李雪錚
摘 要: 各個學科的建設中教材都有著至關重要的地位,對外漢語教材在整個對外漢語教學四大環節中處于重要地位,對外漢語教材的質量和適用性對漢語的“教”與“學”產生很大的影響。因此,比較教材的異同優劣、總結教材編寫經驗是十分必要的。本文主要以《漢語教程》第一冊(上)和《新實用漢語課本》第一冊為對象,從體例、語音、課文、生詞、語法和練習等方面進行對比,比較分析這兩本教材在具體編寫上的異同之處,并提出編寫建議。
關鍵詞: 《漢語教程》 《新實用漢語課本》 對比研究
1.研究對象
《新實用漢語課本》是21世紀初,劉珣等為方便海外的漢語學習者學習漢語而編寫的一套漢語教材,主要適用對象是以英語為母語或媒介語的外國學生。本文選取了該套教材的第一冊為研究對象。
《漢語教程》是北京語言大學編寫的對外漢語系列教材(語言技能類)的一年級部分,是為初學漢語的外國學生編寫的。本文選取了該套教材的第一冊(上)為研究對象。選取這兩本教材作為研究對象的主要原因是:
第一,本文選取的兩套教材都是初級漢語教材。
第二,本文選取的教材都是綜合課教材,兩者課型統一,在編寫思路方面存在共同點,但是由于兩套教材的使用對象、編寫者所持的理念等不同,教材存在一定的差異,因此,兩套教材之間具有可比性。
第三,兩套教材處于同一時期,出版時間比較接近。
2.《新實用漢語課本》和《漢語教程》教材體例的對比
教材體例指一課書或一個教學單元中的教學內容排列次序。教學策略是通過教材體例體現出來的。體例反映教材編者主張的教學思想,包括主張的教學內容、教學過程、教學方法、課堂活動等。
《漢語教程》第一冊的基本體例為:一是課文;二是生詞(課文中生詞和補充生詞,從第一冊起就出現漢字);三是注釋(詞的用法、小語法點、難句的翻譯、習俗文化介紹、第一冊為語音注釋);四是語法;五是語音;六是練習(最后一題為漢字書寫)。
《新實用漢語語法》第一冊的編寫體例為:一是課文;二是生詞;三是注釋;四是練習;五是閱讀和復述;六是語法;七是漢字;八是文化知識。
對比可以看出,兩套教材的體例大致相同,兩部教材都在每課列出了重點詞語的用法解釋,幫助學生快速掌握高頻詞語。同時提煉出語言點,使學生在每課學習中更有針對性,溫故而知新時更能抓住語法重點。
3.《新實用漢語課本》和《漢語教程》課文的對比
教材是課堂教學的基礎,課文則是教材的主體。對外漢語教材中課文是學生的直接語料,因此,課文在對外漢語教材中十分重要。下面對兩本教材的課文從體裁形式和課文內容方面進行對比。
3.1課文體裁的對比
課文內容總是以一定的形式呈現出來,這種表現課文內容的外在形式就是“體裁”。體裁基本可以分為:日常對話、日記、記敘文、小說、書信、寓言、詩歌、戲劇、說明文、散文、游記、傳記、議論文、采訪問答、新聞、實用公文等。
《漢語教程》第一冊30篇課文都是日常會話。《實用漢語課本》第一冊14篇課文全都是日常會話。兩本教材所有對話均為一行漢字,一行拼音。因此,兩本教材在課文體裁上沒有區別。
3.2課文內容的對比
教材課文內容的選擇要從學習者的需要出發,以學習者需求及學習者當前水平為依據。初級水平的學生對教材內容的要求主要與日常生活緊密相關,這與他們面對的生存困難、要解決的最迫切問題都是相適應的。應該以學校生活和日常交際活動為主要場景,從身邊人和事入手,由淺入深地擴大到實際生活的各個方面。
《漢語教程》首先從最基本的問候開始,到買東西、換錢,再到通過課文了解中國社會的各方面情況,循序漸進。《漢語教程》的課文很大程度上僅僅是為了滿足語法句型的需要而編寫的,編者對功能和文化重視不夠,課文并沒有很好地反映鮮活的實際生活。《新實用漢語課本》從打招呼、問候這類最基本、最迫切的話題入手,到自我介紹、轉達問候,再到中國和西方不同的習慣、中國過春節的習俗、大學生打工等,基本都是學生有很強的學習需要、有交際價值的材料,涉及廣闊的社會生活,具有較強的實用性。
4.《新實用漢語課本》和《漢語教程》生詞的對比
在對外漢語教學中,詞匯教學歷來都是重點,也是難點。下面對兩本教材的生詞從生詞量、生詞排列、生詞注釋方面進行對比。
4.1生詞量對比
根據兩本教材課后生詞表,對生詞量做了統計,統計結果如下:
一部具有科學性和實用性的初級對外漢語教材,在詞匯安排上必須做到:(1)教材的絕大部分生詞應在大綱規定的詞匯范圍之內,“超綱詞”必須控制在一定比例之內;(2)常用詞語要保證一定的重現率和覆蓋率;(3)每一課的生詞要控制在一定數量范圍內,不能有的課很多,有的課很少。
《漢語教程》和《新實用漢語課本》的選詞基本都在詞匯大綱規定的一年級詞匯之內,只有少數超綱詞,生詞的覆蓋率較高。《漢語教程》在每個階段的課文之間,每課的生詞都保持了比較均勻的數量,沒有出現生詞過多或少的情況,做得比較成功。《新實用漢語課本》的課文數量比《漢語教程》少,因此每課的生詞數就相應地增多。據表一,《新實用漢語課本》平均每課生詞31.8個,從數量上看是比較多的。
由以上分析可以看出,這兩本教材在生詞量的控制方面實現編寫目標,基本符合教學大綱對詞匯量的要求。
4.2生詞排列對比
《漢語教程》和《新實用漢語課本》都采取依照生詞在課文中出現的先后順序將其列表附于文后的方式,具有直觀、便于檢索的優點。但是也有差別:《漢語教程》是先出兩段課文,再將生詞表附于其后;《新實用漢語課本》是課文加生詞。這里《新實用漢語課本》的安排更合理,因為將生詞表一分為二比將生詞表合二為一給學生造成的心理壓力較小,而且這樣學生查找生詞更省力。
4.3生詞注釋對比
《漢語教程》和《新實用漢語課本》都有英文版和俄文版,在此我們僅對英文版進行對比。
對于初級階段的學生,生詞注釋對他們理解生詞意思很有幫助。相比《漢語教程》,《新實用漢語課本》在英漢對譯之后還給出了含有該生詞的詞組,這樣可以使學生熟悉詞語搭配情況,更好地理解生詞及用法,便于掌握句子結構。總體看來,這兩本教材的生詞注釋都存在一定程度的不足。生詞的英語翻譯只是單純的漢譯英,而沒有認真考慮詞語在具體語境中的具體含義,這樣產生的譯文很有可能不能引導學生正確理解被譯詞的真正意義。因此,在生詞注釋中,重點要解釋用法,要將生詞的意義、搭配關系、用法、感情色彩、語體色彩、社會文化內涵等準確地傳遞出來,這樣才能使生詞的翻譯真正有效幫助學生理解和運用被譯詞。
5.《新實用漢語課本》和《漢語教程》語法的對比
《漢語教程》第一冊上的語法階段是第11課至第15課。《新實用漢語課本》的語法教學是與語音教學同時開始的。下面將對兩本教材的語法從語法點數量和語法編寫方面進行對比。
5.1語法點數量對比
在初級階段應該嚴格控制語法項目的總量,只選擇最基本、最典型、必不可少的項目。由表2可以看出,《漢語教程》第一冊和《新實用漢語課本》第一冊語法點都比較多,這體現了現行對外漢語教材的一個共同特點,即在初級階段就將語法項目講授完畢,使初級階段語法學習任務過重,語法項目總量過大。而《漢語教程》則是在語法階段才開始教授語法,造成語法教學高集中、高密度的情況,不利于學生學習。因此,在教材編寫上應注意嚴格控制語法點總數,并對教學量大的、繁難復雜的語法項目進行切分,使其分散在若干課或者不同學習階段出現,這樣可以極大地簡化語法點。
5.2語法編寫的對比
《漢語教程》和《新實用漢語課本》都遵循結構—功能—文化相結合的編寫原則。《漢語教程》明確提出將句法、語義、語用三個平面的語法觀運用到課文的語法解釋中。不僅重視語法結構的說明,而且注意揭示語法結構的語義,重視交際價值。另外,《漢語教程》進行語法講解時還采取繪制插圖的方式,是這套教材的一大特色。
6.結語
本文對《漢語教程》第一冊和《新實用漢語課本》第一冊各方面情況做了簡單的對比。通過對比,了解到兩本教材在編寫上的相同之處和不同之處。作為同是新世紀的初級對外漢語綜合課教材,它們都不同程度地借鑒和吸收了前人的相關研究成果,相對于以往的教材,在很多方面都有了很大的進步,但同時也存在一些問題,仍需改進。由于我知識和能力有限,缺乏教學實踐方面的經驗,在對這兩本教材的對比上仍有缺陷,需進一步完善。
參考文獻:
[1]國家對外漢語教學領導小組辦公室漢語水平考試部.漢語水平等級標準與語法等級大綱.高等教育出版社,1996.
[2]趙森.三套初級對外漢語綜合教材練習的考察.北京語言大學碩士畢業論文,2006.