運用非謂語動詞短語、介詞短語或名詞性短語來代替較復雜的從句。
例:Aiming to increase the volume of trilateral trade by 2020,we will continuously improve the trilateral trade environment through greater trade facilitation effort.我們致力于在2020年前擴大三國貿易量,加大貿易便利化力度,不斷改善三國貿易環境(《2020年中日韓合作展望》)。
(三)英語公務文體善用復合句
由于公務文體的內容和對象涉及面廣,各種要素之間具有清晰的邏輯關系,因此英語公務文體多使用結構比較復雜的復合句。
例:The net profit of a joint venture shall be distributed to the parties to the venture in proportion to their respective shares in the registered capital after the payment of joint venture income tax in accordance to the tax laws of the People’s Republic of China and after deductions for the reserve fund,the bonus and welfare fund for workers and staff and the expansion fund of the venture as stipulated in the articles of association of the joint venture.合營企業獲得的毛利潤,按中華人民共和國稅法規定繳納合營企業所得稅后,扣除合營企業章程規定的儲備基金、職工獎勵及福利基金、企業發展基金,凈利潤根據合營各方注冊資本的比例進行分配(《中華人民共和國中外合資經營企業法》)。
參考文獻:
[1]華先發,邵毅.新編大學英譯漢教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]黃忠廉,李亞舒.科學翻譯學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[4]華先發.新實用英譯漢教程[M].武漢:湖北教育出版社,2002.