王立
摘 ? ?要: 習(xí)語(yǔ)中有很多動(dòng)物習(xí)語(yǔ),由于中西方文化差異,容易造成誤譯。本文通過(guò)分析習(xí)語(yǔ)的文化因素,提出英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯應(yīng)該注意的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞: 動(dòng)物 ? ?習(xí)語(yǔ) ? ?文化
隨著當(dāng)今世界交流及信息化進(jìn)程的加快,不同國(guó)家之間的交流溝通日趨頻繁,語(yǔ)言文字已經(jīng)不是很大的溝通障礙。語(yǔ)言反映了文化并促進(jìn)了文化的交流和發(fā)展,文化的學(xué)習(xí)成為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是文化積淀的結(jié)果,是英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要組成部分。
1.習(xí)語(yǔ)的定義和范圍
一些學(xué)者(Cowie,1975)認(rèn)為習(xí)語(yǔ)是兩個(gè)以上單詞的組合,而且組合意義不等同于把單詞個(gè)體意義簡(jiǎn)單相加產(chǎn)生的意義。有的人認(rèn)為單個(gè)詞語(yǔ)一詞多義也被視為習(xí)語(yǔ),而有的認(rèn)為只有兩個(gè)或者以上單詞,每個(gè)單詞都有實(shí)際意義且單詞組合發(fā)生意義變化的才是習(xí)語(yǔ)。因此,關(guān)于習(xí)語(yǔ)的范圍存在過(guò)大過(guò)小的定義問(wèn)題,仍存爭(zhēng)議。習(xí)語(yǔ)受到地理位置、宗教、文學(xué)電影作品、神話(huà)、寓言及民俗的影響,具有地域差異性、相對(duì)固定性、整體性、約定俗成性和系統(tǒng)開(kāi)放性。習(xí)語(yǔ)受到文化影響,文化具有地域性、階層性和復(fù)雜性,文化包括民族的個(gè)性、感性認(rèn)識(shí)、時(shí)間和空間概念、思維方式、言語(yǔ)和非言語(yǔ)符號(hào)、價(jià)值觀、行為規(guī)范、社會(huì)群體及其相互關(guān)系,等等(李建軍,2010)。習(xí)語(yǔ)可簡(jiǎn)單定義為:在當(dāng)?shù)氐乩憝h(huán)境或者社會(huì)文化影響下,具有地域特殊性且意義未必等同于字面意義的單詞、短語(yǔ)或者句子。
2.英語(yǔ)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯
文化既有共性又有差異,對(duì)待習(xí)語(yǔ)翻譯應(yīng)該考慮文化因素。……