洪梅
摘 要: 本文結合電子專業科技英語翻譯實例,探討科技英語否定句的結構形式及其翻譯方法。
關鍵詞: 電子專業 科技英語否定句 分類研究翻譯方法
隨著科技的迅猛發展與全球經濟一體化的逐步深入,為了學習和借鑒國外先進的科學技術或進行學術交流,不可避免地要翻譯大量的科技資料。英漢兩種語言的表達手段和表達習慣有很大差異,如英漢都有其獨特的否定方式,在表達否定概念時,英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語有很大不同。翻譯英語的否定句式,必須首先了解掌握英語否定句的結構及其表達的意義,然后根據漢語的習慣與邏輯進行翻譯。本文結合電子專業科技英語翻譯實例,探討英語否定句的結構形式及其翻譯方法。
1.意義否定
意義否定即內容否定,是指英語中某些形式上肯定、內容上否定的句子,也稱為含蓄否定句。句子中沒有否定詞,但意義上卻是否定的,句中有帶否定意義的詞或詞組,翻譯時要把否定的意義明確譯出[1]。英語的意義否定有下列幾種情況:
(1)動詞或動詞短語表達的否定意義
常見的表達否定意義的動詞或動詞短語有:fail(to do)不能,沒有(做……);lack缺乏,不足;deny拒絕,否認;ignore忽略,不管;neglect忽視,沒注意;refuse拒絕;leave留下;protect...from...保護……免受……如:
The system of power supply in the city leaves much to be desired.
該市的供電系統非常不完善。
(2)名詞表達的否定意義
常見的表達否定意義的名詞有:absence(缺少,缺席,沒有),failure(失敗),neglect(忽略),loss(丟失),ignorance(無視、不睬),exclusion(除外,不顧)等。如:
The absence of air explains why the stars do not seem to twinkle in space,as they do from the earth.
因為沒有空氣,所以星星在太空中不像從地球上看它們時那樣閃閃發光。
2.形式否定
英語句子中有些否定詞與其他詞連用形成一種固定搭配,其形式上是否定的,但語義上表示對事物的否定達到極端程度,實際上是肯定的意思,這種結構就是形式否定。翻譯這類句子時應結合上下文,將其翻譯成肯定句。常見的形式否定結構有:cannot...too,no...little,not...slightly,not...other than等,分別譯為“無論怎樣……都不過分”、“很多”、“就,只能……”。如:
We cannot estimate the value of modern science too much.
現代科學的價值,無論如何重視也不過分。
3.雙重否定
英語的雙重否定是指一個句子里除了謂語用否定式外,其他句子成分也含有否定詞或含有否定詞意的詞。雙重否定通常由否定詞no,not,never等表示否定意義的詞連用構成,如:no...without,without...not,never...without,impossible...without等。有些雙重否定詞因其本身含義的確定性,在翻譯成漢語時通常譯成固定的意思,比如:too...not to,not too...to,一般譯成“太……肯定會……”、“必然”、“不要……不……”等。如:
Without electricity, there could be no today’s civilization.
沒有電也就沒有現代文明。
There is no modern communication mean that has no disadvantage.
現代通信手段都有缺點。
4.幾乎否定
幾乎否定詞,通常是以下這些詞:hardly,scarcely,rarely,barely,seldom,few,almost no,little等。翻譯成漢語時,一般可以譯成“極少”、“幾乎沒有”、“幾乎不”、“很少”等。如:
It seldom makes such difference to the user which winding or windings are tapped.
哪個繞組或哪些繞組上有分接頭,對使用者來說這沒有多大區別。
The installed capacity in this power plant hardly changes at all.
這個電廠的裝機容量幾乎沒有什么變化。
5.全部否定
全部否定指否定整個句子的全部意思。英語中用來表示全部否定意義的詞或短語很多,主要有以下這些:never,none,not,no,neither,nothing,nobody,nowhere,not at all等。含有這些詞的否定句通常譯成漢語的全部否定句,在翻譯過程中無須考慮其所修飾的成分及在句子中所占的地位,只要注意譯文符合漢語表達習慣即可。
Neither refractory materials nor magnetic materials can be used to make the part.
耐火材料和磁性材料都不適合生產這種零件。
He can analyze neither of the circuits.
這兩個電路他一個也不能分析。
在科技英語中否定句樣式多種多樣,本文從以上五種否定句具體展開了研究,涵蓋了其中大部分表達形式。同時本文注意挖掘了其內部結構規律,總結了一些翻譯方法。要把電子科技英語文章翻譯得當,還需要廣泛涉獵電子專業領域的各類知識,了解最新的專業動態。
參考文獻:
[1]王彬,歐陽銓.英語含蓄否定句分類及漢譯研究[J].中國科技翻,2002(5).
[2]王福禎.英語否定句[M].北京:外文出版社,2000.