鄧文婷
摘 要: 隨著中國綜合國力的不斷提升,中國與世界的交流也不斷增加,其中,政府工作報告的作用不可小覷。絕大多數(shù)國家是通過英譯政府工作報告了解中國的,這就對譯文質(zhì)量提出了較高的要求。切斯特曼總結(jié)的五種翻譯倫理模式為英譯政府工作報告提供了一個全新的研究視角,對英譯過程有指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞: 政府工作報告 翻譯倫理 切斯特曼
1.引言
近年來,中國的改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)取得了舉世矚目的成就,國際地位和影響力顯著提高。在經(jīng)濟(jì)政治全球化大背景下,各國之間的交流與合作日趨頻繁。一方面,中國期望贏得國際社會的理解與認(rèn)可,在國際舞臺上發(fā)揮更重要的作用。另一方面,國際社會渴望了解中國的經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展?fàn)顩r。一年一度的政府工作報告回顧上一年的工作及成果,并對來年的工作進(jìn)行總體部署,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交、民生等諸多方面,是國際社會了解中國國情、政策及發(fā)展動態(tài)最權(quán)威的信息來源,備受世界關(guān)注。因此,政府工作報告的翻譯對于展現(xiàn)中國的國際形象、贏得國際社會的認(rèn)同至關(guān)重要。
2.翻譯倫理
自上世紀(jì)80年代法國翻譯理論家貝爾曼(Antoine Berman)提出“翻譯倫理”這一概念以來,已有不少學(xué)者對此進(jìn)行了探究,其中最具代表性的有安東尼·皮姆(Anthony Pym)、切斯特曼(Andrew Chesterman)和勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)。皮姆(1997)將翻譯視為譯者為客戶提供的職業(yè)性服務(wù),并強(qiáng)調(diào)從譯者的文化間性出發(fā),思考翻譯的倫理問題。……